Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Спасибо, Чарли. Ты тоже значишь для меня мир. Ты знаешь, что моя дверь всегда открыта и для неё, и для тебя. — Она взяла его за руку. — Теперь покажи мне эти прекрасные кольца, которые ты выбрал.

Двое вошли в магазин. Ювелир, как и галантерея, хорошо знал щедрую миссис Армстронг. Он был поражён, увидев её руку под рукой с очень формальным и порядочным генералом Редмондом. Небольшой румянец поднялся к щекам мужчины.

— Генерал Редмонд, миссис Армстронг, добро пожаловать. Генерал, у меня готов ваш заказ. Надеюсь, миссис Армстронг одобрит.

— О, мне только хочется, мой хороший человек. Но я сегодня только помощник генерала. Его прекрасная невеста ждёт его в Калпепере.

Клерк посмотрел на генерала, который мягко улыбнулся, и переоценил мужчину. Очевидно, что его презентация была настолько формальной и правильной, насколько хотелось бы. Но иметь социальную грацию и наглость призвать самую печально известную мадам в городе помочь в покупке его обручальных колец и обручального кольца его невесты было совершенно ошеломляющим. Он торопливо представил три группы, две равнины и одну с красивым изумрудом квадратной огранки, окружённую бриллиантами, явно проницательной публике.

— О, Чарли, — выдохнула она. — Они прекрасны. Я уверена, что Ребекка будет очень довольна.

— Я очень на это надеюсь. Изумруд покажется ей очень подходящим. Он соответствует её глазам.

— О, ты поражён. Скажи мне, если бы она попросила у тебя луну, ты бы снял её для неё?

— Если бы это было в моих силах, да. — Его ответ был изложен просто и с полной убеждённостью.

— И я уверена, что она сделает то же самое для тебя.

— Я бы не стал просить её об этом. Всё, чего я хочу от неё, это любую любовь, которую она хочет мне подарить. Ни больше, ни меньше.

— Судя по тому, что ты мне сказал, тебе не нужно было бы спрашивать. Я думаю, она встретится с тобой в аду.

— Думаю, она уже может быть. Видите ли, в городе есть женщины, которых она называет ≪бригадой бидди≫. Они не совсем довольны тем, что она выходит замуж за янки. Извините. Проклятого янки.

— Она не выходит замуж за янки, она выходит замуж за замечательного человека, который обожает её, и спустя годы после этого конфликта это всё, что будет иметь значение.

— На самом деле, мэм, она вообще не выходит замуж за янки. Я из Чарльстона, помните?

— Действительно, сэр. Действительно, вы. — Она наблюдала, как Чарли сунул коробочки с кольцами в карман. — Теперь я могу предложить нам этот чай?

— Мне нужно сделать небольшую остановку в винном магазине, который находится по пути, а затем обещаю чай.

— Замечательно.

Они прогулялись по улице E в направлении 15-й и магазина маленького винодела, который находился на пути к Уилларду. Быстрая остановка, где Чарли заказал несколько бочек с бренди, несколько маленьких бочек с ромом для своих мужчин и несколько ящиков с шампанским и другими винами для свадьбы.

Они вошли в Уиллард под руку, и Чарли управлял самым востребованным столом в прекрасной комнате в саду, где они вдвоём могли отведать формальный чай.

— Вы знаете, вы берёте на себя ужасный риск?

— Как так, моя дорогая?

— Многие из этих людей знают тебя. Чтобы увидеться со мной, в основном накануне твоей свадьбы. Что, если Ребекка узнает?

— Я сказала ей, что увижу тебя в этой поездке. Она посчитала, что для меня было бы хорошо лично рассказать о наших планах и спросила, не приглашу ли я тебя на свадьбу.

— Вы уйдёте прямо в ад за то, что говорите такуюложь, Чарльз Редмонд.

— Зачем мне врать о такой вещи, Лиззи? — Чарли был искренне смущён.

Он был честен с Ребеккой, которая знала, что Лиззи была хорошим другом. Почему Лиззи думает иначе?

— Приличность, мой дорогой друг, не допускает подобных вещей. Мы оба знаем об этом.

— Приличие не является особенно важной частью моих отношений с Ребеккой. — Тон Чарли был кривым.

Лиззи откинулась на спинку стула и улыбнулась своей подруге.

— Кажется, так. Вы двое перевернёте Калпепер с ног на голову, я думаю.

Кривая улыбка стала немного суше.

