— Майор? Майор Монтгомери? Сэр, если вы меня слышите, сожмите мою руку. Она посмотрела на его руку и ждала. Она вздохнула и посмотрела на Самуэльсона. — Если ты посмеешь рассказать мне о том, что я собираюсь сделать, я буду…
— Что? — У Самуэльсона было ошеломлённое выражение лица, он понятия не имел, что планировала мисс Ребекка.
Ребекка снова обратила своё внимание на Монтгомери.
— Майор, полковник Редмонд хотел, чтобы я передала вам, что вы сделали достаточно болтовни в лазарете, и настало время вернуться к вашему командованию.
Она снова подождала, а затем улыбнулась, когда почувствовала, что он осторожно сжал её руку. Глаза Самуэльсона расширились, когда он увидел её реакцию.
— Это сработало?
— Так может показаться. — Она похлопала мужчину по руке. — Я пойду скажу доктору Уокер.
Она вышла из комнаты и пошла в экзаменационную комнату Элизабет. Доктор пыталась заставить маленького мальчика лет пяти открыть рот, чтобы она могла закончить обследование.
— Давай, Джейми, открой и дай мне понять, почему у тебя болит горло.
С плотно зажатыми губами мальчик покачал головой. Ребекка усмехнулась и присоединилась к Элизабет. Она опустилась на колени и положила руки на ноги мальчика.
— Джейми, тебе нравятся капли мёда?
Он посмотрел на неё и кивнул.
— Если вы позволите доктору Уокер взглянуть на ваше горло, я отведу вас на кухню, и мы найдём вам пару. Думаю, я помню, где Сара спрятала немного.
Его глаза загорелись.
— В самом деле?
Но было слишком поздно. В тот момент, когда он открыл рот, Элизабет сунула депрессор внутрь и взглянула на неё. Когда она закончила, она улыбнулась, щёлкнув палкой пополам.
— Теперь это было не так уж плохо, не так ли?
— Нет, мэм.
— Хорошо, юный Джеймс, мой рецепт от твоей болезни — две капли мёда и немного горячего чая. Думаю, мисс Ребекка может забрать его отсюда. — Она помогла ему встать со стула и передала его Ребекке.
— Что-нибудь серьёзное? — спросила блондинка Элизабет, держа его за руку.
— Нет, просто немного сырой от гриппа, который был у всех. Он будет в порядке.
— Хорошо.
Как только Джейми поселился, Ребекка затем стала ухаживать за всеми остальными, следя за тем, чтобы домашние дела были выполнены, и чтобы ничто не оставалось невыполненным. Она присоединилась к нескольким дамам в уборной и провела около двух часов, помогая стирать бельё. Она вытащила корзину на улицу к линии и только начала их развешивать, когда подняла глаза и увидела, что Чарли идёт к дому из лагеря.
— Привет, любимая. Почему, скажите, пожалуйста, вы здесь вешаете бельё? Мне нужно больше слуг?
— Нет, моя дорогая. Я вешаю бельё, потому что это нужно было сделать, а все остальные заняты насморком и горшочками. Учитывая мои варианты, я выбрала бельё. — Она слегка улыбнулась ему.
— Я просто провёл двадцать четыре часа, сидя рядом с тобой, потому что ты работала над собой, чтобы не рухнуть. У меня такого больше не случится.
Она выпрямилась от корзины для белья и улыбнулась ему.
— Мой полковник Редмонд, вы, безусловно, тверды в этом мнении. Что бы вы заставили меня сделать, чтобы эти люди спали на грязном белье?
Он схватил её в свои объятия, в очень защитные объятия.
— Я бы хотел, чтобы вы сказали мне, когда работы слишком много, и позволили мне помочь вам. Вы, моя дорогая, являетесь хозяйкой этого дома. Ваша работа — контролировать.
Она усмехнулась, провела руками по его плечам и поцеловала его в щеку.
— Я люблю тебя, Чарли, но факт остаётся фактом: сейчас у нас нет запасной пары рук, и бельё всё ещё нужно повесить. Поэтому, если вы не хотите этого делать, — онаподмигнула ему, — вам было лучше позволить мне вернуться к нему, чтобы я могла помыться до того, как на столе будет ужин.
Чарли стянул с себя перчатки для верховой езды, сунул их за пояс, ухмыльнулся и начал прижимать бельё к линии.
— Как я уже сказал, я сделаю это сам, а не верну тебя в постель от истощения.
