— О, Чарли, если ты передумал, тебе нужно только так сказать, — вздохнула она, её мысли с каждым мгновением погружались в мрачное отчаяние.
Она собиралась снова занять своё место, когда дверь открылась, и вошёл Самуэльсон.
— Добрый вечер, мисс Ребекка. Я здесь, чтобы провести остаток ночи.
— Спасибо, Самуэльсон.
— Были ли какие-либо изменения?
— Нет, боюсь, что нет, но он регулярно пьёт воду. Просто маленькими глотками, но он глотает её.
— Это хорошо. — Мужчина посмотрел на женщину перед собой. — Мисс Ребекка, я думаю, вам нужно отдохнуть. Вы выглядите измотанной.
— Возможно. Это были очень трудные несколько дней. — Она похлопала его по плечу. — Спокойной ночи, сэр, увидимся завтра.
Она вышла из комнаты и направилась в свою спальню. Войдя внутрь, она увидела, что кровать всё ещё пуста, что Чарли ещё не ложился спать. Она вышла из спальни и спустилась вниз. Войдя на кухню, она приготовила чай. Борясь со слезами всё время, она работала на кухне. Подняв кусок хлеба, она начала подносить его к губам, но обнаружила, что у неё нет аппетита, и положила его в корзину. Приняв чай, она пошла в заднюю комнату и устроилась в своём кресле у окна. Натянув платок на плечи и одеяло на ноги, она потягивала чай, глядя в окно. Вскоре она почувствовала, что её веки стали очень тяжёлыми, но вместо того, чтобы встать лицом к их кровати, которая была холодной и пустой, она позволила сну забрать её на стуле.
***
Чарли провёл вечер документирования проблем, что он нашёл по всей округе. Он потворствовал себе в полчаса перед костром с сигарой и стаканом бренди. Наконец он проскользнул в прихожую и сел на нижнюю ступеньку, чтобы снять ботинки. Держа их в одной руке, он прокрался вверх по лестнице и вошёл в частную гостиную Ребекки. Там он снял с себя всю одежду и натянул ночную рубашку. Погасив последний свет в комнате, он открыл дверь в спальню. Он чуть не запаниковал, когда понял, что она не в постели, как он ожидал. Он быстро оглядел комнату. Нет, кресло-качалка была пуста. Он вернулся в маленькую гостиную. Может быть, она заснула в Давенпорте, но там тоже было пусто. Он поспешно спустился вниз, а затем увидел слабый свет под дверью задней гостиной. Она сидела там, завёрнутая в платок и одеяло на коленях, спала в своём кресле у окна. Мягко он пошёл к ней. Двигаясь медленно и осторожно, он взял её на руки. Она не проснулась полностью, но обняла его за шею и с довольным вздохом зарыла голову ему в плечо. Осторожно он нёс её по лестнице в постель. Он положил её на её обычную сторону, а затем скользнул рядом с ней. Она перевернулась, ища его тепло во сне. Обвитые, удовлетворённые на мгновение ощущением его объятий и её сладкого запаха в ноздрях, они спали.
***
Четверг, 8 ДЕКАБРЯ, 1864.
Ребекка просыпалась медленно и потянулась к Чарли, который уже ушёл. Она вздохнула и перевернулась на спину, глядя в потолок. Она не была уверена, что произошло с Чарли в последние несколько дней, но она задавалась вопросом, было ли это как-то связано с другими женщинами, которые появились. Возможно, он нашёл юную Констанцию и маленькую Эмили куда более привлекательными, ведь это была женщина с детьми, и было ясно, что Чарли обожает их. Отбросив мысли из головы, она откинула одеяло и села. Лизбет вошла в комнату и открыла шторы.
— Утро, мисс Ребекка. Что бы вы хотели надеть сегодня?
— Мне всё равно. — Тихо ответила она.
Лизбет посмотрела на свою хозяйку.
— С вами всё в порядке, мэм?
— Я в порядке. Просто очень устала.
Ребекка подошла к окну, а Лизбет суетилась по комнате, раскладывая одежду. Она посмотрела на свою землю, размышляя, куда Чарли ушёл.
— Полковник Редмонд ушёл на день?
— О да, мэм. Полковник встал очень рано этим утром. Он ушёл на завтрак с мисс Констанс, мисс Эмили и доктором Уокер, прежде чем уйти.
— Понятно. — Она услышала, как раздался её собственный голос, и она унюхала слёзы.
