— О, Чарли.
Вздохнув, она поднялась с кровати и позвала Лизбет. Она проскользнула в свой халат, когда молодая женщина вошла в комнату.
— Да, мэм.
— Вы видели полковника Редмонда этим утром?
— Да, мэм. Полковник встал рано и отправился в лагерь. Он сказал, чтобы сказать вам, что он вернётся к обеду.
— Спасибо. Не могли бы вы наполнить ванну для меня?
— Да, мэм. Что бы вы хотели надеть сегодня?
Ребекка улыбнулась, снисходительный взгляд скользнул по её лицу.
— Что-то яркое и приятное. Мне сегодня хорошо, Лизбет, и я хочу, чтобы мир это знал.
Молодая женщина улыбнулась, переходя к гардеробу.
— Я полагаю, что полковник Редмонд чувствует себя очень хорошо и сегодня, мисс Ребекка. У него была очень яркая улыбка на всём протяжении завтрака сегодня утром. Я не видела, чтобы он так много ел с тех пор, как мы приехали. Сара сказала, что если его аппетит останется таким, то ему нужно будет изменить свою форму.
Блондинка фыркнула от этой мысли. Зная, что она сделала с Чарли и его униформой, она могла только представить, какие изменения он может сделать.
***
Чарли огляделся вокруг своей палатки и убранной мебели. Джоко положил последние свои вещи в ящик.
— Хорошо, будет неплохо иметь запасную палатку, — пробормотал бэтмен, поднося ящик к отверстию.
— Если вы хотите, Джоко, вы можете взять его для себя. Подарите себе немного личной жизни.
— И как вы думаете, что мальчики сделали бы, если бы я не кричал на них?
— Дали мне медаль за то, что вытащил тебя за волосы?
Джоко посмотрел на своего друга.
— Так скажите мне, полковник С, что вы ведёте себя как человек, возродившийся за одну ночь?
Чарли мягко улыбнулся.
— Я нашёл исцеление от той части себя, которая была ранена так долго, что я не осознавал, что это всё ещё болит.
— И я так понимаю, что это исцеление произошло в компании одной мисс Ребекки?
— Ну, она заботится о моих травмах и болезнях.
Джоко лукаво улыбнулся своему другу, затем отвернулся и добавил.
— Я думаю, что она стремится больше, чем твоё физическое тело. Чарли, она успокаивает твою душу. Ты хоть представляешь, сколько ты сейчас улыбаешься?
— Кто, я? Я всегда улыбаюсь, когда расслабляюсь. Ты редко видишь, как я расслаблен. Серьёзно, однако, старый друг. Она очень особенная женщина, и я надеюсь, что мне разрешат увидеть старость.
— Это так серьёзно сейчас? О чём ты думаешь, Чарли?
— Между нами, старый друг, я думаю, что, когда этот конфликт закончится, я возьму свою двадцатилетнюю пенсию и вернусь сюда и должным образом добьюсь и выйду замуж за леди. Если она примет меня.
— Женишься на леди? — Он обернулся, на его лице отчётливо проявился шок. — Ты серьёзно?
— Да.
— И что леди говорит об этом?
— Я не знаю. Я не спрашивал её.
— Брак? Господи, Чарли, твои добрые чувства ускользнули от того, что ты знаком с этой женщиной всего месяц?
— Нет, это не так. Вот почему я принимаю вещи медленно, и поэтому я не буду предпринимать никаких радикальных действий, пока война не закончится.
— Надеюсь, ради тебя, и ради леди, ты знаешь, что делаешь, Чарли. Я хочу, чтобы ты был счастлив; я не хочу, чтобы тебе причиняли боль. И я не хочу, чтобы леди тоже болела.
— И я тоже, Джоко. Я хочу, чтобы о ней заботились и любили так, как она того заслуживает. — Задумчивый взгляд коснулся лица Чарли. — И если кто-то придёт, кто сможет сделать это лучше, чем я…
— Ну, я сомневаюсь, что так оно и будет. Я думаю, что ты человечнее для этой работы, Чарли. Теперь всё, что нам нужно сделать, это помочь тебе пройти через эту войну одним куском, чтобы ты мог вернуться домой к своей даме. — Джоко быстро рассмеялся. — Из всех вещей, которые, я думал, мы будем обсуждать об окончании войны, это не было среди них.
— Джоко? Мы с тобой начали одновременно. Что ты планировал сделать, когда закончится время в армии?
