Литмир - Электронная Библиотека

Слева была еще одна газета, сложенная так, что видна была статья, озаглавленная: «МИНИСТЕРСТВО ГАРАНТИРУЕТ БЕЗОПАСНОСТЬ УЧЕНИКОВ.»

«Корнелиус Фадж, готовящийся покинуть пост министра магии в своем сегодняшнем выступлении го­ворил об усиленных мерах безопасности, принятых Министерством для охраны учеников, возвращаю­щихся после Рождественских каникул в Хогвартс, школу Чародейства и Волшебства.

— По вполне понятным причинам Министерс­тво не может познакомить общественность с под­робностями новых планов усиленной охраны, — ска­зал министр, однако источник в Министерстве со­общает, что эти планы включают защитные чары и заклинания, сложную систему контрзаклятий и небольшой отряд мракоборцев, специально выделенный для охраны школы Хогвартс.»

Заголовок последнего выпуска «Пророка» удивил девушку настолько, что она поперхнулась яичницей, которую так старательно поедала, пока просматривала статьи. Гарри, переглянувшись с Роном, легонько похлопал Делию по спине, а затем они все вместе уставились на первую страницу газеты. Рон в это время сдавленно охнул от неожиданности.

Заголовок гласил следующее: «УБИЙСТВО ИЗВЕСТНОГО МАГОЗООЛОГА НЬЮТА СКАМАНДЕРА В ШКОЛЕ ЧАРОДЕЙСТВА И ВОЛШЕБСТВА «ХОГВАРТС».

«Двадцать первого декабря в школе «Хогвартс» произошло убийство человека: Ньют Скамандер, временно занимавший пост преподавателя по Уходу за Магическими Существами, был подвергнут непростительному заклятию. Как сообщают источники, между профессором Защиты от Темных Искусств Северусом Снейпом и Ньютом Скамандером вспыхнула ссора, после чего, всячески униженный Северус Снейп, не смог вытерпеть оскорблений и произнес непростительное заклинание. Никто из находившихся рядом не пострадал. Как стало известно, профессор Снейп был отстранен от должности преподавателя, а похороны Ньюта Скамандера состоятся уже на следующей неделе (продолжение на стр. 4, ст. 3)»

— Вранье! — вскинулась Делия, отшвырнув газету на пол. — Вы только посмотрите!

— Ты думаешь, им так выгодно писать правду? — Рональд покачал головой. — Они переврут все настолько, чтобы не вызвать у людей подозрений.

— Конечно же, ты взгляни! — Гарри поднял газету и снова развернул. — Автор статьи – Рита Скитер. От нее истины не ждите.

Блэк закатила глаза.

— Только головы людям морочат, — недовольно фыркнула она и снова принялась за яичницу. Далее завтрак прошел в напряженном молчании.

***

Отъезд про­шел непривычно гладко. Когда министерские машины мистера Уизли подкатили к крыльцу, все уже было готово: чемоданы сложены, к Делии неожиданно вернулся ее филин Гермес, однако это не помешало девушке на радостях крепко запереть его в клетке. Букля Гарри с неприязнью посматривала на гостя.

— О’ревуар, ‘Арри, — сказала Флер грудным го­лосом и расцеловала его на прощание. Рон тоже сунулся вперед, глядя на нее с надеж­дой, но Фред подставил ногу, и Рон шмякнулся носом в пыль у ног Флер. Весь красный, разъяренный и перепачканный, он, не попрощавшись, по­скорее забрался в машину.

На вокзале «Кингс–Кросс» их не ждал сияющий от радости Хагрид. Вместо этого двое мракоборцев в темных магловских костюмах шагнули навстречу, как только машины остановились, и, молча пристроившись с боков, отконвоировали всю компанию в здание вокзала.

— Скорее, скорее через барьер, — торопила мис­сис Уизли, которую суровая деловитость мракоборцев заметно выбила из колеи. — Пусть Гарри идет вперед, а с ним…

Она вопросительно посмотрела на одного из мракоборцев. Тот коротко кивнул, крепко взял Гарри за руку выше локтя и подтолкнул к барьеру между платформами девять и десять.

— Спасибо, я и сам дойду, — разозлился Гарри и вырвал руку. Он толкнул багажную тележку прямо на сплош­ной барьер, не оглядываясь на своего безмолвного провожатого. Секунду спустя он стоял на платформе девять и три четверти, где уже разводил пары ярко–алый «Хогвартс–экспресс». Еще через несколько секунд рядом с ним очути­лись Делия и пятеро Уизли. Не дожидаясь разре­шения своего сурового мракоборца, Гарри двинулся вперед по платформе, высматривая свободное купе и махнув рукой Рону и Делии, чтобы шли за ним.

