– Проклятые мыши, – пробормотала она. – Мыши.
Быстрыми нервными пальцами она оторвала полоску мяса и положила ее в рот.
– Очень вкусно, – сказала она. – Достойно королей.
Что-то в этих словах раздражало ее.
– За работу, – скомандовала она себе. – Быстро за работу.
Хельга поднялась и направилась к мужчинам, но ее первые слова утонули в звуке Эйнарова топора, вгрызшегося в дерево. Оба они взглянули на нее и сосредоточились на работе. Кажется, никто из них не заметил ее гостя, а если и заметил, то точно не собирался ничего спрашивать. И вообще это уже не казалось ей таким важным. Чтобы успокоиться, она коснулась рунного камня. Подарок от родителей, сказал ей кто-то, но она не помнила кто. Да это и не имело никакого значения.
Глава 6
Состязание
Бьёрн повращал плечами и посмотрел на груду камней у своих ног. Он наклонился, подобрал один и взвесил его в руке. Взглянул на три валуна, что лежали у подножья деревянных столбов, на стрельбище с низкими барьерами, отмечавшими расстояние, и нахмурился:
– А что, поле меньше, чем когда-то было?
– Да это твоя жопа больше стала, наверное, – сказал Карл, прислонясь к воротам и умело изображая скуку.
– Поберегите дыхание для состязаний, мошонки ходячие, – сказала Йорунн. – Не видать вам победы.
Оба брата расхохотались.
– И кто победит? Ты? Или мелкий? – Карл указал большим пальцем на тропинку, по которой Аслак безуспешно пытался провести своих детей прямо к воротам.
– Сигмар тоже участвует, – объявила Йорунн.
– Пфф…
Карл свирепо взглянул на Бьорна:
– Заткнись. Он наш родич.
– Благодаря тебе, – сказал Бьорн. Он оглянулся на Йорунн, но их сестра промолчала. – И что с того? В камнях я его легко обойду.
Он покосился на деревянные столбы.
– Может, и так, – сказала Йорунн. – Но состязание не одно.
– Так, может, сделаем игру более интересной? – сказал Карл, оттолкнулся от забора и приблизился к брату и сестре.
– Ты что имеешь в виду? – спросил Бьёрн, уставившись на брата.
– Что сказал: надо сделать игру более интересной. Кто выиграет больше состязаний… – Карл потянулся за привязанным к поясу кошельком.
– Тот будет командовать остальными, – закончила Йорунн. – Целый день.
– Кем командовать? – спросил Аслак, стоя позади нее. – Что я пропустил?
Карл неохотно отпустил кошелек.
– Хорошо, – сказал он. – Только не беги в слезах к мамане, когда я тебя, как служанку, за едой гонять буду.
Он направился к мишеням для метания топоров.
– Это даже немножко успокаивает – видеть, что столько лет спустя он остался все тем же говнюком, – сказал Аслак.
Бьёрн хохотнул:
– Тут ты прав. Некоторые никогда не меняются.
Йорунн наблюдала за Карлом, который остановился рядом с топорами, подобрал один и с силой метнул в цель. Топор, чмокнув, вошел в деревянный щит в трех пальцах от центра.
– Не знаю, – сказала она. – Сдается мне, что нашему любящему брату с годами поплохело. Что-то его гложет: он хотел поспорить с нами на деньги.
Аслак поднял бровь.
– Хм. Наглый засранец, – сказал он.
Бьёрн размял шею.
– Я рад, что мы не стали на деньги спорить, – сказал он. – Если… нет, когда я выиграю, то с огромным удовольствием заставлю этого брюзгу целый день звать меня «Ваше Величество».
Йорунн кивнула:
– Правильно. Только ты, конечно, не выиграешь…
– Ого! Кто сказал?
– …ты для этого слишком старый и жирный…
Бьёрн вытаращился на сестру, а потом перевел глаза на Аслака:
– Ты слышал, что она несет?
– …но будет неплохо, если ты победишь Карла хоть в чем-нибудь.
Бьёрн наклонился к младшему брату:
– Никогда не слушай женских советов, – громко прошептал он. – Иногда они совсем не о твоей пользе думают.
Аслак взглянул на Йорунн.
– Ты прав, – притворно прошептал он в ответ, – лучше дадим Карлу выиграть. Думаю, для нас это будет только к лучшему.
