| I agree that ghosts only appear to the sick, but that only proves that they are unable to appear except to the sick, not that they don't exist." | Я согласен, что привидения являются только больным; но ведь это только доказывает, что привидения могут являться не иначе как больным, а не то, что их нет, самих по себе. | | "Nothing of the sort," Raskolnikov insisted irritably. | - Конечно, нет! - раздражительно настаивал Раскольников. | | "No? | - Нет? | | You don't think so?" Svidrigailov went on, looking at him deliberately. | Вы так думаете? - продолжал Свидригайлов, медленно посмотрев на него. | | "But what do you say to this argument (help me with it): ghosts are, as it were, shreds and fragments of other worlds, the beginning of them. | - Ну а что, если так рассудить (вот помогите-ка): "Привидения - это, так сказать, клочки и отрывки других миров, их начало. | | A man in health has, of course, no reason to see them, because he is above all a man of this earth and is bound for the sake of completeness and order to live only in this life. | Здоровому человеку, разумеется, их незачем видеть, потому что здоровый человек есть наиболее земной человек, а стало быть, должен жить одною здешнею жизнью, для полноты и для порядка. | | But as soon as one is ill, as soon as the normal earthly order of the organism is broken, one begins to realise the possibility of another world; and the more seriously ill one is, the closer becomes one's contact with that other world, so that as soon as the man dies he steps straight into that world. | Ну а чуть заболел, чуть нарушился нормальный земной порядок в организме, тотчас и начинает сказываться возможность другого мира, и чем больше болен, тем и соприкосновений с другим миром больше, так что когда умрет совсем человек, то прямо и перейдет в другой мир". | | I thought of that long ago. | Я об этом давно рассуждал. | | If you believe in a future life, you could believe in that, too." | Если в будущую жизнь верите, то и этому рассуждению можно поверить. | | "I don't believe in a future life," said Raskolnikov. | - Я не верю в будущую жизнь, - сказал Раскольников | | Svidrigailov sat lost in thought. | Свидригайлов сидел в задумчивости. | | "And what if there are only spiders there, or something of that sort," he said suddenly. | - А что, если там одни пауки или что-нибудь в этом роде, - сказал он вдруг. | | "He is a madman," thought Raskolnikov. | "Это помешанный", - подумал Раскольников. | | "We always imagine eternity as something beyond our conception, something vast, vast! | - Нам вот все представляется вечность как идея, которую понять нельзя, что-то огромное, огромное! | | But why must it be vast? | Да почему же непременно огромное? | | Instead of all that, what if it's one little room, like a bath house in the country, black and grimy and spiders in every corner, and that's all eternity is? | И вдруг, вместо всего этого, представьте себе, будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, и вот и вся вечность. | | I sometimes fancy it like that." | Мне, знаете, в этом роде иногда мерещится. | | "Can it be you can imagine nothing juster and more comforting than that?" Raskolnikov cried, with a feeling of anguish. | - И неужели, неужели вам ничего не представляется утешительнее и справедливее этого! - с болезненным чувством вскрикнул Раскольников. | | "Juster? | - Справедливее? | | And how can we tell, perhaps that is just, and do you know it's what I would certainly have made it," answered Svidrigailov, with a vague smile. | А почем знать, может быть, это и есть справедливое, и знаете, я бы так непременно нарочно сделал! - ответил Свидригайлов, неопределенно улыбаясь. | | This horrible answer sent a cold chill through Raskolnikov. | Каким-то холодом охватило вдруг Раскольникова при этом безобразном ответе. | | Svidrigailov raised his head, looked at him, and suddenly began laughing. | Свидригайлов поднял голову, пристально посмотрел на него и вдруг расхохотался. | | "Only think," he cried, "half an hour ago we had never seen each other, we regarded each other as enemies; there is a matter unsettled between us; we've thrown it aside, and away we've gone into the abstract! | - Нет, вы вот что сообразите, - закричал он, - назад тому полчаса мы друг друга еще и не видывали, считаемся врагами, между нами нерешенное дело есть; мы дело-то бросили и эвона в какую литературу заехали! | | Wasn't I right in saying that we were birds of a feather?" | Ну, не правду я сказал, что мы одного поля ягоды? | | "Kindly allow me," Raskolnikov went on irritably, "to ask you to explain why you have honoured me with your visit... and... and I am in a hurry, I have no time to waste. I want to go out." | - Сделайте же одолжение, - раздражительно продолжал Раскольников, - позвольте вас просить поскорее объясниться и сообщить мне, почему вы удостоили меня чести вашего посещения... и... и... я тороплюсь, мне некогда, я хочу со двора идти... | | "By all means, by all