Литмир - Электронная Библиотека

Делия поджала губы, глядя на нее, ощущая дрожь в сцепленных пальцах. По мере того, как смысл слов доходил до ее сознания, узел в животе завязывался все туже, становился все холоднее. Она заставляла себя смотреть прямо, не моргая.

— Вы хотите сказать, что мой отец – анимаг? — голос стал тише, пока не упал почти до шепота. Вот она, хваленая смелость. И в руки себя не возьмешь. Она вздрогнула. Перевела беспомощный взгляд на Гарри, но тот лишь пожал плечами.

— Да, как Джеймс и Питер, — это прозвучало убедительно. Она лишь смотрела на Батильду, ощущая, как ускоряется сердцебиение от осознания, что вот она правда, так близко. И тут же сомнение заворочалось где–то в груди. Нужно ли ей это?

— Они превращались в животных, чтобы поддержать Римуса Люпина в трудное время. Бедного мальчика в детстве укусил оборотень Фенрир Сивый, и он был обречен каждое полнолуние превращаться в страшного зверя. Но друзья его не бросали. Еще помнится мне, Джеймс издевался над мальчиком по имени… как же его… ой, старческая моя память, — она почесала затылок, а затем Делии на мгновение показалось, что ее глаза, затянутые бельмами, вдруг прояснились, когда Бэгшот резко вскинула руку вверх. — Вспомнила! Над мальчиком по имени Северус, а вот фамилии я, увы, и не припомню. Но твой отец, девочка, был против того, чтобы Поттер вытворял всякие шалости. Однажды он защитил Северуса, и Джеймс долго с ним не разговаривал. Милостивый Мерлин, а как отношения на всю деревню выясняли, когда Блэк на свою свадьбу позвал Северуса шафером. Я хоть и никем не приходилась твоему отцу, но меня, старую женщину, он тоже пригласил. Было же торжество: чуть ли не вся Годрикова Впадина собралась, даже Дамблдоры пришли, вот как! — Батильда резко замолчала. Явно утомленная таким долгим повествованием, она вдруг взмахнула палочкой и наколдовала себе стакан воды, который в следующие несколько секунд осушила почти залпом.

Дыхание Блэк перехватило, и она против воли поднесла руки ко рту. Быстрый шепот Поттера, обращенный к ней, потонул в звоне, который так и разорвался в ушах, а глаза распахнулись, глядя на старуху с ужасом и недоверием. Желудок сжался. А хозяйка дома продолжила говорить:

— Сейчас, девочка, мне кое–что нужно тебе отдать, — мисс Бэгшот зашаркала к большому шкафу, что стоял у противоположной стены. Деревянные двери с гулким скрипом распахнулись, а затем старуха чуть ли не с головой ушла во весь хлам, что там находился. С минуту порылась, а затем вытащила оттуда небольшой мешочек и еще одну фотографию. Она поднесла вещи к Слизеринке и извлекла из мешочка книжку, такую же, казалось, древнюю, как и сама Батильда. Ее покрытый пятнами переплет кое–где уже облупился. Делия молча приняла от нее вещь и опустила взгляд. Гарри увидел, что название книги начертано рунами, читать которые он так и не научился. И пока он в них вглядывался, на тисненые значки упало несколько слез. Делия тихо всхлипнула.

— Держи, — старуха протягивала ей черно–белую фотографию. Блэк пыталась сосредоточиться на лицах, что весело поглядывали на нее с колдографии: на заднем плане маленькая церквушка, что они видели сегодня с Гарри, а возле парадных дверей стоит ее отец, держит за руку маму. Они счастливы и улыбаются ей.

— Эта фотография была сделана на второй день после их свадьбы, — тонкие потрескавшиеся губы Бэгшот изогнулись в жалком подобие улыбки. — А книга пригодится тебе, береги ее и никому не отдавай.

— Зачем она мне? — сдавленным голосом спросила она, вытирая красные глаза рукавом.

— В скором времени ты сама все узнаешь, — Батильда потрепала девушку по плечу.

— Спасибо вам, мисс Бэгшот, — девушка поблагодарила старуху, слегка поклонившись, и они с Гарри бегом вышли из старого дома. Облегченный выдох вырвался из груди, стоило девушке вдохнуть морозный воздух. Она осмелилась поднять глаза на Гарри, который смотрел на нее со странным напряжением. Он без слов взял ее за руку, и медленным шагом они побрели по заснеженной дороге к тому месту, откуда прибыли.

— Что за книга? — голос Поттера тихий, едва слышный, но звенящий. А может быть, он звенел лишь у нее в черепной коробке.

