| "But I am very anxious to see Avdotya Romanovna once. | - Но с Авдотьей Романовной однажды повидаться весьма желаю. | | I earnestly beg it. | Серьезно прошу. | | Well, good-bye for the present. Oh, yes. | Ну, до свидания... ах, да! | | I have forgotten something. | Ведь вот что забыл! | | Tell your sister, Rodion Romanovitch, that Marfa Petrovna remembered her in her will and left her three thousand roubles. | Передайте, Родион Романович, вашей сестрице, что в завещании Марфы Петровны она упомянута в трех тысячах. | | That's absolutely certain. | Это положительно верно. | | Marfa Petrovna arranged it a week before her death, and it was done in my presence. | Марфа Петровна распорядилась за неделю до смерти, и при мне дело было. | | Avdotya Romanovna will be able to receive the money in two or three weeks." | Недели через две-три Авдотья Романовна может и деньги получить. | | "Are you telling the truth?" | - Вы правду говорите? | | "Yes, tell her. | - Правду. | | Well, your servant. | Передайте. Ну-с, ваш слуга. | | I am staying very near you." | Я ведь от вас очень недалеко стою. | | As he went out, Svidrigailov ran up against Razumihin in the doorway. | Выходя, Свидригайлов столкнулся в дверях с Разумихиным. | | CHAPTER II | II | | It was nearly eight o'clock. The two young men hurried to Bakaleyev's, to arrive before Luzhin. | Было уж почти восемь часов; оба спешили к Бакалееву, чтобы прийти раньше Лужина. | | "Why, who was that?" asked Razumihin, as soon as they were in the street. | - Ну, кто ж это был? - спросил Разумихин, только что вышли на улицу. | | "It was Svidrigailov, that landowner in whose house my sister was insulted when she was their governess. | - Это был Свидригайлов, тот самый помещик, в доме которого была обижена сестра, когда служила у них гувернанткой. | | Through his persecuting her with his attentions, she was turned out by his wife, Marfa Petrovna. | Через его любовные преследования она от них вышла, выгнанная его женой, Марфой Петровной. | | This Marfa Petrovna begged Dounia's forgiveness afterwards, and she's just died suddenly. | Эта Марфа Петровна просила потом у Дуни прощения, а теперь вдруг умерла. | | It was of her we were talking this morning. | Это про нее давеча говорили. | | I don't know why I'm afraid of that man. | Не знаю почему, я этого человека очень боюсь. | | He came here at once after his wife's funeral. | Он приехал тотчас после похорон жены. | | He is very strange, and is determined on doing something.... | Он очень странный и на что-то решился... | | We must guard Dounia from him... that's what I wanted to tell you, do you hear?" | Он как будто что-то знает... От него надо Дуню оберегать... вот это я и хотел сказать тебе, слышишь? | | "Guard her! | - Оберегать! | | What can he do to harm Avdotya Romanovna? | Что ж он может против Авдотьи Романовны? | | Thank you, Rodya, for speaking to me like that.... | Ну, спасибо тебе, Родя, что мне так говоришь... | | We will, we will guard her. | Будем, будем оберегать!.. | | Where does he live?" | Где живет? | | "I don't know." | - Не знаю. | | "Why didn't you ask? | - Зачем не спросил? | | What a pity! | Эх, жаль! | | I'll find out, though." | Впрочем, узнаю! | | "Did you see him?" asked Raskolnikov after a pause. | - Ты его видел? - спросил Раскольников после некоторого молчания. | | "Yes, I noticed him, I noticed him well." | - Ну да, заметил; твердо заметил. | | "You did really see him? | - Ты его точно видел? | | You saw him clearly?" Raskolnikov insisted. | Ясно видел? - настаивал Раскольников. | | "Yes, I remember him perfectly, I should know him in a thousand; I have a good memory for faces." | - Ну да, ясно помню; из тысячи узнаю, я памятлив на лица. | | They were silent again. | Опять помолчали. | | "Hm!... that's all right," muttered Raskolnikov. | - Гм... то-то... - пробормотал Раскольников. | | "Do you know, I fancied... I keep thinking that it may have been an hallucination." | - А то знаешь... мне подумалось... мне все кажется... что это может быть и фантазия. | | "What do you mean? | - Да про что ты? | | I don't understand you." | Я тебя не совсем хорошо понимаю. | | "Well, you all say," Raskolnikov went on, twisting his mouth into a smile, "that I am mad. I thought just now that perhaps I really am mad, and have only seen a phantom." | - Вот