Литмир - Электронная Библиотека

Раскуроченной. Вывернутой наизнанку.

А сам погружает руки в ее мир, по запястья, по локоть, не вымыв их, потому что все равно там еще более грязно, чем здесь. Только почему… почему он не видит этой Слизеринской грязи?

Пугается.

А она вдруг почти успокаивается, и каждый вздох сопровождается волной ненависти к себе. Он чувствовал. Он так хорошо умел чувствовать ненависть. Хотя сейчас он был полон чего–то совсем другого.

Что это, Блэк? Ответь мне сейчас же.

И она снова не отвечает.

А у него больше нет сил находиться здесь. И, видит Мерлин, таким пустым он ощущал себя. Но она не узнает об этом.

Все как прежде.

Просто еще чуть больше ненависти.

Еще чуть шире пропасть.

Еще гуще непонимание.

И, кажется, что воздух звенит от напряжения и повисшей тишины.

Гарри делает шаг к ней. Вжимает дрожащие плечи в широкий ствол дерева. Ей было больно, он знал это. Он думал, что эта боль отрезвит ее.

Не отрезвляла.

Делия лишь молча смотрела на него широко распахнутыми глазами.

Позволила. Она позволила ему резко вцепиться в свои запястья.

— Поттер, — ее голос дрогнул, и стоило ему наклониться ниже, дыхание замерло в груди Слизеринки. Взгляд ее буром вошел в его ледяные зрачки, плавя сетчатку.

— Выключи эту гребанную суку.

Ее выдох. Он ощутил его на своей скуле. Тревожный звон в голове оповестил о том, что лучше бы ему убираться отсюда.

— Ты хочешь доказать мне что–то? — его голос был густым и низким, он сам не узнавал его, лишь жадно вдыхал ее цветочный аромат, смешанный с запахом дождя, который вблизи окутывал его с головы до ног. — Считаешь, что я не понял, какая ты на самом деле? Вечно надеваешь на себя эту маску надменной Слизеринской принцессы, только короны не хватает.

Он засмеялся. Получился слишком резкий и ненастоящий звук.

— Ты никогда не узнаешь меня настоящую, херов ты идиот.

Делия опустила длинные ресницы и коснулась взглядом его губ, будто соизмеряя расстояние между ними.

— Ошибаешься, Блэк, — эти слова были произнесены слишком тихо.

Он мазнул взглядом по Слизеринскому галстуку, затянутому вокруг ее шеи, будто надеясь, что это приведет в чувство, а затем снова поднял на нее глаза. Губы девушки были слишком близко, чтобы не думать о них.

Зеленый и серебристый цвета потерялись в какофонии запахов и ощущений.

— Поттер…

Он знал: она скажет что–то, что заставит его ощутить ярость.

Снова ярость. Но сейчас, так близко от нее, он не ощущал. Лишь внезапное, накатывающее желание проникнуть в ее слегка приоткрытый рот. Двигать в нем своим языком. Такой тугой, такой влажный. Такой отвечающий. Ему, а не кому–то еще. Ему. Она бы вцепилась пальцами в его плечи. Прижалась бы к нему, ощущая его адский стояк, который уже топорщил штаны. От мыслей. Всего лишь от мыслей того, как она выдохнет ему в рот. И выгнется. Она позволит ему…

Мерлинова борода, Поттер, ты совсем свихнулся? О чем ты думаешь, осел?

— Отойди от меня, ради Салазара. Мне, в конце концов, нужно изучить Момордиков, — слегка дрожащий голос, но такой уверенный тон.

Она шумно, глубоко дышала.

Ее слова проникли в мозг. На секунду вернулась злость.

— Не отойду.

Она крепко поджала губы, но промолчала.

— Я хочу помочь тебе узнать правду, как ты не понимаешь…

Блэк онемела, кажется.

— Я не собираюсь ничего слушать, Поттер. Сию же секунду отпусти меня!

Голос сорвался на отчаянный крик. Она сама не ожидала такого.

Пусть идет к хренову дьяволу со своими приказами.

— Я же сказал, что…

— Заткнись! Заткнись и пусти меня! — голос эхом отдавался среди деревьев, растворяясь во мраке теней Запретного леса. На мгновение его пальцы с такой силой сжали ее худые руки, что весь воздух из ее легких вырвался наружу в невольном выдохе.

— Т–с–с… — он рывком отпустил одно ее запястье, и прижал указательный палец к своим губам. — Ты слышишь?

Он отвернулся от нее, вглядываясь в глубину леса с такой дотошной внимательностью, но на милю вперед перед ними все было пусто и одиноко.

