| She was not capable at that instant of noticing an unknown gentleman who was watching her and following at her heels. | И, уж конечно, она не могла заметить в эту минуту одного незнакомого ей господина, прилежно следившего за ней и провожавшего ее по пятам. | | He had accompanied her from the gateway. | Он провожал ее с самого выхода из ворот. | | At the moment when Razumihin, Raskolnikov, and she stood still at parting on the pavement, this gentleman, who was just passing, started on hearing Sonia's words: "and I asked where Mr. Raskolnikov lived?" | В ту минуту, когда все трое, Разумихин, Раскольников и она, остановились на два слова на тротуаре, этот прохожий, обходя их, вдруг как бы вздрогнул, нечаянно на лету поймав слова Сони: "и спросила: господин Раскольников где живет?" | | He turned a rapid but attentive look upon all three, especially upon Raskolnikov, to whom Sonia was speaking; then looked back and noted the house. | Он быстро, но внимательно оглядел всех троих, в особенности же Раскольникова, к которому обращалась Соня; потом посмотрел на дом и заметил его. | | All this was done in an instant as he passed, and trying not to betray his interest, he walked on more slowly as though waiting for something. | Все это сделано было в мгновение, на ходу, и прохожий, стараясь не показать даже виду, пошел далее, убавив шагу и как бы в ожидании. | | He was waiting for Sonia; he saw that they were parting, and that Sonia was going home. | Он поджидал Соню; он видел, что они прощались и что Соня пойдет сейчас куда-то к себе. | | "Home? | "Так куда же к себе? | | Where? I've seen that face somewhere," he thought. "I must find out." | Видел где-то это лицо, - думал он, припоминая лицо Сони... - надо узнать". | | At the turning he crossed over, looked round, and saw Sonia coming the same way, noticing nothing. She turned the corner. He followed her on the other side. | Дойдя до поворота, он перешел на противоположную сторону улицы, обернулся и увидел, что Соня уже идет вслед за ним, по той же дороге, и ничего не замечая. | | After about fifty paces he crossed over again, overtook her and kept two or three yards behind her. | Дойдя до поворота, как раз и она повернула в эту же улицу. Он пошел вслед, не спуская с нее глаз с противоположного тротуара; пройдя шагов пятьдесят, перешел опять на ту сторону, по которой шла Соня, догнал ее и пошел за ней, оставаясь в пяти шагах расстояния. | | He was a man about fifty, rather tall and thickly set, with broad high shoulders which made him look as though he stooped a little. | Это был человек лет пятидесяти, росту повыше среднего, дородный, с широкими и крутыми плечами, что придавало ему несколько сутуловатый вид. | | He wore good and fashionable clothes, and looked like a gentleman of position. | Был он щегольски и комфортно одет и смотрел осанистым барином. | | He carried a handsome cane, which he tapped on the pavement at each step; his gloves were spotless. | В руках его была красивая трость, которою он постукивал, с каждым шагом, по тротуару, а руки были в свежих перчатках. | | He had a broad, rather pleasant face with high cheek-bones and a fresh colour, not often seen in Petersburg. | Широкое, скулистое лицо его было довольно приятно, и цвет лица был свежий, не петербургский. | | His flaxen hair was still abundant, and only touched here and there with grey, and his thick square beard was even lighter than his hair. | Волосы его, очень еще густые, были совсем белокурые и чуть-чуть разве с проседью, а широкая, густая борода, спускавшаяся лопатой, была еще светлее головных волос. | | His eyes were blue and had a cold and thoughtful look; his lips were crimson. | Глаза его были голубые и смотрели холоднопристально и вдумчиво; губы алые. | | He was a remarkedly well-preserved man and looked much younger than his years. | Вообще это был отлично сохранившийся человек и казавшийся гораздо моложе своих лет. | | When Sonia came out on the canal bank, they were the only two persons on the pavement. | Когда Соня вышла на канаву, они очутились вдвоем на тротуаре. | | He observed her dreaminess and preoccupation. | Наблюдая ее, он успел заметить ее задумчивость и рассеянность. | | On reaching the house where she lodged, Sonia turned in at the gate; he followed her, seeming rather surprised. | Дойдя до своего дома, Соня повернула в ворота, он за ней и как бы несколько удивившись. | | In the courtyard she turned to the right corner. | Войдя во двор, она взяла вправо, в угол, где была лестница в ее квартиру. | | "Bah!" muttered the unknown gentleman, and mounted the stairs behind her. | "Ба!" - пробормотал незнакомый барин и начал взбираться вслед за ней по ступеням. | | Only then Sonia noticed him. | Тут только Соня заметила