Литмир - Электронная Библиотека

— Остолбеней!

Струя яркого света попала прямо в цель, и пес истошно завыл, оставляя свою жертву в покое.

Гарри рванул к девушке и схватил ее за шиворот, оттаскивая.

Перед глазами и дальше все плыло, а в горле першило. Блэк схватилась за руку своего спасителя, как за последнее, что могло вернуть ее к жизни. Ноги не слушались, колени сами по себе сгибались, не удерживая Слизеринку. Его рука и дальше крепко держала ее, оттягивала назад. Сквозь шум в голове Делия наконец смогла расслышать несколько заклятий, снова произнесенных его голосом.

— Спасибо, — выдохнула она, когда они остановились посреди небольшой полянки, отбежав от места происшествия на некоторое расстояние.

Парень кинул на нее взгляд и закрыл Делию своей спиной, держа палочку над головой. Из леса и дальше доносилось шипение пса. Поттер медленными шагами начал отступать назад, держа девушку за руку.

— Пошли отсюда, — тихо сказал он, когда звуки совсем утихли.

Гриффиндорец крепко схватил Делию за локоть и потащил к замку, огромные окна которого виднелись вдалеке.

Блэк еле–еле перебирала ногами, но старалась не отставать. Поттер быстро шагал по тропинке, волоча за собой Слизеринку.

— Гарри, — тихо окликнула она его, когда до Хогвартса оставалось несколько десятков метров. — Как ты думаешь, что это было?

Поттер остановился и повернулся к ней.

— Не знаю, — коротко отрезал он. — Вряд ли это был оборотень.

Гарри сверлил девушку взглядом. Вид у нее был явно напуганный, но она согласно кивнула.

— Я сомневаюсь, что это могла быть обычная магловская собака. Да и откуда ей тут взяться?

— Сложно сказать, однако замечу в его защиту, что это был просто исполинский пес…

— Может быть, это анимаг? — предположила девушка, когда они проходили мимо теплиц мадам Стебль. Гарри с сомнением покачал головой и резко дернулся, снова остановившись.

— Послушай, он опять воет!

Они обернулись в сторону леса, откуда доносился рваный вой, однако еще более громкий, чем прежде.

— Смотри! — крикнула Делия, указывая пальцем к дальней теплице. — Кот Блейза!

Перед ними замаячил пушистый хвост Моджо, то исчезая, то появляясь вновь. Он по–змеиному скользнул между теплицами, и его силуэт снова пропал из виду.

— Моджо! — ошарашенно воскликнула Блэк, до боли сжав руку Гарри. — Откуда ты опять взялся?

— Они с той собачкой друзья, — буркнул Поттер. — Я видел, как он появился на тропинке, когда пес столкнул меня с ног.

— Получается, что Блейз не спас кота? — чуть слышно спросила она.

— Нет, он только навлек на нас опасность.

***

Они поднялись по лестнице в замок, входя в теплый и освещенный холл.

— Кажется, скоро обед, — сказала Делия, потирая ладони.

— Что у тебя после него? — поинтересовался Гарри.

— Заклинания.

— Ты голодная?

— Нет.

— Тогда идем.

Спрятаться ото всех среди пыльных многовековых томов – какая чудесная идея! Никто не сунется в библиотеку во время обеда. Разве что…

Делия и Гарри зашли в ярко освещенное помещение. В нос сразу же ударил запах тяжелой пыли, плесени и старой бумаги. Библиотека на самом деле была пустой, поэтому похожая на хищную птицу Ирма Пинс мирно дремала на своем месте.

— Если это был анимаг, то он обязательно должен быть в списке. Министерство Магии ведет учет всем колдуньям и волшебникам, которые могут превращаться в животных; есть специальный реестр, в нем сказано, в каких животных они превращаются, даны их приметы и отличия, и я думаю, что копия реестра должна тут найтись, — шептал Гарри на ухо Делии, пока она продумывала план, как попасть в запретную секцию библиотеки, при этом не вызвав подозрений у мадам Пинс.

— И еще, я думаю, нам стоит поискать о загадочных свечениях и порыться в архивах, может быть там будет что–то о Принце–полукровке, — тихо предположила Слизеринка.

— О ком?

— Позже расскажу, — шикнула она и подошла к небольшому столу, за которым продолжала посапывать Ирма Пинс.

