Я купила у Шортера его имение в Восточном Суссексе, но с одним условием — он отдаёт мне все права на «сына неизвестного лондонского друга Стивена Хорнсби». Шортер согласился, поскольку перестав получать денежные переводы от Стивена, он не желал тратить свои деньги на воспитание ребёнка. Инструкций же на внезапный несчастный случай, Стивен не оставил. В результате Шортер сомневался, нужно ли ему и дальше держать в своём доме чужого ребёнка. Однако христианское начало в нём взяло верх, и он не избавился от ребёнка. И не отправил в приют.
Я пообещала Шортеру найти отца мальчика, а до тех пор воспитывать ребёнка в своём доме… Так вернула себе сына и приобрела имущество — старинный замок. Тот самый, из которого Вы, Ваша светлость, вчера возвращались. Заблудились и набрели на меня. — Нора встала, подошла к Риккардо, но не присела рядом на постель, — Наверное, мне лучше сейчас уйти? Вам, возможно, необходимо побыть одному и подумать ещё раз, нужна ли я герцогу Редклифф?
— Присядьте. Прошу. — Риккардо указал место на кровати рядом с собой, Нора повиновалась. — Вашего сына зовут Рональд?
— Да. Вы, видимо, видели его вчера в замке?
— Теперь понял, кого он мне напомнил. Вас. И дело не столько во внешней схожести. Он тоже любит гулять с оружием.
— С каким оружием? — встревожилась Нора.
— Не волнуйтесь, с ним всё в порядке. Хотя я бы поменял няню и нанял помоложе, такую, как мисс Венди.
— Как Венди? — удивилась Нора. — Вы успели познакомиться с моей служанкой?
— Да. Правда, она сказала, что приходится матерью Рональду и племянницей Норманну Линдсею.
— А-а! Это в духе Венди. Она может и не такое придумать. Но она хорошая. Только очень пугливая.
— Я бы и мистера Норманна Линдсея не назвал правдивым человеком, он ведь тоже ввёл меня в заблуждение, сказав, что хозяин замка сейчас в Лондоне, вместе с управляющим. А Вы, как вижу, не покидали свои земли.
Риккардо погладил Нору по руке и пристально посмотрел ей в глаза.
— На Норманна, прошу, не обижайтесь, — попросила Нора. — Он выполняет мои инструкции о неразглашении имени и места пребывания нового хозяина этих земель. К тому же управляющий имением, мистер Оливер Маршалл, действительно сейчас находится в Лондоне. И бедному Норманну приходится выполнять чуждую для него роль приветливого хозяина.
— Я так понимаю, это благодаря Норманну Вы владеете таким разнообразным арсеналом оружия?
— Да.
— Он поведал мне историю своей жизни легионера. Но как он появился в Вашей жизни?
— Его брат, мистер Эдмунд Линдсей, обеспокоенный моей безопасностью, отправил его ко мне в Италию. Норманн отнёсся к своей работе с душевной теплотой, в результате мы с ним сдружились. Теперь он для меня почти родственник. После долгих уговоров, он согласился жить в моём замке.
— Я не удивлён, что в этой истории не обошлось без нашего дорогого Эдмунда. Хотя с другой стороны, надо отдать ему должное, он поступил осмотрительно… А как же тот вечер в Венеции, ведь Вы тогда были одна? Без охраны?
— Да, одна. За несколько дней до нашей первой встречи с Вами, Норманн получил серьёзное ранение в ногу, защищая Венди от старых приятелей. Дело в том, что у Венди не совсем радужное прошлое. И когда хозяйка заведения, деятельность которого не может являться гордостью рекомендательного письма, прознала, что её беглянка теперь работает в приличном доме, то захотела вернуть свою работницу. Или получить отступные от неё. Венди лишь Норманну рассказала о встрече с людьми из своего прошлого. Норманн принял решение вступиться за неё и под видом клиента проник в бордель. Там он встретился с хозяйкой заведения, и, прибегая к нестандартным аргументам, довел до сознания шантажистки суть несбыточности её планов насчёт Венди. Подоспела охрана заведения, он и их успокоил. А уходя, предупредил, под страхом смерти не приближаться к женщинам, находящимся под его защитой. Венди с тех пор, действительно, никто не беспокоил. Но на самого Норманна было покушение. Наёмника, выстрелившего в него и попавшего в ногу, Норманн ответным выстрелом отправил на тот свет. Сам же был вынужден, добравшись домой, в тайне от нас сделать себе операцию и извлечь пулю. С тех пор он хромает. И с тех самых пор он стал обучать меня и Венди искусству владения разного рода оружием… Именно из-за ранения Норманна, в тот день в Венеции, я была без сопровождения.
