| I can almost hear her." | Даже как будто слышно. | | "What made me think that something of the sort must be happening to you?" Raskolnikov said suddenly. At the same moment he was surprised at having said it. | - Отчего я так и думал, что с вами непременно что-нибудь в этом роде случается! - проговорил вдруг Раскольников и в ту же минуту удивился, что это сказал. | | He was much excited. | Он был в сильном волнении. | | "What! | - Во-от? | | Did you think so?" Svidrigailov asked in astonishment. "Did you really? | Вы это подумали? - с удивлением спросил Свидригайлов, - да неужели? | | Didn't I say that there was something in common between us, eh?" | Ну, не сказал ли я, что между нами есть какая-то точка общая, а? | | "You never said so!" Raskolnikov cried sharply and with heat. | - Никогда вы этого не говорили! - резко и с азартом ответил Раскольников. | | "Didn't I?" | - Не говорил? | | "No!" | - Нет! | | "I thought I did. | - Мне показалось, что говорил. | | When I came in and saw you lying with your eyes shut, pretending, I said to myself at once, | Давеча, как я вошел и увидел, что вы с закрытыми глазами лежите, а сами делаете вид, -тут же и сказал себе: | | 'Here's the man.'" | "Это тот самый и есть!" | | "What do you mean by 'the man?' | - Что это такое: тот самый? | | What are you talking about?" cried Raskolnikov. | Про что вы это? - вскричал Раскольников. | | "What do I mean? | - Про что? | | I really don't know...." Svidrigailov muttered ingenuously, as though he, too, were puzzled. | А право, не знаю про что... - чистосердечно, и как-то сам запутавшись, пробормотал Свидригайлов. | | For a minute they were silent. | С минуту помолчали. | | They stared in each other's faces. | Оба глядели друг на друга во все глаза. | | "That's all nonsense!" Raskolnikov shouted with vexation. | - Все это вздор! - с досадой вскрикнул Раскольников. | | "What does she say when she comes to you?" | - Что ж она вам говорит, когда приходит? | | "She! | - Она-то? | | Would you believe it, she talks of the silliest trifles and--man is a strange creature--it makes me angry. | Вообразите себе, о самых ничтожных пустяках, и подивитесь человеку: меня ведь это-то и сердит. | | The first time she came in (I was tired you know: the funeral service, the funeral ceremony, the lunch afterwards. At last I was left alone in my study. I lighted a cigar and began to think), she came in at the door. | В первый раз вошла (я, знаете, устал: похоронная служба, со святыми упокой, потом лития, закуска, - наконец-то в кабинете один остался, закурил сигару, задумался), вошла в дверь: | | 'You've been so busy to-day, Arkady Ivanovitch, you have forgotten to wind the dining-room clock,' she said. | "А вы, говорит, Аркадий Иванович, сегодня за хлопотами и забыли в столовой часы завести". | | All those seven years I've wound that clock every week, and if I forgot it she would always remind me. | А часы эти я, действительно, все семь лет, каждую неделю сам заводил, а забуду - так всегда, бывало, напомнит. | | The next day I set off on my way here. | На другой день я уж еду сюда. | | I got out at the station at daybreak; I'd been asleep, tired out, with my eyes half open, I was drinking some coffee. I looked up and there was suddenly Marfa Petrovna sitting beside me with a pack of cards in her hands. | Вошел, на рассвете, на станцию, - за ночь вздремнул, изломан, глаза заспаны, - взял кофею; смотрю - Марфа Петровна вдруг садится подле меня, в руках колода карт: | | 'Shall I tell your fortune for the journey, Arkady Ivanovitch?' | "Не загадать ли вам, Аркадий Иванович, на дорогу-то?" | | She was a great hand at telling fortunes. | А она мастерица гадать была. | | I shall never forgive myself for not asking her to. | Ну, и не прощу же себе, что не загадал! | | I ran away in a fright, and, besides, the bell rang. | Убежал, испугавшись, а тут, правда, и колокольчик. | | I was sitting to-day, feeling very heavy after a miserable dinner from a cookshop; I was sitting smoking, all of a sudden Marfa Petrovna again. She came in very smart in a new green silk dress with a long train. | Сижу сегодня после дряннейшего обеда из кухмистерской, с тяжелым желудком, - сижу, курю - вдруг опять Марфа Петровна, входит вся разодетая в новом шелковом зеленом платье, с длиннейшим хвостом: | | ' Good day, Arkady Ivanovitch! | "Здравствуйте, Аркадий