Затем он так же осторожно положил изумруд на кончик её пальца и снова спросил:
— Ребекка Гейнс, ты выйдешь за меня? Всё за меня. Мужчину и женщину? Ты позволишь мне любить тебя до конца наших жизней, и поделиться с вами всем, что у меня есть, и всем, чем я являюсь? Будете ли вы воспитывать со мной наших детей и строить жизнь, наполненную любовью и смехом?
Слова были далеко за пределами досягаемости Ребекки в этот самый момент времени, и всё, что она могла сделать, это кивнуть и попытаться сдержать счастливые слёзы, которые угрожали спасть.
Наконец она глубоко вздохнула и сумела прошептать:
— Да.
Чарли надела кольцо на палец. Это решено твёрдо, как будто это было частью её руки. Затем он обнял её, и они сидели, держа друг друга, пока потребность в сне не настигла их.
========== Глава 26 ==========
Пятница, 27 января 1865 г.
Г-н Купер привёл большой фургон за дом и откинул брезент, чтобы показать Чарли прекрасное пианистическое пианино сзади. Миссис Купер села на ящик, ожидая, пока мужчины поймут, как двигать тяжёлый инструмент. Для мистера Купера было необычно доставить что-либо лично; для миссис Купер было куда более необычным сопровождать его, но сегодня она хотела поговорить с генералом, а затем помочь Ребекке в последних приготовлениях к свадьбе.
Чарли, Джоко и Дункан вспотели в прохладном воздухе, осторожно отодвигая пианино и подходящую табуретку с повозки в дом. Они спрятали его в нише музыкантов в бальном зале, откуда они могли быстро и относительно безболезненно перенести его в переднюю гостиную в утро свадьбы. Затем Чарли пригласил Куперов присоединиться к нему в его офисе за чашкой чая. Мистер Купер отказался, сославшись на необходимость вернуться в свой магазин. Миссис Купер согласилась после того, как Чарли заверил её, что один из его людей будет рад отвезти её домой позже.
— Миссис Купер, я ценю то, что вы и ваш муж сделали, чтобы получить свадебный подарок Ребекке. Я уверен, что иметь дело с миссис Уильямс от моего имени было… сложно.
— Ну, миссис Уильямс, безусловно, не приняла бы вас, если бы она знала, какие планы у мистера Купера. Я уверена, что она будет раздражена, когда узнает. — Она отпила чаю и сказала: — Генерал, я рада, что у нас есть несколько минут вместе. Есть несколько вещей, которые я хотела бы обсудить с вами наедине.
— Конечно, мэм, я могу помочь вам или мистеру Куперу.
— Я была самой близкой подругой матери Ребекки. Мы были почти как сёстры, и я всегда держала Ребекку в особом месте в моём сердце. Поэтому, когда её мать ушла, нет никого, кроме меня, чтобы поговорить с вами как будет с матерью. Надеюсь, вы не против презумпции.
Чарли улыбнулся. Затем он сел очень прямо в своём кресле.
— Нет, конечно нет.
Миссис Купер на мгновение остановилась, а затем начала с вопроса.
— Что Ребекка рассказала тебе о своём первом браке?
— Она рассказала мне о своём браке с мистером Гейнсом. Достаточно для меня, чтобы предположить, что с ней очень плохо обращались.
— С ней действительно очень плохо обращались. Я лично считаю, что он её избивал, хотя она никогда ничего не говорила напрямую.
Чарли кивнул.
— Да, он делал. Она доверилась мне.
— Я также считаю, что он оскорблял её… супружески.
Чарли с трудом сглотнул.
— Я знаю из того, что она сказала, что он сделал. Однако я не уверен, что Ребекка видит это таким, каким он был.
Миссис Купер вопросительно посмотрела на него.
— Что вы имеете в виду, генерал?
— Я думаю, что Гейнс убедил её, что это её обязанность и его право. Она знала, что он был неправ, и он причинял ей боль, но я не верю, что она приравнивает это к тому, что случилось с миссис Адамс, потому что Гейнс был её законным мужем.
Миссис Купер посмотрела на мужчину перед ней с некоторым удивлением. Она знала, что генерал был чувствительным человеком, но эта проницательность была больше, чем она думала, на что способен любой мужчина.
— Что ж, сэр, вы, кажется, хорошо понимаете, через что она прошла. В дополнение к жестокости и контролю, он был неверным и неверным, что было очень оскорбительным. Я знаю, что Ребекка терпела это молча, но я могла видеть, насколько это причиняло ей боль.