— Я думаю, что у нас уже есть.

— И ты наслаждаешься каждым моментом этого, — поддразнила она, сжимая его руку. — Разве нет? Скажи мне, что ты сделал?

Чарли начал оживлённую дискуссию о попытках начать упорядочённый переход от военного времени к мирным отношениям с гражданами округа Калпепер. Конечно, миссис Уильямс и её хариданские образы были ключевыми элементами его повествования. Он говорил о многих вещах, ни одна из которых не имела отношения к военным действиям его полка. Наконец, он рассказал ей о беженцах и проблемах, с которыми они столкнулись. Маленькая Эмили сыграла заметную роль в его истории.

— Значит, не только жена, но и суррогатная дочь?

— Бедный ребёнок потерял своего отца. Очевидно, я похож на него, поэтому она присоединилась ко мне. Её мать просто благодарна, что она больше не плачет о своём папе. — Он остановился на мгновение. — У её матери не всё в порядке. Элизабет Уокер считает, что она не переживёт свою нынешнюю беременность, поэтому я действительно могу в конечном итоге родить дочь.

— Хм. Я сделаю ставку, когда вы вернётесь домой, вы обнаружите, что она плачет из-за вас. Я уверена, что все будут рады. — Она отпила чай и посмотрела на Чарли, у которого, как она сразу поняла, была проблема. — Так вы хотели бы получить инструкцию для предмета, который я собираюсь отправить с вами домой?

— Ах, я подозреваю, что мне нужно было бы знать, что вы посылаете домой со мной, мэм, прежде чем я смогу ответить на этот вопрос.

— Ну, теперь я думаю, что вы и Ребекка найдёте применение для этого предмета. — Она улыбнулась. — В уединении вашей спальни.

— Ах, Лиззи, мы могли бы провести эту дискуссию где-то менее… публично?

Теперь она действительно смеялась.

— О, Чарли, ты милый человек. Мне нравится, как твои уши краснеют.

Чарли глубоко вздохнул.

— Да, хорошо, мне говорят, что цвет довольно хорошо дополняет мои глаза.

— Да. — Она потянулась и нежно погладила его глаза. — Я буду скучать по ним.

Внезапно Чарли вытер рот салфеткой.

— Вы готовы уйти, моя дорогая?

— Конечно.

Каждый раз, когда Чарли сталкивался с настоящей любовью Лиззи и возникающим задумчивым сожалением, он чувствовал горько-сладкую комбинацию сожаления и вины в сочетании с любовью. Нет, она не была любовью всей его жизни. Но она была одним из немногих настоящих друзей, которых он когда-либо имел. И она была единственной любовницей, которую он когда-либо имел, которая нежно и очень нежно учила его чувствовать себя комфортно с его телом и актом любви. Он проводил её до стоянки такси и осторожно протянул её в хокни, забравшись за ней. Долгое время он молчал, когда они возвращались к её дому. Тем не менее, он держал её руку в изгибе своей руки, своей собственной большой рукой над ней.

— Чарли, что не так?

— Я только что подумала обо всех вещах, которые вы значили для меня в моей жизни, обо всех дарах, которые вы мне подарили. Я хочу, чтобы вы знали, вы никогда не потеряете мою дружбу. Настоящие друзья слишком редки и драгоценны, чтобы когда-нибудь уйти от них.

— Я знаю это, дорогой друг. Ты дал мне столько же, сколько я дала тебе. Чарли, я была с тобой, потому что хотела быть с тобой. Подумай об этом. Я когда-нибудь брала у тебя деньги?

— Нет, ты никогда не знала. И я всегда знал, что это потому, что мы с тобой были друзьями. Нет, мы были чем-то большим. Мы были любовниками. Я не знаю, были ли у тебя другие любовники, но я знаю, что буду всегда беречь воспоминания о нашем совместном времени и о подарках, которые ты мне подарила, о том, чему ты меня научила. — Он поднёс её руку к губам и очень нежно ласкал её спину.

— В моей жизни не было других людей, о которых я заботилась, так как я забочусь о тебе, Чарли. Я так счастлива, что ты нашёл своё счастье с Ребеккой.

Такси остановилось перед домом Лиззи. Чарли выручил её, подбросив водителю монетку, а затем проводил её до дома. По молчаливому взаимному согласию они пошли в маленькую гостиную, которая была её частным местом. Так же тихо, Чарли взял её на руки и долго нежно обнимал.

120
{"b":"662360","o":1}