Похоже, Чарли вносит некоторые новые изменения. Она не могла придумать причину, по которой он не разбудил бы её. Ребекка быстро оделась и пошла в комнату майора Монтгомери. Она проскользнула внутрь и обнаружила, что Элизабет ухаживает за пациентом.
— Ой, прости, я не имела в виду… — Она начала уходить.
— Нет, нет, Ребекка, входи. Я почти закончила здесь.
— Как он?
— Лучше. Я вижу какое-то движение за его веками. Это очень хороший знак.
— Элизабет, Чарли показался тебе хорошим за завтраком?
— О, да, вы бы видели, как он помогал маленькой Эм с её завтраком. Это было восхитительно.
Она улыбнулась, хотя чувствовала, что её сердце разрывается.
— Хорошо, я рада. Он не разбудил меня этим утром.
— Ну, мы все встали очень рано. Одна из опасностей жизни вокруг военных.
— А Констанс?
— Одна из опасностей беременности. — Элизабет усмехнулась, натягивая одеяла на майора.
— Я уверена. — Она подошла ближе к кровати и протянула Элизабет прохладную ткань. — Вы знаете, куда сегодня утром тоже ушёл полковник?
— Я полагаю, что он заканчивает своё исследование потребностей графства. Вы знаете, он действительно очень серьёзно относится к попытке создать основу для эффективной реконструкции.
— О, да, я знаю. Эти люди не знают, как им повезло, что прибыл полковник, а не кто-то другой.
— Он сказал что-то о желании сделать так, чтобы работа могла начаться до первого снега.
— Действительный момент. На нас может выпасть снег в любое время, и погода начнёт меняться. — Она задавалась вопросом, как долго она могла бы болтать без дела.
Ей казалось, что она умирает внутри, и всё, что она хотела сделать, это придумать что-то ещё и выяснить, как она могла отпустить Чарли.
— Он сказал мне в частном порядке, что он хотел сделать так, и привести всё в порядок, чтобы у него было больше времени, чтобы провести его с вами.
Она улыбнулась и слегка кивнула. Очевидно, Чарли не объяснил Элизабет, что в его планах могут произойти изменения.
— Это было бы чудесно.
— Ребекка, что не так?
— О, ничего. Я уверена, что со временем всё сработает. — Она глубоко вздохнула. — Так много нужно сделать.
— Ребекка, посмотри на меня.
Блондинка расправила плечи и посмотрела на доктора.
— Да?
Элизабет очень внимательно посмотрела на Ребекку. Под её глазами были глубокие тени, слегка налитые кровью. Её цвет был бледным, и в её руках был крошечный тремор.
— Вы слишком сильно напрягаетесь. Если вы не будете осторожны, вы попадёте в мой список пациентов. Я рекомендую хорошо кушать или два или несколько часов подремать.
Ребекка кивнула.
— Да, конечно, доктор, я позабочусь об этом. — Она сжала плечо подруги. — Спасибо за твою заботу.
— Так вы хотите сказать мне, что вы не спите и не едите должным образом?
— Вы знаете, Элизабет, — соврала Ребекка. — Предстоит сделать так много работы. У нас есть беженцы, о которых нужно заботиться, и майор, о котором нужно заботиться, пока он выздоровеет.
Элизабет с беспокойством посмотрела на своего юного друга. Здесь что-то происходило, но она не могла указать на это. Ребекка выглядела так, будто не спала и не ела как следует, а Чарли просто выглядел как ад сегодня утром. В его глазах был призрачный взгляд, и он с тоской смотрел на дверь или на потолок во время завтрака.
— Ну, дорогая, ты ничего не сможешь сделать, если подтолкнёшь себя к болезни.
— Я обещаю позаботиться о себе. На самом деле я пойду сейчас и посмотрю, есть ли у Сары ещё что-нибудь поесть.
Когда молодая женщина повернулась, чтобы уйти, Элизабет внимательно следила за ней. Что-то было в её позе, что-то в её походке, что излучало огромную грусть. Долгое время после того, как дверь закрылась, Элизабет продолжала смотреть на неё.
≪Крыса. Я собираюсь поговорить с этим человеком. Что-то здесь не так≫.
***
Ребекка стояла на заднем крыльце, глядя в сторону лагеря, желая Чарли быть дома, чтобы они могли поговорить. Потом она посчитала, что не имеет права что-либо ему говорить. Ей просто нужно подождать, пока он не придёт к ней. Вид капрала Нейлера вызвал улыбку на её лице, когда она помахала молодому человеку.