— Надеюсь, ты знаешь, что я никогда не оскорблю её таким образом.
— Генерал, могу ли я быть совершенно тупа с вами?
— Конечно, вы можете.
— Я никогда не знала джентльмена, который не заблудился в какой-то момент в своём браке. Я просто прошу вас быть осторожным с этим. Кроме того, сэр, если вы когда-нибудь сделаете ей больно, как Гейнс, я лично позабочусь о том, чтобы вас призвали к задаче. Она милая женщина, она не заслуживает такого обращения.
Чарли кивнул:
— Я бы на это надеялся. Я вижу, как сильно вы о ней заботитесь, и я рад, что она заставит вас положиться на вас, когда меня призовут обратно на службу. Но будьте уверены, когда я вернусь домой, я буду верен Ребекке, как ни один мужчина никогда не был верен женщине раньше.
— Надеюсь, генерал, я искренне надеюсь на это. Полагаю, вы также слышали слухи о том, что Ребекка… не может рожать детей?
— Да, но это не касается меня. Как вы знаете, Ребекка решила принимать каждую вафлю, которая проходит через Калпепер, и… — Чарли сдвинулся, зная, что настало время решить эту конкретную проблему, прежде чем появится больше слухов. — Видите ли, мэм, я был ранен. Я боюсь, что не могу стать отцом детей.
— О, боже, сэр. Это очень прискорбно. Если это не слишком личное, могу я спросить, насколько серьёзной была травма? Я имею в виду, я знаю, что Ребекка страстная женщина, и я… — Она замолчала, стесняясь спросить вопрос, который плавал просто вне досягаемости, за пределами её южной уместности.
— Уверяю вас. Я способен удовлетворить мисс Ребекку, только не отцом детей.
Миссис Купер покраснела, скорее для пожилой женщины, и улыбнулась.
— Я уверена, что вы расширите себя до предела своих возможностей, сэр. Я просто не хочу, чтобы Ребекка снова обиделась.
Чарли не мог удержаться от улыбки. Он слегка подмигнул миссис Купер.
— Даю слово, мэм. Я не сделаю ей больно.
***
Чарли проводил миссис Купер наверх.
Войдя в заднюю комнату, он объявил:
— Дорогая, посмотри, кто пришёл, чтобы помочь тебе в этот день.
Ребекка посмотрела на Чарли и миссис Купер со странным отсутствием понимания.
— Какой?
— Дорогая, миссис Купер пришла помочь тебе сегодня.
Ребекка бродила по комнате, бесцельно балуясь цветами, тщательно отсортированными блюдами на следующий день, лентами для бального зала и различными другими предметами, которые были аккуратно поставлены в гостиной для развёртывания на следующее утро. Она скорее напомнила Чарли о потерянном ягнёнке, бродящем вокруг в поисках своей овцы. Он посмотрел на миссис Купер.
— Возможно, мэм, я должен послать курьера вашему мужу с просьбой присоединиться к нам здесь на вечер.
— Ах, да, я подозреваю, что вы правы. Она выглядит немного… дезориентированной. Мистер Купер и я можем отвезти её к нам домой, чтобы одеть утром на свадьбу. Спасибо, генерал.
Ребекка подняла взгляд от цветочной композиции.
— Привет, Чарли.
— Здравствуй, дорогая. — Он подошёл к ней и нежно обнял её и поцеловал в лоб. — Миссис Купер здесь, чтобы увидеть тебя, дорогая.
Ребекка перевела взгляд с Чарли на женщину через комнату.
— Привет, Грейс. — Она снова посмотрела на Чарли. — Мы поженимся утром.
— Да, дорогая. Мы поженимся утром. По крайней мере, мы, если вы всё ещё хотите. — Чарли посмотрел на миссис Купер с тихой мольбой в глазах. Он начинал паниковать. Стал ли стресс, наконец, перед Ребеккой? Его прекрасная, сильная леди наконец-то сломалась? — Дорогая, с тобой всё в порядке? Ты выглядишь такой… отвлечённой.
Она посмотрела на него, не полностью понимая, что он говорит, но понимая выражение беспокойства на его лице.
— Я в порядке… на самом деле.
Чарли был в недоумении. Она казалась полностью отдалённой от него, от событий, происходящих вокруг неё, от суматохи дня.