«Но они не живые, — подумал Гарри. — Их нет!» Пустые слова не могут изменить того, что бренные останки его родителей лежат здесь, под снегом и камнем, ничего не ведающие, ко всему равнодушные. Вдруг полились слезы, он не успел их удержать; горячие, обжигающие, они мгновенно замерзали на щеках и не было смысла вытирать их. Пусть текут, что толку притворяться? Гарри стиснул зубы, уставившись на снег, скрывающий место последнего упокоения Лили и Джеймса. Теперь от них остались только кости или вовсе прах, они не знают и не волнуются о том, что их живой сын стоит здесь, так близко, и его сердце все еще бьется благодаря их самопожертвованию, хотя он уже готов пожалеть, что не спит вместе с ними под занесенной снегом землей.
Девушка взяла его за руку и крепко сжала. Он не мог на нее смотреть, только стиснул ее ладонь в ответ и судорожно глотнул ночной воздух, изо всех сил стараясь снова овладеть собой. Нужно было что–нибудь им принести, как же это он не подумал, а тут, на кладбище, кругом только голые, замерзшие ветки. Но Делия повела волшебной палочкой, и перед ними расцвел венок рождественских роз. Гарри подхватил его и положил на могилу. Как только выпрямился, сразу захотелось уйти; он ни минуты больше не мог здесь выдержать. Гарри положил руку Делии на плечи, а она обхватила его за талию, и оба молча пошли прочь, по глубокому снегу, мимо матери Дамблдора и его сестры, мимо темной и тихой церкви к узенькой, невидимой вдали калитке.
— Так с кем ты хотела увидеться? — отрешенно поинтересовался Гарри, загребая носком кроссовок снег.
— С Батильдой Бэгшот, — тихо ответила Слизеринка.
— Историк магии? — он поднял на нее удивленный взгляд. — Она здесь?
— Я так думаю, — девушка крепче прижалась к Гарри. — Батильда – двоюродная бабушка Геллерта Грин–де–Вальда, а мое кольцо, — она тяжело вздохнула, — являлось его собственностью, я точно знаю.
— Он ведь не был учеником Хогвартса, — сомнительно произнес Поттер.
— Не был, — Блэк согласно кивнула. — Поэтому я и пытаюсь выяснить, каким образом кольцо Салазара Слизерина связано со студентом Дурмстранга, и как оно оказалось у Волан–де–Морта.
Поттер лишь хмыкнул.
— Гарри, стой!
— В чем дело?
Они только что поравнялись с могилой неведомого Эббота.
— Там кто–то есть. Кто–то на нас смотрит, я чувствую. Вон там, где кусты.
Они застыли на месте, держась друг за друга и всматриваясь в плотную черноту, окаймляющую кладбище. Гарри ничего не мог разглядеть.
— Ты уверена?
— Я видела, там что–то шевелилось, слово даю.
Вдруг Поттер вспомнил «Историю Магии» – считается, что на кладбище обитают привидения. Что, если… но тут он услышал шорох и увидел, как с потревоженной ветки куста осыпается снег. Призраки не могут передвигать снег.
— Кошка, — решил Поттер, подождав еще пару секунд, — или птица. Будь там Пожиратель Смерти, мы были бы уже мертвы. Все равно пошли отсюда.
Уходя с кладбища, они постоянно оглядывались. Гарри на самом деле чувствовал себя совсем не так оптимистично, как старался показать Делии, и был очень рад наконец добраться до калитки и ступить на скользкую мостовую. В пабе толпилось еще больше народу, чем раньше; там дружно распевали тот же самый хорал, который звучал в церкви. Гарри подумал было, не укрыться ли им в пабе, но не успел ничего сказать, как девушка прошептала: «Сюда», — и потянула его в темную улочку, ведущую к окраине деревни в направлении, противоположном тому, откуда они прибыли. Уже было видно, где кончаются дома и дорога выходит на открытое место. Поттер с Блэк прибавили шагу. В окнах домов сверкали разноцветные огни, на занавесках виднелись силуэты рождественских елок.
— Как нам найти дом Батильды? — спросила Делия. Она чуть–чуть дрожала и все время оглядывалась через плечо. — Я никогда в жизни не видела ее здесь. Гарри, ты как думаешь? Гарри!
