— Вы Батильда?
Закутанная фигура кивнула и снова поманила пальцем. Гарри и Делия переглянулись. Он вопросительно поднял брови, девушка тревожно покачала головой. Они сделали шаг, и старуха тут же заковыляла прочь, туда, откуда они пришли. Миновав несколько домов, она свернула в калитку. Гарри и Делия прошли следом за ней через сад, почти такой же заросший, как и тот, на который они только что смотрели. Повозившись с ключом, старуха открыла дверь и отступила, пропуская их вперед. От нее скверно пахло, а может, это от дома. Гарри сморщил нос, боком протискиваясь в дверь. Оказавшись рядом с женщиной, он заметил, какая она низенькая; согнутая от старости, она была ему по грудь. Старуха закрыла за ними дверь – синеватые костяшки пальцев резко выделялись на фоне осыпающейся краски – и уставилась Гарри в лицо. Глаза ее, затянутые бельмами, прятались в складках полупрозрачной кожи, лицо было все в красных прожилках сосудов и старческих пигментных пятнах. Непонятно, могла ли она что–нибудь вообще видеть. Батильда размотала побитую молью черную шаль, открыв реденькие белые волосы, сквозь которые просвечивала кожа. Запах старости; пыли и немытого тряпья стал еще сильнее.
— Батильда? — повторила Блэк. Она опять кивнула. Волоча ноги, прошла мимо них, толкнув по дороге Гарри, как будто не видела его, и скрылась в комнате – надо полагать, гостиной.
— Делия, что–то я сомневаюсь, — зашептал Поттер.
— Смотри, какая она мелкая. Если что, мы с ней уж как–нибудь справимся, — улыбнувшись, ответила блондинка.
— Слушай, я тебе не говорил, она немного не в себе. Как–то Симус рассказал, что она выжила из ума.
— Иди сюда! — позвала Батильда из–за двери. Гарри дернулся и схватил девушку за руку.
— Все нормально, — успокоила она его и первой вошла в гостиную.
Батильда ковыляла по комнате, зажигая свечи, но все–таки здесь было очень темно, не говоря уже о том, что безумно грязно. Под ногами скрипел толстый слой пыли, а нос Гарри различил, кроме запаха затхлости и плесени, нечто гораздо худшее, вроде протухшего мяса. Да когда же в последний раз к Батильде кто–нибудь заглядывал поинтересоваться, не нужна ли ей помощь? Она, кажется, напрочь забыла, что владеет магией, – свечи зажигала неуклюже, одной рукой, рискуя поджечь обвисшую кружевную манжету.
— Давайте я, — предложила Делия, отбирая у нее спички. Бэгшот молча смотрела, как она зажигает свечные огарки, расставленные на блюдечках по всей комнате, на шатких стопках книг и на чайных столиках среди растрескавшихся плесневелых чашек. Последнюю свечку Блэк обнаружила на пузатом комодике, где теснились фотографии. Вспыхнул огонек, отражение заплясало в пыльных стеклах и на потускневших серебряных рамках. Изображения на снимках чуть заметно зашевелились. Пока Батильда возилась с дровами у очага, девушка прошептала:
— Тергео!
Пыль с фотографий исчезла, и сразу стало видно, что с полдюжины самых больших и вычурных рамок пусты. Интересно, кто вынул фотографии – сама Батильда или кто–нибудь другой? Тут Делии бросился в глаза один снимок, стоявший сзади. Она схватила фотографию.
— Миссис… мисс Бэгшот! — окликнула блондинка слегка дрожащим голосом. — Скажите, это Геллерт?
Батильда стояла посреди комнаты и смотрела, как Гарри разводит огонь в очаге.
— Мисс Бэгшот? — позвала девушка, подходя к ней с фотографией. В камине вспыхнуло пламя. Батильда оглянулась на голос.
— Это же ваш внук, Геллерт Грин–де–Вальд? — спросила она, сунув фотографию ей под нос. Старуха молча воззрилась на снимок, потом на Слизеринку. — Пожалуйста, для меня очень важно знать, откуда у него это кольцо? — повторила она очень громко и раздельно. — Расскажите, прошу вас.
Делия поднесла свечку к своей руке, и камушки в кольце засияли, переливаясь. Несколько секунд Батильда молчала, а затем, шаркая, заковыляла к комоду с фотографиями. Одним движением руки отодвинула ненужные рамки так, что некоторые из них со звоном упали на деревянную поверхность тумбы. Костлявыми и дрожащими пальцами поднесла к огоньку ржавую рамку: внутри была старинная вырезка с фотографией внука. Делия обомлела. Точно такой же снимок видела и она в библиотеке. Старуха молча смотрела на рамку.