Она засмеялась и вырвала бельё из его рук.
— Чарльз Редмонд, ты хозяин этого дома, и я не позволю, чтобы ты выполнял женскую работу. Господи, Чарли, что бы сказали твои люди, если бы увидели, как ты вешаешь бельё? Сержант Джексон никогда бы не позволил тебе забыть об этом. — Она бросила на него игривый взгляд, который осмелился бросить ему вызов. Затем она протянула руку и провела пальцами по его волосам. — Тебе нужна стрижка. Я позабочусь об этом после ужина. Теперь действительно, Чарли, я обещаю, что это будет последнее, что я сделаю сегодня, и я твоя до конца вечера. Возможно, мы увидим, если полковник Полк и Элизабет хотели бы сыграть вист этим вечером.
Чарли улыбнулся ей.
— Стрижка, хм. Хорошо, при одном условии.
— Да?
— Мы позволим Ричарду и Элизабет развлечь себя сегодня вечером и провести немного времени только вдвоём.
— Будете ли вы держать меня на руках и читать мне стихи? — Она смотрела на него с полным обожанием.
— Я сделаю. И поглажу твою спину и тоже нежно поцелую тебя. Правильный романтический вечер.
— Почему, полковник Редмонд, вы знаете, как повернуть голову простой деревенской девушки. Звучит замечательно. У нас свидание. Я думаю, стрижка может подождать до завтра.
Чтобы установить настроение, Чарли немедленно начал цитировать одного из своих любимых поэтов, английского кавалера, Филиппа Сидни.
≪Когда больше всего я подмигиваю, тогда мои глаза лучше видят,
Весь день они смотрят на вещи неуважительно;
Но когда я сплю, во сне они смотрят на тебя,
И тёмная яркость — это яркость в тёмных направлениях.
Тогда ты, чьи тени сияют,
Как бы сформировалась твоя тень от счастливого шоу
В ясный день с твоим намного более ясным светом,
Когда невидящим глазам так светится твоя тень!
Как бы я сказал, чтобы мои глаза были благословлены,
Глядя на тебя в тот день,
Когда мёртвой ночью твоя прекрасная несовершенная тень
Через тяжёлый сон остаётся на невидимых глазах!
Все дни и ночи, чтобы видеть, пока я не увижу тебя,
И яркие ночные дни, когда сны показывают мне≫.
***
Чарли готовил огонь в заднем салоне, только что отпустив Беулу после предоставления ей разрешения привести ещё трёх членов своей семьи, чтобы работать на ферме. Полковник Полк постучал, а затем вошёл в комнату.
— Чарли, у тебя есть минутка?
Плечи командира опустились; он пообещал вечер Ребекке и действительно не хотел возвращаться к этому обещанию.
— Что тебе нужно, Ричард?
— Я обещаю вам, что это займёт всего минуту или две. У меня есть отчёты, которые вы должны увидеть, прежде чем я отправлю их.
— Хорошо, — Чарли присоединился к нему у двери, как только вошла Ребекка. — Дорогая, у меня есть одна маленькая вещь, к которой я должен стремиться, тогда я вернусь, обещаю.
Она улыбнулась и поласкала его щеку.
— Хорошо, Чарли. — Затем она посмотрела на своего друга. — Не держите его слишком долго, полковник Полк.
— Нет, мисс Ребекка, это займёт всего минуту.
— Очень хорошо. Ты знаешь, Чарли, я думаю, я встречу тебя наверху. — Сказала она ему с блеском в глазах, который дал ему большую паузу.
— Хорошо. Я приду прямо туда. — Стараясь не думать об этом, он повернулся к своему второму в команде. — Давай, Полк.
***
Горсть людей ушла, Ребекка приостановилась наверху. Она обнаружила, что её приказы были точно выполнены, и у огня в их комнате стоял поднос с горячим чаем и сладкими булочками. Она закончила готовить комнату, и когда она закончила, у неё было довольно хорошее маленькое пламя, созданное огнём.
Разложив пару тяжёлых армейских одеял, она накрыла их одеялом с кровати, чтобы снять твёрдость на полу. Затем она переоделась и села в халате. После этого она распустила волосы и быстро, но тщательно расчесала их, чтобы они свободно стекали по её плечам. Затем она села у костра и стала ждать.
***
Чарли и Полк отбыли в офис для краткого обзора отчётов Полка Генерал-интенданту.