– Если вы не возражаете – я быстро совершу необходимые покупки.
Минако сдержала свое слово – девушка быстро прошла в мясной отдел, схватила последнюю упаковку куриных ножек со скидкой, потом – взяла гроздь бананов, шоколад и хлеб. И упаковку эклеров с облепиховой начинкой.
Хурма.
Спелая, сочная, мягкая, прикоснись губами – и сок сам брызнет тебе в рот.
Как пройти мимо такой?
Через десять минут Минако уже стояла возле машины, ожидая господина Кусуриури.
Через стекло она видела, как горит свет в аптеке.
А если сейчас она съест хурму? Сил нет терпеть более. Тем более, ее никто не видит.
Вытянув хурму из пакета, Минако аккуратно, стараясь не забрызгаться, протерла ее влажной салфеткой. Потом – мягко прильнула губами к мягкой, прохладной кожице, стараясь не слишком громко сербать соком.
Идеально.
За этим занятием ее застал вышедший из аптеки мужчина.
– Видимо, хурма очень вкусная, – выступающие, крупные клыки придавали его улыбке определенный шарм.
Девушка кивнула головой, громко глотнув.
Когда они садятся в машину, господин Кусуриури протягивает ей темно-бордовую коробку с нарисованным на ней золотистым драконом.
– В свете того, что вы сказали, я думаю, что вам пойдет на пользу травяной сбор. Вы устали и перенервничали, а после него – заснете как младенец. Попробуйте попить его несколько недель. Вам станет значительно легче.
Доктор Исихара благодарит за столь неожиданную заботу.
Возле городского парка Минако резко оживляется, когда им дорогу перебегает молодая лисица.
– Ой, бедняжечка. Ее же могут съесть собаки. Или мусоровоз переедет.
– Не думаю. Лисы умные животные.
Вам ли не знать.
– Грустно все это. Когда дикие животные приходят в город, чтобы найти пищу.
Аптекарь многозначительно промолчал, прежде чем заговорить.
– Думаю, данная лиса просто молода и глупа. И, ей интересно, что такого есть в городе. Только и всего, – мужчина аккуратно повернул налево, – Опасности для себя и окружающих не представляет.
«Дикие лисицы – хорошие матери. По крайней мере, они не бросают своих детей так, как это делают некоторые женщины», – Минако поджала губы, окунаясь в невеселые мысли. Ненадолго. Вскоре она стала думать о том, какой силы должен быть удар, чтобы так повредить клык – один из самых крепких зубов у человека.
Почему - то из глубин памяти всплыла легенда, которую рассказывала ей мама. О святом Патрике и лисе. Лиса была языческой богиней, и ей совсем не хотелось, чтобы Ирландия стала христианской. Но, Патрик, властью данной ему Богом, попросил лису уйти. В отместку лисица решила соблазнить мужчину, используя всю свою магию, но потерпела неудачу. Когда ее планы разрушились, она убежала далеко на восток, в страну, где есть много густых лесов. Кто-то говорит, что она убежала в Россию. Кто-то вспоминает Финляндию. И никто не думает о Японии, где лисам хорошо и привольно.
…Один из родителей – человек, второй – кицунэ, либо полукровка. Скорее всего, мать. Ушла потому, что стала известна ее сущность. Либо она боялась разоблачения. Скорее второе, чем первое. В результате мы имеем полукровку, чье человеческое начало недополучило любви, и эта рана до сих пор болит. Хорошо, что она не обозлена и обладает сильной волей… Боги. Всем существам надо думать, прежде чем заключить брак и родить потомство.
Лицо Аптекаря приняло чересчур серьезное выражение.
Ему ли не знать, как большинство японцев относятся к метисам. Минако Исихаре не повезло дважды.
Будем надеяться, что чай из трав, собранных монахами поможет ей стать спокойнее. Минако-сан не до конца осознает, кто она такая. Вернее, ее сознание не дает другой стороне ее натуры прорваться наружу – человеческое начало сильно. В принципе, это даже хорошо. Кто знает, каким образом она бы стала использовать свою силу.
Аптекарь старался не смаковать запахами, исходившими от доктора Исихары. Слабый сладкий аромат хурмы, духов, и, почему-то хвои.
И просто приятный аромат молодой женщины.
Мужчина сжал зубы. Полнолуние мучит всех, у кого есть сила. Кого – больше, кого – меньше. К сожалению, он не исключение.
Наконец-то они подъезжают к ее дому. Господин Кусуриури провожает ее до дверей подъезда, благодарит за ожидание и безболезненно сделанную работу.
Минако ловит себя на том, что рассматривает его губы, силясь понять, почему верхняя губа лилового цвета. Даже если было кровоизлияние – прошло три дня, и, по идее, цвет уже должен был бы поменяться.
Мужчина здоровается с Кендзо Исихарой, отцом Минако, вышедшем навстречу дочери.
Господин Кендзо благодарит Аптекаря за доставку, приглашает отужинать сукияки с пылу с жару. Подумав, господин Кусуриури соглашается.
Его ведет желание ознакомиться с ее жилищем. Узнать, нет ли там ничего, скрывающего опасность.
К счастью, его взору предстает обычное человеческое жилище. Семейные фотографии и полочка для обуви в прихожей, маленькая кухня в светлых тонах, столовая, три спальни.
Один кот, два шумных, высоких близнеца четырнадцати лет, спорящих о том, когда класть в котел говядину.
Ужин проходит в обычной семейной обстановке. Господин Исихара весьма словоохотлив, красочно описывая, какие богатства растут на том клочке земли, который он взял в качестве огорода. И как он рад, что вся семья ему помогает.
По просьбе Кано, старшего из близнецов, Минако готовит острую морковь с майонезом и салат из дайкона в соевом соусе.
– Попробуйте. Вам должно понравиться, – в подтверждение своих слов мальчик густо положил салат сверху порции сукияки.
– Онэ-сан, тебе подарили чай?
– Да. Но, это лекарственный чай. Не пейте его без моего разрешения, пожалуйста, – девушка строго посмотрела на братьев.
Теперь настал черед господина Кусуриури рассказывать Кендзо-сану о том, чем и почему он занимается.
– Спасибо, что подвезли меня. И что зашли. Вы – приятный человек, Кусуриури — сан, – несильно сжав его руку на прощание, девушка вернулась к себе в подъезд.
Почистив зубы, Минако заварила себе порцию чая.
Первое, что ей не слишком понравилось – терпкий, резкий запах. Вкус оказался не лучше.
Но, раз это лекарство – значит, его стоит допить.
Превозмогая желание выплюнуть данное пойло, доктор Исихара все же нашла силы сделать несколько больших глотков.
Аптекарь не обманул – через двадцать минут девушка почувствовала приятную, тягучую сонливость. Завернувшись в одеяло, она вскоре уснула, забыв задернуть шторы, разрешая луне смотреть в окно.
Ей снилось что-то невероятно красочное и оригинальное. Что она – кицунэ, странно-доброжелательно относящаяся к простым людям. Она странствовала от деревни к деревне, развлекая обычных крестьян своими фокусами. Никаких иллюзий с двойной луной, и все только в человеческом обличье, разумеется. Свой истинный облик она приняла только дважды – когда решила наказать самурая, вознамерившегося обидеть крестьянскую девушку. И в случае с чрезмерно жадным торговцем рисом.