его. | | She reached the third storey, turned down the passage, and rang at No. 9. On the door was inscribed in chalk, | Она прошла в третий этаж, повернула в галерею и позвонила в девятый нумер, на дверях которого было написано мелом: | | "Kapernaumov, Tailor." | "Капернаумов портной". | | "Bah!" the stranger repeated again, wondering at the strange coincidence, and he rang next door, at No. 8. | "Ба!" - повторил опять незнакомец, удивленный странным совпадением, и позвонил рядом в восьмой нумер. | | The doors were two or three yards apart. | Обе двери были шагах в шести одна от другой. | | "You lodge at Kapernaumov's," he said, looking at Sonia and laughing. | - Вы у Капернаумова стоите! - сказал он, смотря на Соню и смеясь. | | "He altered a waistcoat for me yesterday. | - Он мне жилет вчера перешивал. | | I am staying close here at Madame Resslich's. | А я здесь, рядом с вами, у мадам Ресслих, Гертруды Карловны. | | How odd!" | Как пришлось-то! | | Sonia looked at him attentively. | Соня посмотрела на него внимательно. | | "We are neighbours," he went on gaily. | - Соседи, - продолжал он как-то особенно весело. | | "I only came to town the day before yesterday. | - Я ведь всего третий день в городе. | | Good-bye for the present." | Ну-с, пока до свидания. | | Sonia made no reply; the door opened and she slipped in. | Соня не ответила; дверь отворили, и она проскользнула к себе. | | She felt for some reason ashamed and uneasy. | Ей стало отчего-то стыдно, и как будто она обробела... | | On the way to Porfiry's, Razumihin was obviously excited. | Разумихин дорогою к Порфирию был в особенно возбужденном состоянии. | | "That's capital, brother," he repeated several times, "and I am glad! | - Это, брат, славно, - повторял он несколько раз, -и я рад! | | I am glad!" | Я рад! | | "What are you glad about?" Raskolnikov thought to himself. | "Да чему ты рад?" - думал про себя Раскольников. | | "I didn't know that you pledged things at the old woman's, too. | - Я ведь и не знал, что ты тоже у старухи закладывал. | | And... was it long ago? | И... и... давно это было? | | I mean, was it long since you were there?" | То есть давно ты был у ней? | | "What a simple-hearted fool he is!" | "Экой ведь наивный дурак!" | | "When was it?" Raskolnikov stopped still to recollect. "Two or three days before her death it must have been. | - Когда?.. - приостановился Раскольников, припоминая, - да дня за три до ее смерти я был у ней, кажется. | | But I am not going to redeem the things now," he put in with a sort of hurried and conspicuous solicitude about the things. "I've not more than a silver rouble left... after last night's accursed delirium!" | Впрочем, я ведь не выкупить теперь вещи иду, -подхватил он с какой-то торопливою и особенною заботой о вещах, - ведь у меня опять всего только рубль серебром... из-за этого вчерашнего проклятого бреду!.. | | He laid special emphasis on the delirium. | О бреде он произнес особенно внушительно. | | "Yes, yes," Razumihin hastened to agree--with what was not clear. "Then that's why you... were stuck... partly... you know in your delirium you were continually mentioning some rings or chains! | - Ну да, да, да, - торопливо и неизвестно чему поддакивал Разумихин, - так вот почему тебя тогда... поразило отчасти... а знаешь, ты и в бреду об каких-то колечках и цепочках все поминал!.. | | Yes, yes... that's clear, it's all clear now." | Ну да, да... Это ясно, все теперь ясно. | | "Hullo! | "Вона! | | How that idea must have got about among them. | Эк ведь расползлась у них эта мысль! | | Here this man will go to the stake for me, and I find him delighted at having it _cleared up_ why I spoke of rings in my delirium! | Ведь вот этот человек за меня на распятие пойдет, а ведь очень рад, что разъяснилось, почему я о колечках в бреду поминал! | | What a hold the idea must have on all of them!" | Эк ведь утвердилось у них у всех!.." | | "Shall we find him?" he asked suddenly. | - А застанем мы его? - спросил он вслух. | | "Oh, yes," Razumihin answered quickly. | - Застанем, застанем, - торопился Разумихин. | | "He is a nice fellow, you will see, brother. | - Это, брат, славный парень, увидишь! | | Rather clumsy, that is to say, he is a man of polished manners, but I mean clumsy in a different sense. | Неуклюж немного, то есть он человек и светский, но я в другом отношении говорю неуклюж. | | He is an intelligent fellow, very much so indeed, but he has his own range of ideas.... | Малый умный, умный, очень даже неглупый, только какой-то склад мыслей особенный... | | He is incredulous, sceptical, cynical... he likes to impose on people, or rather to make fun of them. | Недоверчив, скептик, циник... надувать любит, то есть не надувать, а дурачить... | |