Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Он просто стоит и ждёт во всей своей грязи.

Грейс Купер была гораздо более реалистична:

— Что вы ожидаете от него, увидел, как мы пришли и побежал в ванну за чистой одеждой? — Про себя она подумала: — ≪ Моя Ребекка, я понимаю, что вы имели в виду. Он абсолютно восхитительно выглядит≫.

Чарли подошёл к карете и протянул руку дамам.

— Доброе утро, дамы. Если вы захотите прийти в офис, я пришлю немного чая. Чем мы обязаны этим ранним утренним визитом?

Миссис Уильямс проигнорировала руку Чарли и его предложение.

— Полковник, мы не останемся. Я просто хотела, чтобы вы знали, что к нам начинают поступать потоки беженцев от вашей войны. Что вы собираетесь с этим делать? У нас нет ресурсов, чтобы позаботиться об этих… этих беспризорниках.

— Беженцы? Сколько, мэм?

Вмешалась миссис Купер, полностью осознавая, как мало информации могла передать миссис Уильямс, когда она была на одной из своих праведных полос.

— Полковник Редмонд, за последние двадцать четыре часа мы видели, как семь групп беженцев, в основном женщины и дети, приходили к ступеням церкви в поисках средств к существованию и крова. Мы дали им суп и крышу в форме церкви, но с наступающей зимой мы не можем заботиться об этих людях. Поскольку вы так щедро предлагали помощь, мы надеялись, что вы сможете что-то сделать.

— Конечно, миссис Купер, миссис Уильямс. Мы сделаем всё, что можем. Можете ли вы сказать мне, есть ли какие-нибудь здания, которые можно превратить в помещения для беженцев?

Миссис Уильямс принюхалась.

— Я не знаю о таких вещах. Вы должны спросить моего мужа или других джентльменов в городе. И, кроме того, эти люди — ваша ответственность, а не наша.

Чарли на мгновение опустил глаза. Что-то в этой женщине просто раздражало его.

— Ну, тогда, мэм, мы найдём способ позаботиться о них. Я сделаю так, чтобы мой квартирмейстер позаботился об этом как можно скорее.

— Следите за этим, полковник. Следите за этим. — Без дальнейших комментариев миссис Уильямс подтолкнула лошадей, оставив Чарли стоять на обочине.

Он покачал головой и вошёл в свой кабинет.

Беженцы означали больше людей, больше людей — больше кроватей, больше одеял, больше обуви — проклятые ботинки, больше лекарств, больше еды, больше одежды, больше места, больше дров, больше всего. У него было достаточно проблем с доставкой припасов для своих людей. Но он обещал. В то утро генералу Шеридану пришло длинное письмо с объяснением ситуации. Пищу он мог бы сделать по крайней мере с некоторыми вещами, такими как организация охотничьих экспедиций в большой лес на нижних склонах Голубого хребта. Но всё остальное, что ему понадобится, чтобы заботиться об этих людях, придёт из снабжения. Чарли сделал так, чтобы беспорядок доставил обед в его офис, и встреча с его офицерами была долгой и напряжённой в тот день, когда они боролись с проблемами, которые это создаст для их и без того ограниченных ресурсов. К тому времени, когда наступил поздний вечер, Чарли устал от требований командования. Быстрая поездка в лазарет подтвердила, что Монтгомери ещё не был в сознании, но медленно показывал признаки возвращения в мир живых. Чарли и Элизабет говорили кратко, оба обеспокоенные тем, что из-за выздоровления Монти будет страдать от одного из распространённых заболеваний госпитализированных людей, пневмонии или плеврита, и поддастся этому до того, как его голова успеет излечиться достаточно, чтобы он мог прийти в себя.

Чувствуя себя немного разбитым и всё ещё одетым в форму, которую он носил, когда бегал так много часов назад, Чарли решил рано уйти. Во всяком случае, он ничего не мог сделать, пока не получит ответ от Шеридана.

***

Чарли вошёл в кабинет, где Ребекка и Лизбет разбирали сундуки. Ребекка недавно вышла из хранилища. Горничная подняла свадебное платье из сундука.

— О, мисс Ребекка, это прекрасно. Что мне с этим делать?

Ребекка списала платье.

— Просто отмыть и упаковать. Мне это не нужно.