Они остановились у калитки и смотрели, запрокинув головы, на разрушенный дом, который когда–то, наверное, не отличался от соседних коттеджей. Очевидно, заклятие Доверия умерло вместе с Джеймсом и Лили. Живая изгородь успела здорово разрастись за пятнадцать лет, прошедших с того дня, когда Хагрид забрал маленького Гарри из развалин, что лежали среди высоких, по пояс, сугробов. Большая часть коттеджа устояла, хоть и была сплошь оплетена плющом и покрыта снегом, но правую часть верхнего этажа снесло начисто; Гарри был уверен, что именно там ударило отраженное заклятие.
— Мне не приходилось бывать в этой части деревни, мать редко выпускала меня со двора, — прошептала она. — Не понимаю, почему его не отстроили заново?
— Может, его нельзя отстроить? — он пожал плечами.
— Возможно, это как раны, нанесенные темной магией, их ведь нельзя исцелить.
Он высунул руку из кармана и взялся за ржавую, запорошенную снегом калитку – не для того, чтобы открыть, а просто чтобы коснуться хоть части этого дома.
— Ты же не пойдешь внутрь? По–моему, это опасно, он может… Ой, Гарри, смотри!
Должно быть, прикосновение Гарри привело в действие чары. Над калиткой возникла вывеска, словно странный быстрорастущий цветок. Золотые буквы на деревянной доске гласили: «Здесь в ночь на 31 октября 1981 года были убиты Лили и Джеймс Поттер. Их сын Гарри стал единственным волшебником в мире, пережившим Убивающее заклятие. Этот дом, невидимый для маглов, был оставлен в неприкосновенности как памятник Поттерам и в напоминание о злой силе, разбившей их семью.»
Вокруг аккуратно выведенных строчек доска была сплошь исписана. Здесь приложили руку множество волшебников и волшебниц, приходивших почтить место, где избежал смерти Мальчик–Который–Выжил. Кто–то просто расписался вечными чернилами, кто–то вырезал в деревянной доске свои инициалы, многие оставили целые послания. Более свежие выделялись на фоне наслоений магических граффити, скопившихся за шестнадцать лет, а содержание было у всех примерно одно и тоже: «Удачи тебе, Гарри, где бы ты ни был!», «Если ты читаешь это, Гарри, мы с тобой!», «Да здравствует Гарри Поттер!».
— Свинство – портить вывеску! — возмутилась она. Но Гарри так и сиял.
— Это же здорово! Мне нравится, что они так написали.
Она дернула его за рукав, но Гарри не слушал. Теперь он не мог отвести взгляда от темной массы в самом конце ряда домов. Вдруг он рванул вперед, волоча за собой Делию; она то и дело поскальзывалась на льду.
— Гарри!
— Смотри… Делия, смотри!
Он резко умолк. К ним приближалась, ковыляя, тепло укутанная фигура. Она выделялась четким силуэтом в отсветах фонарей с центральной площади деревни. Похоже было, что это женщина, хотя судить было трудно. Она двигалась медленно – возможно, боялась поскользнуться на утоптанном снегу. Сгорбленная спина, грузное тело, шаркающая походка – все говорило о глубокой старости. Гарри и Делия молча стояли, наблюдая, как она подходит ближе. Поттер ждал, что старуха свернет к какому–нибудь коттеджу, однако в глубине души инстинктивно чувствовал, что она этого не сделает. Старуха остановилась за несколько шагов от них и застыла столбом посреди дороги. Делия могла бы и не щипать Гарри за руку, он и так понимал, что женщина вряд ли из маглов. Она смотрела прямо на дом, невидимый для всех, кроме волшебников. Пусть даже она волшебница, все равно довольно странно выходить из дому морозной зимней ночью только ради того, чтобы полюбоваться на развалины. Только эта тревожная мысль мелькнула у него в мозгу, как женщина подняла руку в перчатке и поманила его. Блэк теснее прижалась к нему:
— Откуда она знает?
Гарри покачал головой. Женщина поманила снова, с удвоенной энергией. Поттер мог бы придумать множество причин, почему откликаться не следует, но подозрения по поводу того, кто такая эта старуха, становились сильнее с каждой секундой, пока они стояли друг против друга посреди пустынной улицы. Может, это она пряталась в тени кустов на кладбище, а потом пришла за ними сюда? Наконец Делия заговорила – Гарри даже подпрыгнул от неожиданности.