Йорунн осклабилась и потрепала Аслака по голове:
– Больно умный ты, братишка, – сказала она, – но мы оставим тебя в живых.
Она немного подумала и добавила:
– Пока.
Мышцы рук у Хельги гудели от усталости: мешки, которые она тащила, были очень тяжелыми. Но рядом шла Хильдигуннюр и без единой жалобы несла в два раза больше. Впереди растянулась колонна людей, шедших от Речного хутора, прямо перед Хельгой шагал Вёлунд, увязавшийся за Гитой. Малыши вернулись к матери, а впереди них были Агла и Тири, которые заговорщически перешептывались. Яки ждал у телеги рядом с воротами, которые служили входом на поле для состязаний. Эйнар был рядом с отцом, а неподалеку от них стоял Сигмар. Дети Уннтора и Хильдигуннюр были уже на поле, и, взглянув на них, Хельга увидела, как Карл взял топор и метнул его в цель. Чуть позже Йорунн потрепала Аслака по голове, но ее слова, обращенные к брату, внезапно оборвал ясный звук: стоя посреди поля, Уннтор звонил в большой металлический колокольчик, извлеченный невесть откуда.
– Шевелитесь! – прокричал он. – Пора вам всем склониться перед лучшими!
– Это перед кем же? – крикнул в ответ Карл. – Я вижу только старого горного тролля в шлеме.
Хельга заметила, как усмехнулась Руна, шедшая в паре ярдов перед ними.
– Мальчишка всегда был языкастым, – пробормотала Хильдигуннюр.
Когда семьи проходили через ворота, Эйнар указывал им на бревна, расположенные так, чтобы на них можно было сидеть и смотреть за состязаниями. Хельга положила мешок к ногам, рядом с тем, что несла ее мать. Хильдигуннюр почти все утро провела за готовкой, и мешки были наполнены жареным мясом, печеными корнями осморизы и бурдюками с медом.
– Слушайте, – прогремел голос Уннтора. – Метание, потом валуны. Стрельба, потом бег. Я буду главным судьей, но Яки обещал следить, чтобы я не подсуживал.
– Ну да, – сказал Бьёрн. – А за ним кто смотреть будет?
– Я, – сказала Хильдигуннюр. – Я буду смотреть за каждым из вас.
Бьёрн пожал плечами:
– Хорошо. Приступим!
Родичи сошлись над треугольником для метания камней, как тучи над головой моряка, к ним присоединились Сигмар и Уннтор.
– Начинаем метание! – объявил Уннтор.
– Кто первый? – спросил Карл.
– Гости? – улыбнулся Уннтор.
– Хорошо. Я начну. – Сигмар склонился над грудой камней. Подняв верхний, он взвесил его в руке, осторожно подвигал локтем, примериваясь к весу, и растопырил пальцы широко, как только смог. Потом без предупреждения сделал три быстрых шага к треугольнику и метнул камень.
Он просвистел по воздуху и приземлился чуть дальше средней линии.
Сигмар резко отвернулся, напряг шею и пролаял короткое ругательство на языке свеев.
– Что такое, гость восточный? – спросил Бьёрн. – Не так просто, как ты думал?
Сигмар снова повернулся к остальным.
– Нет, все хорошо, – сказал он. – Просто я давно этого не делал.
– Я тоже, – сказал Карл, приближаясь к груде камней. – Но разница между нами в том…
Он выбрал камень, подошел к линии броска и легко запустил его в воздух. Тот без труда пролетел мимо камня Сигмара и с глухим стуком упал в трех футах от линии.
– …что я не тявкаю, как маленькая сучка.
Его ухмылка состояла на три четверти из удовольствия и на четверть – из вызова.
Сигмар искренне улыбнулся:
– Отлично, брат. Сразу видно, что ты лучше меня умеешь разбрасываться вещами.
Карл насупился:
– Ты о чем это? – хмуро спросил он.
– Прочь с дороги, – сказал Бьёрн, проталкиваясь мимо него, а Сигмар улыбнулся и пожал плечами. – Моя очередь.
Нагнувшись, Бьёрн подобрал первый же камень и метнул его без подготовки.
– Зараза, – пробормотал он. Камень улетел футов на шесть дальше линии.
– Тролленыш, – поддразнила его Йорунн.
– Заткнись, – сказал Бьёрн. – Посмотрим, как сама-то справишься.