Ребекка вышла вперёд и забрала своего генерала.
— Ваши танцы мои, генерал.
— Дорогая, мне придётся исполнить свой долг перед матронами, но для тебя первый и последний танец. — Он кивнул музыкантам, и прозвучали звуки одного из скандальных вальсов мистера Штрауса. — Миссис Гейнс, вы сделаете мне честь?
— О, действительно, генерал Редмонд.
Чарли протянул к ней левую руку, а затем обернул правую руку вокруг её талии. Постояв мгновение, он подождал, чтобы уловить ритм музыки, а затем привёл её в бурное удовольствие от этого самого скандального танца.
— Мне нравится, что я могу публично держать вас в курсе, и до этого дня те, кто ещё не знает, поймут, почему.
— О, мой дорогой, звучит так, будто ты планируешь что-то, чтобы заставить их услышать. — Она оглядела комнату и обнаружила, что все смотрят на них. — Что-то кроме этого, я предполагаю?
— Я планирую объявить им, что вы оказали мне честь дать согласие быть моей женой, любовь моя, и что свадьба назначена на 28-е.
— Да, моя дорогая, пожалуйста, сделайте. Но убедитесь, что кто-то стоит за миссис Уильямс.
— Полагаю, мистер Уильямс позаботится о своей жене. — Чарли улыбнулся злой маленькой улыбкой.
Ребекка подошла чуть ближе и прошептала.
— Мой дорогой Чарли. Ты можешь принять на себя слишком много.
— Тогда, дорогая, дай ей упасть. Единственная женщина, которой я хочу уделить внимание, это ты.
— Я очень рада слышать это. — Она мило улыбнулась миссис Уильямс, когда Чарли вёл её в музыке. — Я думаю, что она готова упасть в обморок сейчас. Там идёт моя репутация. — Она дразнила, её рука двигалась вверх и вниз по руке Чарли.
После первого сюрприза Полк вывел Элизабет на танцпол. Мистер и миссис Купер вскоре последовали за ним, а затем офицеры Чарли сыграли доблестную роль нескольким молодым женщинам. Вскоре комната заполнилась мужчинами в тёмных костюмах и милыми женщинами в нежных тонах.
— Вы устроили замечательную вечеринку, генерал. Мы будем говорить в округе.
— Мы устроили замечательную вечеринку, дорогая. — Чарли наслаждался ощущением, что держал маленькую женщину на руках перед всеми.
Ребекка обратила внимание на взгляд.
— Чарли Редмонд, ты злорадствуешь, — улыбнулась она.
— Да, Ребекка Гейнс. Я злорадствую. Я держу в руках самую красивую женщину в мире, я танцую с ней, и я собираюсь объявить миру, что она согласилась стать моей в остальной части нашей жизни. Конечно, я злорадствую.
— Хорошо, хорошо. Тогда я не буду чувствовать себя виноватой за то, что сделала это раньше тебя.
Чарли немного отстранился, чтобы взглянуть ей в глаза.
— Вы злорадствовали?
— Как злая вещь, да, я была.
— Ну, дорогая, я бы хотела дать тебе побольше позлорадствовать. — Он всё равно улыбнулся.
Было так чудесно чувствовать её собственническую, гордую любовь.
— Пожалуйста, Чарли. Я собираюсь выйти замуж за самого очаровательного, красивого человека в мире. У меня есть много чему злорадствовать.
Чарли улыбнулся, когда вальс подошёл к концу.
Он поклонился ей, как это было уместно для джентльмена после такого интимного танца, и сопровождал её к Преподобному Уильямсу и его жене, шепча, когда они шли:
— Знаете, дорогая, мы должны сыграть подходящего хозяина и хозяйку. Потанцуйте кадриль с Преподобным, и я посмотрю, смогу ли я ещё больше шокировать его жену.
— Это сделает это. — Она усмехнулась, когда она перешла к доброму Преподобному.
Он улыбнулся и провёл Ребекку обратно на танцпол. Миссис Уильямс колебалась, когда Чарли протянул ей руку. Быстрый взгляд сказал ей, что все смотрят, и не стоит пренебрегать им перед почти всем городом.
— Спасибо, генерал Редмонд.
Чарли привёл её к главе группы молодых танцоров, в первую очередь местных девушек, танцующих с младшими офицерами Чарли.
— Джентльмены, мы можем завершить площадь?
Застенчивые кивнули, и один ≪да, сэр, пожалуйста, сэр»≫ быстро вернулся. Они возвелись в квадрат, и танец начался с обязательного лука и реверанса.