— Зачем вы позвали нас, мисс Бэгшот? — спросил Гарри, тоже повысив голос. — Вы что–то хотели нам рассказать?
Батильда словно и не слышала его, резко всучила фото девушке и прохрипела:
— Это мой внучатый племянник – Геллерт Грин–де–Вальд, — слова давались ей с трудом. Она закашлялась. С пол минуты молчала, тяжело дыша, а затем продолжила, но уже заметно тише: — Чудесный был мальчик: добрый и отзывчивый. Я сама виновата, что познакомила его с этим оборванцем Дамблдором. Они много времени проводили вместе. А потом Дамблдор «заразил» моего мальчика идеей найти все три Дара Смерти и с их помощью завладеть миром. Геллерт бредил этими Дарами: везде их рисовал, стал злым и замкнутым. Потом случилась беда, и их дружба прекратилась, но оно и к лучшему, — мисс Бэгшот вновь закашлялась. Как–то отрешенно взглянула на Делию, а затем на ее кольцо: — Ох, девочка, не советовала бы я тебе носить это кольцо. Не знаю, как оно попало к Геллерту, но потом он продал его самому темному волшебнику всех времен, и ты знаешь, о ком я говорю.
Делия сглотнула. Кинула быстрый взгляд на Гарри, который стоял, скрестив руки на груди.
— Мисс Бэгшот, вы сказали, что ваш внук дружил с Дамблдором.
— Да, с Альбусом Дамблдором, — на удивление энергично закивала она. Среди груды рамок отыскала еще одну и протянула Слизеринке – на фотографии молодой Грин–де–Вальд и его красивый приятель дружно хохотали над какой–то давно забытой шуткой. Делия перевела взгляд на крошечную бумажку в углу рамки, на которой округлым почерком было написано следующее (она зачитала надпись вслух): «Альбус Дамблдор вскоре после смерти матери, со своим другом Геллертом Грин–де–Вальдом».
Когда Гарри услышал эти слова, у него отвисла челюсть. Несколько долгих секунд он изумленно таращился на Бэгшот. Грин–де–Вальд. Друг Дамблдора! Поттер покосился на Делию. Она смотрела, не отрываясь, на фотографию, как будто не верила своим глазам. Потом Блэк заметила, как Гарри в мгновение ока побледнел. Быстро подошел к ним и обратился к Батильде:
— Простите, но о каких Дарах Смерти идет речь? — он потер вспотевшие ладони. — Что это такое?
— Узнаешь в нужное время от нужных людей, — старуха загадочно покачала головой. — Не мое это дело, Поттер, рассказывать тебе о них.
Гарри уже открыл рот, чтобы возразить, но блондинка махнула на него рукой.
— Мисс Бэгшот, не сочтите за грубость, но я бы очень хотела попросить вас отдать мне эти фотографии, — Делия указала пальцем на колдографию Дамблдора и Геллерта, а затем на вырезку из журнала.
— Возьми, — пролепетала Батильда и отдала рамки девушке. Блэк поспешно сунула их в свою сумочку.
— Погоди, девочка, ты ведь дочь Сириуса Блэка? — она ткнула пальцем ей в грудь, кивая.
— Д–Да, — заикаясь, выдавила Слизеринка.
— Как сейчас помню этого мальчика: волосы кудрявые, мантия на размер больше. Пришел сюда, когда ему было всего шестнадцать лет. Поселился у Поттеров. Хороший человек, твой отец, вот как! И если не изменяет мне моя память: в Азкабане он сейчас, точно. Только не виноват он ни в чем, запомни! Я то видела, как все на самом деле было на той площади. Крыса из водосточной канавы вовсе и не крысой была, а Питером Петтигрю, он анимаг. Неприметный мальчик, всюду таскался за Джеймсом и Сириусом. Частенько он бывал в Годриковой Впадине, знаю. Только вот потом беда случилась, обезумел Питер и перешел на сторону Сама–Знаешь–Кого. Это он предал Поттеров, никак не Блэк.
Тихие слова, произнесенные хриплым низким голосом заставили ее замереть, покрываясь мурашками, подавляя в себе желание убежать как маленькой девочке. Но она тут же нахмурила лоб. Сжала перед собой руки, выпрямляя спину до боли.
— Он сбежал из Азкабана, мисс Бэгшот. Его разыскивают дементоры.
— Вот это да, — вздохнула Батильда. — Оно и понятно, всю жизнь был таким худеньким. Превратился в собаку да и пролез сквозь решетку, дело минутное. Дементоры ведь не могут высасывать радость у животных, вот он и прошмыгнул мимо них.