Литмир - Электронная Библиотека

– Желаете чего-то еще, господин?

Мужчина утвердительно кивнул.

– У вас есть что-то для приятного продолжения вечера? – Аптекарь чувствовал взгляды зрителей. И, знал – он говорит достаточно громко, чтобы быть услышанным.

– Есть. На три и на двенадцать, ассорти.

– Двенадцать, пожалуйста.

И вот, господин Кусуриури с невозмутимым лицом забирает характерную прямоугольную упаковку, поблескивая кольцом на безымянном пальце левой руки. Как нельзя кстати к нему подходит Минако, сообщающая, что готова идти.

Ни один мускул на его лице не дрогнул, когда он показал девушке купленный им товар. Доктор Исихара покраснела до ушей и захихикала. Бармен желает приятного вечера, подмигивая господину Кусуриури.

Овации, главные герои уходят со сцены под внимательно-осуждающими взглядами троих мужчин и их жен.

Оказавшись в его машине, Минако смеется, не сдерживая себя.

– Какой ты молодец, Кусуриури-сан. Ты не видел их рож, зато, это видела я. Особенно перекосило ту фифу, что первая поперлась в туалет. Видимо, у ее мужа с этим есть проблем. А тут приходит эта сучка-хафу с мужем, и он покупает пол мешка резинок.Это было просто бесценно, – девушка откашлялась, – Так… деньги за ужин я тебе все-таки отдам – так мне будет спокойнее. Тем более, я съела куда больше тебя.

Мужчина пожал плечами.

– Как скажешь. Должен признать – ты – первая девушка, легко пережившая иллюзию с лисьими кольцами.

– Почему?

– Потому, что не будь у нас предварительного уговора или будь я менее порядочен – я бы забрал тебя себе. Нельзя носить кольцо ёкая и брать у них значимые вещи без последствий. На будущее имей это в виду, – мужчина поднял указательный палец с кольцом.

– Но, это ведь была иллюзия.

– Да. Но, я повторюсь – будь я менее порядочным лисом … – господин Кусуриури замолчал, сохраняя выразительную паузу, – Тем более, я – сирота, я умён, и у меня есть свое дело, – его губы дернулись в едкой усмешке, – Идеальный вариант для тебя.

– … Дорогой мой Кусуриури-сан, ты что, обиделся?

– Нет.

– А у меня такое ощущение, что обиделся. И я не могу понять, почему. Во-первых, не надо было подслушивать. Во-вторых – ладно, если бы ты не подходил под эти параметры, а я тебе нравилась. Тогда бы ты мог объявить, что я меркантильная сволочь, и ненавидеть меня. А так что тебе мешает?

– Ничего.

Воспоминания, когда ты был молодым и безвестным аптекарем, наверное.

– Какие роли ты играл в театре?

– В основном – женские. Я был оннагата, так это называлось. Но, я не выступал в театре длительное время.

– Почему?

– Тебя ознакомить с некоторыми деталями быта и людских взаимоотношений в Японии периода Эдо или ты сама додумаешься***? – немного резко спросил Аптекарь.

– Не надо. Я об этом как раз и подумала.

– Чудесно. Мне было дорого то, что я – мужчина. Поэтому, долго выступать в театре не вышло, – он рассмеялся.

– Понятно. Как ты стал аптекарем?

– После одного из выступлений я ужинал пустой похлебкой в таверне и думал, что делать дальше. Краем уха я услышал, что один аптекарь ищет себе ученика – ему хотелось кому-то передать мастерство. Вот туда я и направился. Итого – почти семь лет обучения, я ухаживал за стариком, как за своим отцом, если бы он у меня был, а когда его не стало – я решил стать странствующим аптекарем. Мне на одном месте не сиделось.

– … Шило в заднице мешало. Эй, не дуйся – это не шутка эпохи Эдо. Так говорят европейцы об очень беспокойных людях. Мол, им в ягодицу кто-то загнал шило, и поэтому им больно и на месте сидеть не могут.