— Спасибо, что присоединились ко мне, миссис Уильямс.
— Нужно быть вежливой, генерал.
— Действительно, мэм. Я всегда нахожу, что если кто-то найдёт время, чтобы узнать своих соседей, трения часто можно уменьшить.
— Генерал, сейчас у меня нет желания знать вас. Но если Ребекка собирается жить этой аморальной жизнью после войны, то я, вероятно, привыкну к вам.
Шаги танца разделили их на несколько мгновений. Когда они вернулись, Чарли сбросил свою бомбу.
— Мадам, как вы знаете, я собираюсь сделать из миссис Гейнс честную женщину, и очень скоро. Я был бы очень признателен, если бы вы помогли подготовиться к нашей свадьбе 28-го.
Жена министра едва не споткнулась, когда вонзились слова.
— Свадьба? Вы назначили дату? — Она не ожидала, что янки выполнит свои обещания перед Ребеккой.
Она ожидала, что он весной уедет на войну и уйдёт навсегда. Но с точной датой стало ясно, что генерал вернётся в Калпепер. Ей предстояло долго мириться с этим извиняющим оправданием для мужчины. Эта мысль оттолкнула её.
— Конечно, миссис Уильямс. Миссис Гейнс замечательная женщина. Хотя многие люди уже знают о наших планах, мы официально объявим об этом сегодня вечером. Я, я верю, самый счастливый человек на планете сегодняшней ночью. — Чарли справедливо сиял от гордости и предвкушения — идеальный образ нетерпеливого жениха.
Она могла только качать головой. Впервые за свою самоуверенную и легкомысленную жизнь миссис Уильямс потеряла дар речи. Чарли осторожно посмотрел на поражённую громом женщину.
— Миссис Уильямс? С вами всё в порядке? Жар и напряжение утомили вас?
— Я скорее думаю, что хотела бы сесть, — кивнула она.
Чарли осторожно проводил миссис Уильямс к одному из стульев в комнате и дал знак одному из солдат, которые обслуживали гостей, чтобы нанести удар.
— Мэм, я позову доктора Уокер?
— Нет, генерал. Мне нужен только отдых.
— Тогда, мэм, по крайней мере, позвольте мне составить вам компанию, пока вы не почувствуете себя лучше.
Ребекка и Преподобный Уильямс заметили небольшой отъезжающий срыв миссис Уильямс с танцпола. Они тихо покинули танцпол, чтобы министр мог присутствовать с его женой. Ребекка улыбнулась, наблюдая, как надменная женщина корчится рядом с Чарли.
— Ах, Преподобный Уильямс. Я боюсь, что ваша жена была одержима волнением дня. Миссис Уильямс, я с нетерпением жду встречи с вами, чтобы скоординировать то, что, я надеюсь, будет небольшим, но элегантным делом.
Ребекка потянула Чарли за рукав.
— Генерал, я верю, что этот танец мой.
Группа начала бодрую катушку. Чарли улыбнулся ей и повёл её на танцпол, вежливо поклонившись миссис Уильямс.
— За это ты будешь гнить в ямах ада, Чарли. — Она предупреждала игриво.
— Нет, дорогая, я собираюсь загнать нашего самого громкого противника в сообществе в угол, из которого она просто не сможет выйти.
— Ооо, что ты сделал?
— Я попросил её помочь в планировании свадьбы. Как жена министра, она не может отказаться от неё, и, как один из спонсоров свадьбы, она не может продолжать осуждать меня и сохранять свой авторитет.
— Вы ожидаете, что я буду работать с этой ненавистной женщиной, чтобы спланировать нашу свадьбу? О, Чарли, я пойду сражаться на войне, и вы можете остаться здесь для этого.
— Дорогая, уверяю тебя, тебе никогда не придётся сталкиваться с ней без меня.
— Одно слово из неё, Чарли, и я не буду гарантировать, что произойдёт.
— Возлюбленная, поверьте мне. Я только что загнал её так далеко в угол, что к концу вечера она будет слишком занята, говоря: ≪Я знала это всё время≫, чтобы доставлять нам неприятности.
Ребекка засмеялась.
— Я женюсь на очень злом человеке.
— Вы действительно. Я бы сказал, моя дорогая, вы и я хорошо подобраны.
И так продолжался день, с танцами, чередующихся с пением. Было уже ближе к вечеру, когда группа снова начала вальсировать.