— Что еще за шуточки, Поттер? — она скривила губы, вырывая второе запястье и смотря на него, как на умалишенного.

— Ты слышала?

— Что, блин?

— Снова этот вой… — Гарри прищурил глаза, вслушиваясь в тишину, нарушаемую лишь скрипом верхушек деревьев и их собственным рваным дыханием.

— Какой еще вой? — Делия удивленно подняла глаза, несколько складок образовалось на полуприкрытом волосами лбу.

— Когда я ждал тебя, то слышал точно такие же звуки оттуда, — Поттер указал пальцем куда–то между деревьев, но девушка даже не посмотрела в ту сторону.

— Наверное, для тебя станет новостью, что в лесу водятся всякие твари.

Делия тяжело вздохнула и на секунду зажмурила глаза. Тупой Святоша Поттер.

— Черт тебя побери, Делия, какому зверю вздумается завывать средь бела дня? — Гарри смотрел в ее глаза, надеясь разглядеть что–то, наверняка скрытое за ее показной невозмутимостью.

— И что ты предлагаешь?

— Сходить и посмотреть.

— Ты совсем с ума сошел? — она покрутила указательным пальцем у виска, присвистывая.

Неловкая пауза заставила Делию поплотнее сложить руки на груди.

— Тогда я пойду один, — вставил он и резко развернулся так, что Блэк даже моргнуть не успела.

— Ладно, уговорил. Я пойду с тобой.

Девушка поравнялась рядом с ним и, бесшумно проскользнув мимо хижины Хагрида, они направились вглубь Запретного леса. Шли молча.

Поттер то и дело пинал шишки, а Делия еле поспевала за ним, томно вздыхая.

Пройдя около километра, Гарри вдруг резко затормозил, и Блэк чуть не налетела на него, но тут же поспешно отстранилась.

— И чего ты застыл?

— Тише! — шикнул на нее Гарри, и они вместе затаили дыхание.

И тут Поттер увидел: припадая к траве и зловеще мерцая желтыми глазами, к ним кралось нечто серое и пушистое.

— Моджо! — ужаснулась Делия. — Что ты здесь делаешь? А, ну, брысь!

— Моджо? — осклабился он. Его взгляд лихорадочно метался по серому коту, похолодевшие пальцы непроизвольно сжались в кулаки.

— Это кот Блейза Забини, — пояснила девушка, пожимая плечами.

— Насколько мне известно, у него не было кота.

— Не было, — подтвердила она. — Блейз поймал его на поляне возле теплиц. Рассказал, что за ним гнался огромный черный пес, и если бы он не спас кота, то собака бы его загрызла.

Моджо как будто слышал их разговор и маленькими шажками начал приближаться к ногам Гарри, что–то урча на ходу, вставляя негромкое «мяу».

— Моджо, пошел отсюда!

Девушка замахала руками, все–таки не осмеливаясь пинать животное, чтобы тот катился прочь.

— Не обращай внимания.

Поттер потянул ее за рукав мантии, и они, обойдя кота, зашагали по мшистой дороге. Ветки хрустели под ногами, а подошвы ботинок неприятно чавкали по небольшим лужицам. Но не успели они пройти и пары ярдов, как послышались шаги огромных мягких лап. Прямо на них из темноты скакал гигантский угольно–черный пес со светящимися белесыми глазами. Гарри и Делия переглянулись и со всех ног помчались в обратную дорогу.

— Что это такое? — девушка тяжело дышала. Она даже не успела толком испугаться.

Поттер сунул руку под мантию за волшебной палочкой, но опоздал. В два огромных рывка собака догнала их и, сделав прыжок, передними лапами ударила его в грудь, Гарри опрокинулся навзничь, ощутив лицом волну густой длинной шерсти и горячее дыхание зверя, перед глазами сверкнули дюймовые клыки.

Толчок оказался столь сильный, что пес перекатился через Гарри. Не смотря на головокружение, Поттер попытался встать; животное рычало где–то совсем рядом, готовясь к новому нападению. Делия отчаянно завизжала, на секунду оглушая Гарри, однако он видел, что она держалась на ногах, готовая к бою. Пес снова ринулся на них, Блэк изо всех сил оттолкнула Поттера в сторону, и страшные челюсти, миновав Гарри, сомкнулись на подоле мантии Слизеринки. Парень бросился на зверя и обеими руками вцепился в мохнатую шкуру, но чудище стряхнуло его и начало уносить прочь Делию с такой легкостью, словно та была тряпичной куклой. Она кричала и сопротивлялась, но пес волок ее по мокрой земле с неистовой силой. Наконец Гарри нащупал волшебную палочку.

25
{"b":"661598","o":1}