вы все говорите, - продолжал Раскольников, скривив рот в улыбку, - что я помешанный; мне и показалось теперь, что, может быть, я в самом деле помешанный и только призрак видел! | | "What do you mean?" | - Да что ты это? | | "Why, who can tell? | - А ведь кто знает! | | Perhaps I am really mad, and perhaps everything that happened all these days may be only imagination." | Может, я и впрямь помешанный, и все, что во все эти дни было, все, может быть, так только, в воображении... | | "Ach, Rodya, you have been upset again!... | - Эх, Родя! Расстроили тебя опять!.. | | But what did he say, what did he come for?" | Да что он говорил, с чем приходил? | | Raskolnikov did not answer. Razumihin thought a minute. | Раскольников не отвечал, Разумихин подумал с минуту. | | "Now let me tell you my story," he began, | - Ну, слушай же мой отчет, - начал он. | | "I came to you, you were asleep. | - Я к тебе заходил, ты спал. | | Then we had dinner and then I went to Porfiry's, Zametov was still with him. | Потом обедали, а потом я пошел к Порфир ию. Заметов все у него. | | I tried to begin, but it was no use. | Я было хотел начать, и ничего не вышло. | | I couldn't speak in the right way. | Все не мог заговорить настоящим образом. | | They don't seem to understand and can't understand, but are not a bit ashamed. | Они точно не понимают и понять не могут, но вовсе не конфузятся. | | I drew Porfiry to the window, and began talking to him, but it was still no use. He looked away and I looked away. | Отвел я Порфирия к окну и стал говорить, но опять отчего-то не так вышло: он смотрит в сторону, и я смотрю в сторону. | | At last I shook my fist in his ugly face, and told him as a cousin I'd brain him. | Я, наконец, поднес к его роже кулак и сказал, что размозжу его, по-родственному. | | He merely looked at me, I cursed and came away. | Он только посмотрел на меня. | | That was all. | Я плюнул и ушел, вот и все. | | It was very stupid. | Очень глупо. | | To Zametov I didn't say a word. | С Заметовым я ни слова. | | But, you see, I thought I'd made a mess of it, but as I went downstairs a brilliant idea struck me: why should we trouble? | Только видишь: я думал, что подгадил, а мне, сходя с лестницы, мысль одна пришла, так и осенила меня: из чего мы с тобой хлопочем? | | Of course if you were in any danger or anything, but why need you care? | Ведь если б тебе опасность была, или там что-нибудь, ну конечно. | | You needn't care a hang for them. | А ведь тебе что! | | We shall have a laugh at them afterwards, and if I were in your place I'd mystify them more than ever. | Ты тут ни при чем, так наплевать на них; мы же над ними насмеемся потом, а я бы на твоем месте их еще мистифицировать стал. | | How ashamed they'll be afterwards! | Ведь как им стыдно-то потом будет! | | Hang them! We can thrash them afterwards, but let's laugh at them now!" | Плюнь; потом и поколотить можно будет, а теперь посмеемся! | | "To be sure," answered Raskolnikov. | - Разумеется, так! - ответил Раскольников. | | "But what will you say to-morrow?" he thought to himself. | "А что-то ты завтра скажешь?" - подумал он про себя. | | Strange to say, till that moment it had never occurred to him to wonder what Razumihin would think when he knew. | Странное дело, до сих пор еще ни разу не приходило ему в голову: "что подумает Разумихин, когда узнает?" | | As he thought it, Raskolnikov looked at him. | Подумав это, Раскольников пристально поглядел на него. | | Razumihin's account of his visit to Porfiry had very little interest for him, so much had come and gone since then. | Теперешним же отчетом Разумихина о посещении Порфирия он очень немного был заинтересован: так много убыло с тех пор и прибавилось!.. | | In the corridor they came upon Luzhin; he had arrived punctually at eight, and was looking for the number, so that all three went in together without greeting or looking at one another. | В коридоре они столкнулись с Лужиным: он явился ровно в восемь часов и отыскивал нумер, так что все трое вошли вместе, но не глядя друг на друга и не кланяясь. | | The young men walked in first, while Pyotr Petrovitch, for good manners, lingered a little in the passage, taking off his coat. | Молодые люди прошли вперед, а Петр Петрович, для приличия, замешкался несколько в прихожей, снимая пальто. | |