Иванович! | | How do you like my dress? | Как на ваш вкус мое платье? | | Aniska can't make like this.' (Aniska was a dressmaker in the country, one of our former serf girls who had been trained in Moscow, a pretty wench.) She stood turning round before me. I looked at the dress, and then I looked carefully, very carefully, at her face. | Аниська так не сошьет". (Аниська - это мастерица у нас в деревне, из прежних крепостных, в ученье в Москве была - хорошенькая девчонка.) Стоит, вертится передо мной. | | 'I wonder you trouble to come to me about such trifles, Marfa Petrovna.' | "Охота вам, говорю, Марфа Петровна, из таких пустяков ко мне ходить, беспокоиться". - | | 'Good gracious, you won't let one disturb you about anything!' | "Ах бог мой, батюшка, уж и потревожить тебя нельзя!" | | To tease her I said, | Я ей говорю, чтобы подразнить ее: | | ' I want to get married, Marfa Petrovna.' | "Я, Марфа Петровна, жениться хочу". - | | 'That's just like you, Arkady Ivanovitch; it does you very little credit to come looking for a bride when you've hardly buried your wife. | "От вас это станется, Аркадий Иванович; не много чести вам, что вы, не успев жену схоронить, тотчас и жениться поехали. | | And if you could make a good choice, at least, but I know it won't be for your happiness or hers, you will only be a laughing-stock to all good people.' | И хоть бы выбрали-то хорошо, а то ведь, я знаю, - ни ей, ни себе, только добрых людей насмешите". | | Then she went out and her train seemed to rustle. | Взяла да и вышла, и хвостом точно как будто шумит. | | Isn't it nonsense, eh?" | Экой ведь вздор, а? | | "But perhaps you are telling lies?" Raskolnikov put in. | - Да вы, впрочем, может быть, все лжете? -отозвался Раскольников. | | "I rarely lie," answered Svidrigailov thoughtfully, apparently not noticing the rudeness of the question. | - Я редко лгу, - отвечал Свидригайлов, задумчиво и как бы совсем не заметив грубости вопроса. | | "And in the past, have you ever seen ghosts before?" | - А прежде, до этого, вы никогда привидений не видывали? | | "Y-yes, I have seen them, but only once in my life, six years ago. | - Н.. нет, видел, один только раз в жизни, шесть лет тому. | | I had a serf, Filka; just after his burial I called out forgetting | Филька, человек дворовый, у меня был; только что его похоронили, я крикнул, забывшись: | | 'Filka, my pipe!' He came in and went to the cupboard where my pipes were. | "Филька, трубку!" - вошел, и прямо к горке, где стоят у меня трубки. | | I sat still and thought 'he is doing it out of revenge,' because we had a violent quarrel just before his death. | Я сижу, думаю: "Это он мне отомстить", потому что перед самою смертью мы крепко поссорились. | | 'How dare you come in with a hole in your elbow?' I said. | "Как ты смеешь, говорю, с продранным локтем ко мне входить, - вон, негодяй!" | | 'Go away, you scamp!' He turned and went out, and never came again. | Повернулся, вышел и больше не приходил. | | I didn't tell Marfa Petrovna at the time. | Я Марфе Петровне тогда не сказал. | | I wanted to have a service sung for him, but I was ashamed." | Хотел было панихиду по нем отслужить, да посовестился. | | "You should go to a doctor." | - Сходите к доктору. | | "I know I am not well, without your telling me, though I don't know what's wrong; I believe I am five times as strong as you are. | - Это-то я и без вас понимаю, что нездоров, хотя, право, не знаю чем; по-моему, я, наверно, здоровее вас впятеро. | | I didn't ask you whether you believe that ghosts are seen, but whether you believe that they exist." | Я вас не про то спросил, - верите вы или нет, что привидения являются? | | "No, I won't believe it!" | Я вас спросил: верите ли вы, что есть привидения? | | Raskolnikov cried, with positive anger. | - Нет, ни за что не поверю! - с какою-то даже злобой вскричал Раскольников. | | "What do people generally say?" muttered Svidrigailov, as though speaking to himself, looking aside and bowing his head. | - Ведь обыкновенно как говорят? - бормотал Свидригайлов, как бы про себя, смотря в сторону и наклонив несколько голову. | | "They say, | - Они говорят: | | 'You are ill, so what appears to you is only unreal fantasy.' | "Ты болен, стало быть, то, что тебе представляется, есть один только несуществующий бред". | | But that's not strictly logical. | А ведь тут нет строгой логики. | |