— А что Вы вообще тогда делали на улице? Помню, Вы очень спешили. Налетели на меня.
— У Вас хорошая память! — улыбнувшись, сказала Нора.
— Да, память хорошая. Я часто вспоминаю наш первый поцелуй.
Нора смутилась.
— И все же, куда Вы спешили?
— В это трудно поверить, но на встречу с Вами. Хотя не знала, что спешу именно к Вам. Хотите спросить, как такое возможно? Не знаю ответа. Но знаю точно, это было провидение. Накануне мне приснился сон. Точно не помню о чём, но помню, что в нём я должна была встретить закат на мосту с ажурными белыми перилами. Проснувшись, отогнала мысли о сне. Но день стал приближаться к вечеру, и меня обуяло неимоверное желание увидеть последние лучи солнца, стоя на мосту с ажурными белыми перилами. Как будто от этого зависела моя жизнь. Я понимала, что это странное желание. Тем не менее, поинтересовалась у Венди, есть ли в Венеции такой мост. Она сказала, что есть один похожий. Рассказала, как до него добраться. И я поспешила попасть до заката на мост. Не объясняя Венди в чём дело, покинула гостиницу и отправилась на поиски моста.
— Удалось прибыть до заката на ажурный мост? — не скрывая улыбку, поинтересовался герцог.
— По пути я наскочила на одного нахального мужчину. Он не хотел меня отпускать. Бесстыдно обнял и стал целовать на глазах у прохожих.
— Так ведь был карнавал?
— Это оправдание?
— Я опьянел, Вас увидев — это оправдание.
— Если честно, я тогда сильно испугалась Вас. Но на мост пришла до заката.
— Скажите, пока были на мосту и потом, когда возвращались в гостиницу, к Вам никто не приставал больше?
— Ваша светлость, после смерти мужа, кроме Вас, безнаказанным никто не оставался после покушения на мою честь. Вас именно это интересует?
Не желая вспоминать о покойном муже Норы и о том насилии, которому она подвергалась, оставаясь с ним в одной постели, Риккардо промолчал. Лишь притянул Нору к себе, обнял и поцеловал.
Неожиданно раздался тихий стук в дверь.
— К Вам сюда захаживают гости?
— Кто это может быть?
— Сейчас узнаем.
Риккардо поднялся с кровати, взял зажженную свечу с камина и подошел к двери. К его удивлению, на двери не было засова, не говоря уже о замке. Толкнул, и дверь, повинуясь, открылась. На пороге стоял Норманн. Он не спешил вступать в беседу.
— Норманн? Проходите. Что-то случилось?
— Ваша светлость, Томас Бенсон очень обеспокоен тем, что Ваш конь вернулся в Розихауз без Вас. Меня же больше тревожит отсутствие леди Элеоноры в замке, — Норманн пристально посмотрел в глаза Риккардо. — Вот такая проблема.
— Проблемы нет. Я не пропал. А леди Элеонора находится сейчас под моей опекой.
— Если позволите, я хотел бы переговорить с ней. Наедине.
Риккардо вручил Норманну горящую свечу и вышел из домика.
— Разговаривайте.
— Может, Вы хотя бы оденетесь? — растерянно предложил Норманн.
Из одежды на герцоге были брюки, обувь и расстегнутая рубашка.
— Я не знаю, где моя одежда, — удаляясь от домика в ночную темноту, равнодушно ответил он.
События прошедшего дня не переставали удивлять Норманна. Но чтобы не задерживать герцога, он прошел в домик и прикрыл за собой дверь. Нора ждала, стоя возле камина, предварительно поправив на себе рубашку и проверив, застёгнуты ли на ней застёжки.
— Нора, девочка моя, это Вы искалечили герцога? — спросил Норманн, ставя свечу на камин, — У него весь лоб исцарапан, большая шишка и синяки под глазами. Я же Вас учил, наносить удар нужно таким образом, чтобы нейтрализовать противника, но не уродовать его. И потом, если Вы обезвредили нападавшего, нет необходимости задерживаться в его обществе. Тем более не стоило отбирать у него верхнюю одежду, — иронично сказал Норманна.