— Но…

— Пожалуйста, Лизбет, поверь мне. — Она улыбнулась и погладила руку молодой женщины, прежде чем взглянуть вверх и увидеть Чарли в дверях. — Полковник, сегодня вы закончили рано. Надеюсь, это хорошо. — Она похлопала Лизбет по плечу, чтобы отправить её в путь.

— Гора бумажной работы сегодня была довольно жёсткой. Думаю, у меня болит голова только от того, что я читаю все оправдания в офисе генерал-интенданта. — Чарли плюхнулся на стул перед камином. — У меня также было несколько посетителей из города сегодня. Есть некоторые серьёзные проблемы, которые начинают возникать, потому что они получают постоянный поток беженцев из некоторых районов, которые сейчас находятся в осаде. Мы должны будем что-то с этим сделать.

Ребекка скользнула позади него и начала твёрдый массаж напряжённых и уставших мышц.

— Тогда, может быть, рано поужинаем, а потом отправимся спать, чтобы хорошо отдохнуть ночью? Мы можем побеспокоиться о других вещах завтра.

Он действительно не обращал особого внимания на взаимодействие Ребекки с её служанкой, когда он вошёл, но что-то здесь было не совсем так. Что-то в её голосе указывало на некоторое напряжение или беспокойство.

— Ребекка, дорогая, что тебя беспокоит?

— О, ничего, Чарли. Просто пытаюсь победить старых демонов. — Она глубоко вздохнула и продолжила тереть его плечи. — Хочешь чаю? Я сделаю так, чтобы Беула приготовила для тебя что-нибудь свежее?

— Я думаю, что чай и немного тихой беседы были бы полезны для нас обоих, дорогая. Старые демоны — это то, что мы с тобой можем развеять вместе.

— Тогда сними ботинки и почувствуй себя комфортно, пока я позабочусь об этом. — Она поцеловала его в щеку, прежде чем покинуть комнату.

Чарли стянул ботинки и надел тапочки, которые Ребекка нашла для него. Он внимательно подумал о том, что он увидел, когда вошёл, и вспомнил платье. Оно было белое, с большим количеством кружева.

≪О Боже, это было её свадебное платье. Я надеюсь, что она не сожалеет о своих отношениях со мной и скучает по мужу≫. — Чарли немного нервничал, ожидая её возвращения.

В течение нескольких минут они сидели рядом, потягивая тёплый чай и отдыхая, наблюдая за пламенем в камине. Ребекка посмотрела на Чарли.

— Лучше? Как твоя головная боль?

— Да, любимая. Достаточно просто быть с тобой, чтобы снять стресс.

— Я рада. — Она потянулась и переплела свои пальцы с его. — Как поживает зимний лагерь? Всё идёт вместе с мужчинами?

— Вы знаете, что это так. Вы хотите сказать мне, что вас расстроило и чего вы избегаете, любимая?

— Я боюсь, что вы слишком хорошо меня знаете. Уверяю вас, это ничего. Просто старые воспоминания, но сейчас не время оглядываться назад. Сейчас время оглядываться вперёд. У нас есть много планов, когда вы приедете домой, чтобы остаться.

— Ребекка, дорогая, у нас обоих много призраков в прошлом. Нам также придётся столкнуться со многими проблемами в будущем. Я думаю, нам обоим будет полезно найти то, что скрывается в наших воспоминаниях, и удалить их — обеим для себя и для нашего будущего. — Нежность его голоса смягчила резкость его слов.

Она посмотрела на свою чашку.

— Это мой муж. — Она посмотрела на своего любовника. — Клянусь тебе, это больше не важно, Чарли. Я не знаю, почему позволила себе так беспокоиться.

— Любимая, если это беспокоит тебя, это важно. Скажи мне. Давайте возьмём этого призрака, чтобы отдохнуть вместе, дорогая. — ≪ Пока этот призрак рядом, в конце концов он окажется между нами. И я клянусь, если я могу сделать что-нибудь, чтобы развеять это, я сделаю. Да, конечно, Чарли, рыцарь на белом коне, вытесняющий настоящего человека ложным≫.

— Он причинял мне боль, Чарли. — Она выпалила это, прежде чем успела подумать об этом.

Теперь её самый большой страх состоял в том, что Чарли будет рассматривать её как испорченный товар и хотеть быть как можно дальше от неё. Она приготовилась позволить ему уйти из её жизни.

≪Причинял ей боль? Он причинял ей боль? ≫

52
{"b":"662360","o":1}