Поттер тем временем незаметно прошмыгнул вглубь библиотеки, прячась за длинными стеллажами, доверху наполненными пыльными томами книг.

— Кхм–кхм, — кашлянула Делия как можно громче.

Мадам Пинс тут же распахнула узкие глаза и быстро поднялась, складывая руки на коленях.

— Оу, милая девочка, я слушаю тебя, — она натянула на себя улыбку и поправила мантию, которая немного сползла с ее плеч.

— Мне бы хотелось взглянуть на копию реестра об учете анимагов, я готовлю доклад по Трансфигурации, — замялась Слизеринка и добавила: — Если можно, конечно.

— Похвально! — встрепенулась мадам Пинс. — Сейчас принесу.

Женщина поднялась со своего места и исчезла за очередным стеллажом. Вскоре она принесла изрядно пожелтевший лист пергамента и вручила девушке.

— Вот, держи, моя хорошая, — снова улыбнулась мадам Пинс. — Занимайся.

— Спасибо, — Делия переминалась с ноги на ногу. Женщина выжидающе посмотрела на нее и смутилась:

— Что–то еще, деточка?

— Нет–нет, — отмахнулась Блэк. — Еще раз спасибо.

— Учись на здоровье, — пожелала мадам Пинс и, видимо, снова захотела вздремнуть, что выпадало девушке на руку.

Делия зашагала в конец библиотеки, в самом дальнем углу за широким столом найдя Гарри, который внимательно штудировал толстую книгу в кожаном переплете. Их стол загораживал широкий шкаф.

Делия плюхнулась на стул, и Гарри немного вздрогнул.

— Кажется, я нашел, — уверенно начал он. — Как я и предполагал, свечения от предметов исходят крайне редко, это является своеобразным феноменом в волшебном мире. Светиться могут исключительно те предметы, что наделены сильнейшими магическими свойствами, и хозяева которых были великими и очень способными волшебниками. Я вот тут нашел список этих предметов, правда он очень старый… — Гарри начал листать потрепанные страницы книги. — Их тут не очень много, вот например:

« 1. Котлы и пробирки Николаса Фламеля.

2. Наручные часы Геллерта Грин–де–Вальда.

3. Меч Экскалибур короля Артура.

4. Первая и единственная волшебная палочка мастера Оливандера.

5. Меч Годрика Гриффиндора.

6. Чаша Пенелопы Пуффендуй.

7. Диадема Кандиды Когтевран.

8. Медальон и кольцо Салазара Слизерина.»

И еще несколько незначительных вещей, которые Гарри не стал зачитывать вслух после восьмого пункта.

Девушка замерла, глядя на него испуганными глазами.

— Делия? — он накрыл ее ладонь своей, дотрагиваясь до украшения. Девушка не отстранилась. — Ты думаешь, что это кольцо Слизерина?

Блэк промолчала. По ее взгляду он понял, она хочет, чтобы он дочитал до конца.

Шумно сглотнув, Гарри продолжил:

— «Все эти предметы дошли до наших дней и передаются по наследству предкам их первоначальных владельцев, однако некоторые хозяева до сих пор живы и активно используют свои столь могущественные вещи, например, мастер волшебных палочек Оливандер владеет одной из самых могущественных палочек, которая принадлежит ему посмертно. Так же известно, что вещи четырех основателей Хогвартса до сих пор передаются их потомкам, однако медальон Салазара Слизерина был утрачен его же наследником, самым известным темным магом всех времен – Томом Реддлом. По некоторым фактам, кольцо Слизерина в виде ползучей змеи, украшенное ровно десятью изумрудами (именно столько грязнокровок он успел истребить из школы Чародейства и Волшебства «Хогвартс») находится в руках наследницы Слизерина, чье имя не разглашается. Единицы волшебного сообщества уверены, что девушка, которая носит это кольцо, сама не подозревает о том, что является потомком великого волшебника. Они уверены, что артефакт принесет ей больше вреда, чем пользы. Известно, что эти предметы образуют слабое свечение, когда хотят предупредить своего владельца о большой опасности. О точном нахождении остальных вещей доподлинно неизвестно…»

Гарри захлопнул книгу и отшвырнул ее в конец стола. Делия сидела, затаив дыхание и не шевелясь. Ее лицо стало таким бледным, а хрупкие плечи слегка подрагивали. Казалось, что она вовсе не дышала и не моргала.

26
{"b":"661598","o":1}