— Полковник С, я всю жизнь жил в армии, и я уверен, что умру в армии. Меня, вероятно, отправят на какой-нибудь пост, где им нужен горячий ирландец, чтобы держать мальчиков в очереди.
— Ну, друг мой, если ты передумаешь, я найду способ занять тебя.
— О, это так? Ты думаешь, что тебе и этой леди понадобится горячий ирландец, чтобы помочь тебе сохранить это место? — Он улыбнулся и скрестил руки на груди. — Или, может быть, вы хотите, чтобы я был рядом, чтобы защитить вас от этой леди. Я знаю, что у неё почти такая же хамская голова, как у вас.
Чарли откинул голову назад и засмеялся.
— Мой друг, может быть, я просто пытаюсь удержать тебя от разрушения морального духа западных сил — потому что никто из них не сможет не отставать от тебя. Если серьёзно, то время после войны будет тяжёлым — очень тяжёлым. Мы могли бы использовать ваше обаяние и ваше мастерство.
— Ну, я полагаю, Вирджиния — такое же хорошее место для поселения, как и все остальные. Некоторые могучие милые дамы в городе, которые будут охотиться на мужчин после войны. — Он подмигнул. — Может даже найду себя прекрасную, как ты.
— Хорошо, давайте посмотрим, что мы можем сделать, чтобы сделать окончание войны менее болезненным — по крайней мере, для нескольких человек.
— Я буду там с вами, полковник С. Так же, как всегда.
Чарли хлопнул Джоко по плечу.
— Хороший план, мой друг, хороший план. Теперь давайте посмотрим, как идут дела мальчиков в подготовке к зиме.
***
— Мэм?
Ребекка повернулась, чтобы найти капрала Нэйлера и нескольких других солдат, несущих различные сундуки, ящики и коробки.
— Что я могу сделать для тебя, молодой Дункан?
— Эти вещи принадлежат полковнику, мэм. Сержант Джексон сказал нам, чтобы забрать их сюда. Где мы должны их положить?
— Ну, вы можете поместить его командные предметы в офис менеджера и его личные вещи у подножия ступеней. Я заставлю Рега поднять их наверх.
— Да, мэм.
Она удерживала дверь на пороге, чтобы мужчины могли пройти, затем вышла на крыльцо, чтобы вдохнуть свежего воздуха. Она обернулась, когда услышала тихий стук лошади. Чарли медленно ехал к дому, явно наслаждаясь свежим осенним воздухом.
— Зачем смотреть на вас, полковник Редмонд. — Она улыбнулась, когда он спустился с горы.
— Нет, мисс Ребекка. Сегодня утром я ехала к забору, чтобы посмотреть, как идёт ремонт.
— Они подходят?
— Действительно. Мои мальчики отлично справляются.
Она протянула руку.
— Приходите, полковник. Сара приготовила для нас чудесный обед.
— Если у вас всё в порядке, мисс Ребекка, я приглашаю своих офицеров на встречу после обеда. — Сказал он, когда обнял её за руку.
— Я говорила вам, что офис менеджера принадлежит вам. Вы можете делать с ним всё, что пожелаете. — Она выдала ему застенчивую улыбку. — Вполне уместно, чтобы у джентльмена дома был свой личный кабинет.
Чарли слегка споткнулся.
≪Джентльмен дома. Я думаю, что мне это нравится. Много≫.
≪Правильно. Ты думаешь, что сможешь сыграть эту роль навсегда, Чарли Редмонд? Что они собирутся делать, когда ты поскользнёшься и кто-то узнает, кто ты? ≫
≪Молчи! Я успешно справлялся с этим в течение 19 лет. Я не собираюсь поскользнуться сейчас≫.
— Спасибо, Ребекка. Вы предлагаете мне дом и место, которых у меня не было много лет. Я более благодарен, чем могу вам сказать.
***
После обеда, Чарли приостановился в своём новом офисе. Офицеры штаба собрались на их ежедневную встречу, некоторые из них кричали, а некоторые были удивлены тем, что полковник не присоединился к ним в беспорядке, решив присоединиться к прекрасной даме вместо своих неопрятных офицеров. В целом, выбор компаньона Чарли на обед не навредил ему в глазах мужчин. Во всяком случае, они гордились своим полковником, который внезапно проявил себя как мужчина леди. Это, безусловно, подавило слухи о том, что полковник предпочитал личную компанию людей. Чарли не мог удержаться от улыбки, когда услышал тихий шёпот между мужчинами, когда они собирались на встречу. Он спрятал ухмылку с подёргиванием губ.