Аптекарь посмотрел на нее, как усталый взрослый смотрит на непутевого ребенка.

– Вообще — то, меня вели инстинкты – я должен был охотиться на мононоке. Я был молодым лисом, и во мне играла кровь. Поэтому, я сдал дом, оставшийся мне от моего наставника, и отправился в путь. Плюс, я время от времени промышлял экзорцизмом еще когда жил с учителем, и навыки у меня остались.

Минако с уважением смотрела на своего спутника.

– Да уж. Ты мог бы написать кучу интересных мемуаров.

– Не спорю. Но, мне, во-первых, лень тратить время на такое. А во-вторых – зачем это мне?

– Не знаю. Вот состаришься – лет через пятьсот и напишешь.

– Если люди не доведут землю до полного экологического коллапса. Мы приехали, госпожа. Доброй тебе ночи.

– Спасибо, взаимно. Не обижайся, если я что-то не так сказала.

С этими словами доктор Исихара вышла, не замечая пристального оценивающего взгляда серо-голубых глаз.

Комментарий к

* - название метисов в Японии. от английского half - половина.

** - для многих азиатов характерна гиполактазия или алактазия - пониженное содержание или полное отсутствие фермента, расщепляющего лактозу - молочный сахар. Обусловлено историческими особенностями питания.

*** - Аптекарь намекает на мужскую проституцию, бывшую довольно частым явлением среди актеров-оннагата.

========== Часть 4 ==========

Электронные часы показывали без четверти час ночи, когда в один из токийских Макдональдсов зашел весьма импозантный молодой мужчина. Впрочем, Акира Ито, дежуривший на кассе, практически не обратил внимания на странного гостя – все-таки, рядом Харадзюку*. Мало ли во что эти модные фрики удумают нарядиться?

Поздоровавшись, посетитель очень вежливо заказал биг тейсти меню с апельсиновым соком вместо колы и большой картошкой фри.

Забрав заказ, он занял один из столиков возле окна.

Акира недолго рассматривал странного гостя – вскоре в зале появилась толпа из мажорных молодчиков, желавших гамбургеров, наггетсов и прочего фастфуда.

Аптекарь недолго рассматривал галдящих студентов – как правило, после охоты господин Кусуриури испытывал волчий голод. Поэтому, он переключил свое внимание на горячий сэндвич.

Сегодняшней жертвой стал нодэрабо**, из зависти мстивший и пытавшийся убить молодого священника одного из храмов. Гинко-сан мог бы и сам провести обряд экзорцизма, но, почему-то решил позвать Аптекаря на помощь.

«Я не настолько боялся о себе, сколько об этом храме. Он столько лет стоял заброшенным, если бы я погиб и дал нодэрабо себя победить – его бы снесли. Нельзя допускать, чтобы такое древнее и красивое строение погибло из-за безумного екая».

В качестве благодарности Аптекарь получил коробочку с моти*** и конфеты – Гинко отблагодарил его подношениями из храма.

Вытирая соус с уголков рта, Аптекарь думал. Его мысли занимали в основном воспоминания о тех временах, когда пища была доступна далеко не всем. И, когда голод и болезни ждали человека почти на каждом шагу. Слава богам – сейчас у людей есть изобилие пищи.

Господин Кусуриури нахмурился, заметив, что капнул на себя соусом.

Неряха.

Утолив голод, Аптекарь пребывал в состоянии сытой сонливости. Но, ему еще надо как-то доехать домой. И не уснуть за рулем.

Подумав, он решил купить немного еды с собой – вряд ли у него будут силы готовить себе завтрак с утра.

Акира Ито послушно собрал все заказанное в бумажный пакет, думая о том, что его клиент скорее всего – холостой мужчина.

Зачем женатому ужинать так поздно в нашей рыгаловке да еще и брать еду с собой? Очевидно, холостой сычара.

13
{"b":"659877","o":1}