— Я не могу, Гарри, — в смущении опустила глаза Делия. — Мне нужно в вагон старост, а потом я должна какое–то время следить за поряд­ком в коридорах. И Слизеринцы меня не поймут, если я…

— Ах, да, я забыл, — перебил Поттер, деловито цокнув языком.

— Давайте–ка быстрее по вагонам, до отхода по­езда осталось всего несколько минут, — пролепетала мис­сис Уизли, взглянув на часы. — Счастливого вам учебного полугодия, дети!

— Идем, Рон, — буркнул Гарри под действием внезапного порыва, проследив взглядом как Блэк вместе со всеми Слизеринцами прошла в центральный вагон.

Они бросились к вагону, мистер и миссис Уизли помогли им втащить чемоданы.

— Скоро увидимся, ты приедешь к нам летом, милый, мы уже договорились с Дамблдором! — крикнула миссис Уизли в окно, когда Гарри захлоп­нул за собой дверцу и поезд тронулся с места. — Ты уж, пожалуйста, береги себя, и…

Поезд начал набирать скорость.

—… и веди себя хорошо, и…

Она уже бежала трусцой по перрону.

—… не нарывайся на неприятности!

Гарри махал рукой, пока мистер и миссис Уиз­ли не скрылись за поворотом. Тогда он обернулся посмотреть, куда делись остальные Гриффиндорцы. Рон и Симус, видимо, отыскали свободное купе, потому что рядом их не наблюдалось. Зато Джинни болтала с подружками чуть дальше по коридору. Гарри направился в ту сторону, волоча за собой чемодан. На него беззастенчиво таращились. Ученики, си­девшие в купе, мимо которых он проходил, прижимались носами к стеклам, чтобы рассмотреть его по­лучше. Он ожидал, что и сейчас придет­ся терпеть повышенный интерес к себе, после всех этих бесконечных слухов об «Избранном», печатавшихся в «Ежедневном пророке», но ощущение было неприятное – как будто стоишь в ослепительно ярком свете про­жекторов. Он тронул Джинни за плечо:

— Пойдем поищем свободное купе?

— Не могу, Гарри, я обещала встретиться с Дином, — весело ответила Джинни. — Позже увидимся!

— Ладно, — уныло буркнул Гарри.

Ему почему–то было досадно смотреть, как она уходит, взметнув длинными рыжими волосами. Но внутри он понимал, что ничего к ней не чувствует. Его сердце занято этой высокомерной Слизеринской заучкой. И он ничего не мог поделать.

Гарри моргнул и огля­нулся: его окружила толпа восхищенных девочек.

— Привет, Гарри! — послышался за спиной зна­комый голос.

— Невилл! — обрадовался Поттер и бросился, как к избавлению, к круглолицему мальчику, который проталкивался к нему навстречу.

— Здравствуй, Гарри, — улыбнулась идущая за Невиллом девочка с длинными волосами и большими за­туманенными глазами.

— Полумна, привет, как дела?

— Очень хорошо, спасибо, — сказала Полумна. Она прижимала к груди журнал. Огромные бук­вы на обложке оповещали о том, что внутри журна­ла можно найти пару бесплатных спектрально–астральных очков.

— Я смотрю, «Придира» процветает? — полюбопытствовал Гарри с некоторой нежностью к журналу, который в прошлом году напечатал его эксклюзивное интервью.

— О, да, тиражи растут, — ответила довольная Лавгуд.

— Найдем себе места, — предложил Невилл, и все трое отправились дальше по вагонам, битком на­битые учениками, молча смотревшими на них во все глаза. Наконец они отыскали свободное купе, и Гарри поскорее бросился туда.

— Заодно и на нас смотрят, — восхищенно подметил Невилл, указывая на себя и Полумну.

— Смотрят, потому что завидуют, ведь у меня такие классные друзья! — уверенно сказал Поттер и подмигнул им. Долгопупс невольно покраснел.

— А где Рон? — беспечно спросила Полумна, рассматривая собственный журнал.

— Ушел с Симусом в отдельное купе, — вздохнул он, почесав затылок.

— Вы поссорились?

— Вовсе нет, — Гарри покачал головой и усмехнулся. — Наверное, я ему уже надоел, мы ведь все каникулы провели вместе.

— Брось, Гарри! Ты не можешь кому–то надоесть! — махнула рукой Лавгуд, а Долгопупс согласно закивал.

80
{"b":"661598","o":1}