| Pulcheria Alexandrovna came forward at once to greet him in the doorway, Dounia was welcoming her brother. | Пульхерия Александровна тотчас же вышла встретить его на пороге. Дуня здоровалась с братом. | | Pyotr Petrovitch walked in and quite amiably, though with redoubled dignity, bowed to the ladies. | Петр Петрович вошел и довольно любезно, хотя и с удвоенною солидностью, раскланялся с дамами. | | He looked, however, as though he were a little put out and could not yet recover himself. | Впрочем, смотрел так, как будто немного сбился и еще не нашелся. | | Pulcheria Alexandrovna, who seemed also a little embarrassed, hastened to make them all sit down at the round table where a samovar was boiling. | Пульхерия Александровна, тоже как будто сконфузившаяся, тотчас же поспешила рассадить всех за круглым столом, на котором кипел самовар. | | Dounia and Luzhin were facing one another on opposite sides of the table. | Дуня и Лужин поместились напротив друг друга по обоим концам стола. | | Razumihin and Raskolnikov were facing Pulcheria Alexandrovna, Razumihin was next to Luzhin and Raskolnikov was beside his sister. | Разумихин и Раскольников пришлись напротив Пульхерии Александровны - Разумихин ближе к Лужину, а Раскольников подле сестры. | | A moment's silence followed. | Наступило мгновенное молчание. | | Pyotr Petrovitch deliberately drew out a cambric handkerchief reeking of scent and blew his nose with an air of a benevolent man who felt himself slighted, and was firmly resolved to insist on an explanation. | Петр Петрович не спеша вынул батистовый платок, от которого понесло духами, и высморкался с видом хотя и добродетельного, но все же несколько оскорбленного в своем достоинстве человека, и притом твердо решившегося потребовать объяснений. | | In the passage the idea had occurred to him to keep on his overcoat and walk away, and so give the two ladies a sharp and emphatic lesson and make them feel the gravity of the position. | Ему еще в передней пришла было мысль: не снимать пальто и уехать и тем скоро и внушительно наказать обеих дам, так чтобы разом дать все почувствовать. | | But he could not bring himself to do this. | Но он не решился. | | Besides, he could not endure uncertainty, and he wanted an explanation: if his request had been so openly disobeyed, there was something behind it, and in that case it was better to find it out beforehand; it rested with him to punish them and there would always be time for that. | Притом этот человек не любил неизвестности, а тут надо было разъяснить: если так явно нарушено его приказание, значит, что-нибудь да есть, а стало быть, лучше наперед узнать; наказать же всегда будет время, да и в его руках. | | "I trust you had a favourable journey," he inquired officially of Pulcheria Alexandrovna. | - Надеюсь, путешествие прошло благополучно? -официально обратился он к Пульхерии Александровне. | | "Oh, very, Pyotr Petrovitch." | - Слава богу, Петр Петрович. | | "I am gratified to hear it. | - Весьма приятно-с. | | And Avdotya Romanovna is not over-fatigued either?" | И Авдотья Романовна тоже не устали? | | "I am young and strong, I don't get tired, but it was a great strain for mother," answered Dounia. | - Я-то молода и сильна, не устану, а мамаше так очень тяжело было, - отвечала Дунечка. | | "That's unavoidable! our national railways are of terrible length. | - Что делать-с; наши национальные дороги весьма длинны. | | ' Mother Russia,' as they say, is a vast country.... | Велика так называемая "матушка Россия"... | | In spite of all my desire to do so, I was unable to meet you yesterday. | Я же, при всем желании, никак не мог вчера поспешить к встрече. | | But I trust all passed off without inconvenience?" | Надеюсь, однако, что все произошло без особых хлопот? | | "Oh, no, Pyotr Petrovitch, it was all terribly disheartening," Pulcheria Alexandrovna hastened to declare with peculiar intonation, "and if Dmitri Prokofitch had not been sent us, I really believe by God Himself, we should have been utterly lost. | - Ах, нет, Петр Петрович, мы были очень обескуражены, - с особой интонацией поспешила заявить Пульхерия Александровна, - и если б сам бог, кажется, не послал нам вчера Дмитрия Прокофьича, то мы просто бы так и пропали. | | Here, he is! Dmitri Prokofitch Razumihin," she added, introducing him to Luzhin. | Вот они, Дмитрий Прокофьич Разумихин, -прибавила она, рекомендуя его Лужину. | | "I had the pleasure... yesterday," muttered Pyotr Petrovitch with a hostile glance sidelong at Razumihin; then he scowled and was silent. | - Как же, имел удовольствие... вчера, -пробормотал Лужин, неприязненно покосившись на Разумихина, затем нахмурился и примолк. | | Pyotr Petrovitch belonged to that class of persons, on the surface very polite in society, who make a great point of punctiliousness, but who, directly they are crossed in anything, are completely disconcerted, and become more like sacks of flour than elegant and lively men of society. | Да и вообще Петр Петрович принадлежал к разряду людей, по-видимому чрезвычайно любезных в обществе и особенно претендующих на любезность, но которые, чуть что не по них, тотчас же и теряют все свои средства и становятся похожими скорее на мешки с мукой, чем на развязных и оживляющих общество кавалеров. | | Again all was silent; Raskolnikov was obstinately mute, Avdotya Romanovna was unwilling to open the conversation too soon. Razumihin had nothing to say, so Pulcheria Alexandrovna was anxious again. | Все опять примолкли: Раскольников упорно молчал, Авдотья Романовна до времени не хотела прерывать молчания, Разумихину нечего было говорить, так что Пульхерия Александровна опять затревожилась | | "Marfa Petrovna is dead, have you heard?" she began having recourse to her leading item of conversation. | - Марфа Петровна умерла, вы слышали? - начала она, прибегая к своему капитальному средству. | | "To be sure, I heard so. | - Как же, слышал-с. | | I was immediately informed, and I have come to make you acquainted with the fact that Arkady Ivanovitch Svidrigailov set off in haste for Petersburg immediately after his wife's funeral. | По первому слуху был уведомлен и даже приехал вам теперь сообщить, что Аркадий Иванович Свидригайлов, немедленно после похорон супруги, отправился поспешно в Петербург. | | So at least I have excellent authority for believing." | Так, по крайней мере, по точнейшим известиям, которые я получил. | | "To Petersburg? here?" | - В Петербург? | | Dounia asked in alarm and looked at her mother. | Сюда? - тревожно спросила Дунечка и переглянулась с матерью. | | "Yes, indeed, and doubtless not without some design, having in view the rapidity of his departure, and all the circumstances preceding it." | - Точно так-с, и уж, разумеется, не без целей, приняв во внимание поспешность выезда и, вообще, предшествовавшие обстоятельства. | | "Good heavens! won't he leave Dounia in peace even here?" cried Pulcheria Alexandrovna. | - Господи! Да неужели он и тут не оставит Дунечку в покое? - вскрикнула Пульхерия Александровна. | |