— Детские сказки, — безразлично кинула она, вздохнув.

—Хороший подарок, — саркастично протянул Гарри. — А самое главное – очень полезный.

Между ними повисла тишина, нарушаемая лишь шумным дыханием Делии. Гарри серьезно поглядывал на девушку.

— Какой час? — ее голос был тих. Они остановились возле фонарного столба. Снежинки кружились в своеобразном танце, мягким покрывалом укрывая землю. От света, что освещал местность косыми лучами, хотелось зажмуриться. Но блондинка лишь сглотнула, потирая ладони.

— Без пяти минут одиннадцать, — сказал Гарри. — Билл вот–вот появится.

Блэк коротко кивнула. Вскоре, как и предполагалось, рядом с ними возник Уизли. Он был слегка встревожен.

— Ну, как, успели сделать все, что нужно? — поинтересовался он, отряхивая мантию от снега.

—Да, — ответил Гарри и, схватившись за Билла, они трансгрессировали в Нору.

***

С привычным хлопком они появились у порога дома.

— Хорошо приземлились, — выдал Поттер. Его отнесло в самый дальний сугроб, и теперь он еле стоял на ногах, стряхивая снег из капюшона куртки.

— Могло быть и хуже, — улыбнулся Билл, и они на цыпочках прошмыгнули в теплое помещение. Все члены семьи Уизли уже давно спали.

— Так, ребята, быстро все по своим спальням, — прошептал Билл. — Свет включать не буду, иначе весь дом разбудим. Ориентируемся с помощью Люмоса, — и, немного помедлив, добавил: — Спокойной ночи.

Звук его шагов заглушал мягкий ковер, и Делия не заметила, как Билл вдруг исчез. Переглянувшись с Гарри, они на ощупь добрались до лестницы и поднялись на второй этаж.

— Люмос!

Тусклый огонек осветил узенький коридорчик, а в следующий момент рука девушки дрогнула, когда в свете палочки появился Рональд. Он стоял, оперевшись о стену и скрестив руки на груди.

— Р–Рон? — испугалась девушка. — Что ты здесь делаешь?

— Нет, это что вы здесь делаете? Ночные похождения?

— Это совсем не то, о чем ты подумал, Рон, — вяло отозвался Гарри, с отчаянием глядя на друга.

— А откуда вы знаете, что я подумал? — он хмыкнул, закатив глаза. — Где ты был, Гарри?

— Ходил во сне, — Поттер пожал плечами, а Делия еле удержалась, чтобы не прыснуть от смеха.

— В куртке, да? — Уизли совсем не нравилось, что лучший друг лжет ему прямо в лицо. — Может, расскажешь правду?

Блэк покачала головой. Гарри замялся, глядя то на девушку, то на друга.

— Идем спать, Рон, — нетерпеливо произнес Поттер, но Делия вдруг резко схватила его за руку.

— Подожди, Гарри, — выдохнула она. — Он должен знать.

— Что?

— Да, — твердо сказала блондинка. — Рональду можно доверять, я чувствую, хоть мне и не приходилось этого делать.

Уизли недоверчиво махнул им рукой. Они прошли еще два пролета и остановились у облупленной двери, на которой висела табличка: «Комната Рональда». Рон открыл дверь, и Гарри с Делией очутились в небольшой комнате с низким, покатым потолком, который почти касался их макушек. Рон быстро зажег светильник, и лучик света рассеяно забегал по комнате. Делия на миг зажмурилась, ей показалось, что она вступила в огненную печь. Все в комнате пылало оттенками ярко–оранжевого: покрывало, стены, даже потолок. Приглядевшись, девушка поняла, в чем дело: каждый сантиметр стареньких обоев был заклеен плакатами, на которых изображались одни и те же семь ведьм и колдунов в оранжевых плащах, в одной руке – метла, другой энергично машут приветствия.

— Твоя любимая команда? — усмехнувшись, спросила она.

— «Пушки Педдл», если ты не знала, — грубо ответил Рон, указав рукой на оранжевое покрывало, которое украшали две огромные черные буквы «П» и летящее пушечное ядро. — Девятое место в Лиге.

Школьные учебники лежали неровными стопками в углу комнаты, рядом комиксы, почти весь сериал «Патрик Пигс, Помешанный Простец». На подоконнике аквариум, полный лягушачьей икры, на нем волшебная палочка. Гарри переступил через самотасуюшую колоду карт и выглянул в небольшое оконце. Далеко внизу у изгороди со стороны поля столпились гномы, которые один за другим проникали обратно в сад Уизли. Он повернулся к Рону, тот явно нервничал.

72
{"b":"661598","o":1}