means. | - Извольте, извольте. | | Your sister, Avdotya Romanovna, is going to be married to Mr. Luzhin, Pyotr Petrovitch?" | Ваша сестрица, Авдотья Романовна, за господина Лужина выходит, Петра Петровича? | | "Can you refrain from any question about my sister and from mentioning her name? | - Нельзя ли как-нибудь обойти всякий вопрос о моей сестре и не упоминать ее имени? | | I can't understand how you dare utter her name in my presence, if you really are Svidrigailov." | Я даже не понимаю, как вы смеете при мне выговаривать ее имя, если только вы действительно Свидригайлов? | | "Why, but I've come here to speak about her; how can I avoid mentioning her?" | - Да ведь я же об ней и пришел говорить, как же не упоминать-то? | | "Very good, speak, but make haste." | - Хорошо; говорите, но скорее! | | "I am sure that you must have formed your own opinion of this Mr. Luzhin, who is a connection of mine through my wife, if you have only seen him for half an hour, or heard any facts about him. | - Я уверен, что вы об этом господине Лужине, моем по жене родственнике, уже составили ваше мнение, если его хоть полчаса видели или хоть что-нибудь об нем верно и точно слышали. | | He is no match for Avdotya Romanovna. | Авдотье Романовне он не пара. | | I believe Avdotya Romanovna is sacrificing herself generously and imprudently for the sake of... for the sake of her family. | По-моему, Авдотья Романовна в этом деле жертвует собою весьма великодушно и нерасчетливо для... для своего семейства. | | I fancied from all I had heard of you that you would be very glad if the match could be broken off without the sacrifice of worldly advantages. | Мне показалось, вследствие всего, что я об вас слышал, что вы, с своей стороны, очень бы довольны были, если б этот брак мог расстроиться без нарушения интересов. | | Now I know you personally, I am convinced of it." | Теперь же, узнав вас лично, я даже в этом уверен. | | "All this is very naive... excuse me, I should have said impudent on your part," said Raskolnikov. | - С вашей стороны все это очень наивно; извините меня, я хотел сказать: нахально, - сказал Раскольников. | | "You mean to say that I am seeking my own ends. | - То есть вы этим выражаете, что я хлопочу в свой карман. | | Don't be uneasy, Rodion Romanovitch, if I were working for my own advantage, I would not have spoken out so directly. I am not quite a fool. | Не беспокойтесь, Родион Романович, если б я хлопотал в свою выгоду, то не стал бы так прямо высказываться, не дурак же ведь я совсем. | | I will confess something psychologically curious about that: just now, defending my love for Avdotya Romanovna, I said I was myself the victim. | На этот счет открою вам одну психологическую странность. Давеча я, оправдывая свою любовь к Авдотье Романовне, говорил, что был сам жертвой. | | Well, let me tell you that I've no feeling of love now, not the slightest, so that I wonder myself indeed, for I really did feel something..." | Ну, так знайте же, что никакой я теперь любви не ощущаю, н-никакой, так что мне самому даже странно это, потому что я ведь действительно нечто ощущал... | | "Through idleness and depravity," Raskolnikov put in. | - От праздности и разврата, - перебил Раскольников. | | "I certainly am idle and depraved, but your sister has such qualities that even I could not help being impressed by them. | - Действительно, я человек развратный и праздный. А впрочем, ваша сестрица имеет столько преимуществ, что не мог же и я не поддаться некоторому впечатлению. | | But that's all nonsense, as I see myself now." | Но все это вздор, как теперь и сам вижу. | | "Have you seen that long?" | - Давно ли увидели? | | "I began to be aware of it before, but was only perfectly sure of it the day before yesterday, almost at the moment I arrived in Petersburg. | - Замечать стал еще прежде, окончательно же убедился третьего дня, почти в самую минуту приезда в Петербург. | | I still fancied in Moscow, though, that I was coming to try to get Avdotya Romanovna's hand and to cut out Mr. Luzhin." | Впрочем, еще в Москве воображал, что еду добиваться руки Авдотьи Романовны и соперничать с господином Лужиным. | | "Excuse me for interrupting you; kindly be brief, and come to the object of your visit. | - Извините, что вас перерву, сделайте одолжение: нельзя ли сократить и перейти прямо к цели вашего посещения. | | I am in a hurry, I want to go out..." | Я тороплюсь, мне надо идти со двора... | | "With the greatest pleasure. | - С величайшим удовольствием. | | On arriving here and determining on a certain... journey, I should like to make some necessary preliminary arrangements. | Прибыв сюда и решившись теперь предпринять некоторый... вояж, я пожелал сделать необходимые предварительные распоряжения. | | I left my children with an aunt; they are well provided for; and they have no need of me personally. | Дети мои остались у тетки; они богаты, а я им лично не надобен. | | And a nice father I should make, too! | Да и какой я отец! | |