Литмир - Электронная Библиотека
A
A

В первой половине XX века в Бомбее (совр. Мумбай) были изданы на санскрите произведения «Большой трилогии» и «Малой трилогии». «Чарака-самхита» была опубликована в 1941 году издательством «Nirnaya Sagar Press»41. В 191542 и в 1939 годах была издана «Сушрута-самхита»43. В 1931 году было выпущено произведение «Малой трилогии» «Шарнгадхара-самхита»44. «Аштанга-хридая-самхита», самая молодая работа из «Большой трилогии» была издана в 1939 году45. Также «Аштанга-хридая-самхита» была выпущена в Бенаресе в 1950 году46. Ксилограф «Аштанга-хридая-самхиты» хранится в тибетском фонде ЦВРК ИБМТ СО РАН47. Существует немецкий интернет-проект, который предоставляет доступ к полному транслитерированному тексту «Аштанга-хридая-самхиты»48.

«Мадхава-нидана», самая ранняя книга «Малой трилогии» выпущена на санскрите в 1960 году49. В 1953 году издательством «The Chaukhamba Sanskrit Sansthan», специализирующимся на выпуске аюрведической литературы, выпущена «Кашьяпа-самхита»50. «Бхава-пракаша» была издана в 1875 году51 и в 1962 году52.

Благодаря деятельности National Institute of Indian Medical Heritage (Хайдерабад, Индия) теперь доступны тексты ряда источников – «Мадхава-нидана», «Сушрута-самхита», «Чарака-самхита».

Источниковедческие проблемы, касающиеся происхождения и авторства аюрведических медицинских источников, их характеристики, структуры, комментариев рассматриваются в собственных статьях53.

Анализ содержания источников Большой и Малой трилогий и других основополагающих текстов аюрведической медицины приведен в главе III.

Обзор переводов источников аюрведической медицины

Обширный материал для изучения истории аюрведической медицины дает, кроме того, знакомство с переводами аюрведических медицинских источников.

Переводы «Чарака-самхиты».

Это произведение очень рано было переведено на арабский язык, а в VIII в. Али ибн Зайн перевел его и на персидский. Абу Бакр Мухаммед ибн Закария Ар-Рази (Разес) (Razes) (841–926) принадлежит латинская версия под названием «Sharaka indianus», которой пользовался и Ибн Сина (Ibn Sina, 980–1037). В 1030 году в своем труде «Индия» (Tarikh Al-Hind) Аль-Бируни (Al-Biruni) пишет: «У них есть книга, известная под именем ее автора, а именно Чарака, которую они ставят выше всех других книг по медицине»54. Существуют переводы «Чарака-самхиты» на тибетский и монгольский языки55.

Один из лучших английских переводов принадлежит докторам Рам Каран Шарме (Ram Karan Sharma) и Вайдье Бхагавану Дашу (Vaidya Bhagwan Dash). Он был издан издательством «Chowkhamba Sanskrit Series» (Варанаси). В этом издании содержатся важные комментарии из «Аюрведа-дипики» Чакрапани Датты56. Существует и немецкий перевод, который вышел в издательстве «Vasati» (Германия), к сожалению, он представляет собой только компендиум, перевод санскритских стихов в нем не дается57.

Переводы «Сушрута-самхиты».

В VIII в. «Сушрута-самхита» была переведена на арабский язык под названием «Китаб-и-Сусруд» («Kitab-i-Susrud»)58, после чего стала необыкновенно популярной в странах Аравии и Средней Азии. Самыми известными комментариями на «Сушрута-самхиту» считается трактат Чакрапанидатты (Cakrapaṇidatta) под названием «Бханумати» («Bhānumatī») (XI век)59 и не сохранившиеся до наших дней труды Джеджджаты (Jejjaṭa) и Чандраты (Candraṭa). Самым же прославленным комментарием считается труд Далханы (Ḍalhaṇa), написанный в XII веке и называющийся «Нибандха-санграха» («Nibandha-saṅgraha»)60.

Имя Сушруты как непревзойденного мастера аюрведы и автора великого медицинского труда было одинаково хорошо известно как на Востоке, так и на Западе. В Древней Греции и среди ученых Средней Азии его труд был известен больше, чем текст «Чарака-самхиты». В 1846–1850 гг. немец Хесслер (Hessler) осуществил его перевод на латынь, а в 1876 г. Анна Морешвар Кунте (Anna Moreshwar Kunte) сделал первый перевод на английский. Сегодня преимущественно используется английский перевод, принадлежащий Кавираджу Кунджа Лалу Бхишагратне (Kaviraj Kunja Lal Bhishagratna)61.

Переводы «Аштанга-хридая-самхиты».

«Аштанга-хридая-самхиту» уже в древности перевели на тибетский62 и арабский языки. Ринчен-Занпо (958—1055), который в течение десяти лет обучался в Индии, с помощью пандиты Джанарданы перевел на тибетский язык «Аштанга-хридая-самхиту». Впоследствии именно в его переводе этот трактат вошел в тибетский канон «Данджур». Школа Ринчен-Занпо в Западном Тибете, ориентированная на индийскую систему медицины, просуществовала в течение X—XI вв., получив также признание в Северном и Центральном Тибете. Из трудов, созданных последователями и учениками Ринчен-Занпо, до нашего времени дошли только их названия63. В 1937 г. Гиллебрандт (Hillebrandt) и Кирфель (Kirfel) сделали его перевод на немецкий, который был опубликован в Лейдене. Популярная английская версия, которая принадлежит профессору К. R. Srikantha Murthy, была опубликована в трех томах издательством «Krishnadas Academy» (Варанаси)64.

Переводы «Мадхава-ниданы».

Вскоре после написания «Мадхава-ниданы», по указанию халифа Харуна аль-Рашида (Hārūn ar-Rašīd) её перевели на арабский язык (VIII-IX вв.).

В 1913-1914 гг. Mario Vallauri перевёл первые пять глав на итальянский язык, озаглавив их «Saggio di Versione del «Madhavanidana». Эта рукопись была опубликована во Флоренции в издательстве «Giornale della Societa Asiatica Italiana»65. В 1969 году в Бенаресе (Варанаси) был издан полный перевод К. R. Srikantha Murthy на английский язык66.

В 1974 г. Gerrit Jan Meulenbeld издал первые 10 глав книги на английском языке, вместе с комментариями Вачаспати («Атанка-дарпана») и Виджайи Ракшита / Шрикантха-датты («Мадхукоша»). Этот перевод был опубликован издательством «Orientalia Rheno-Traiectina» (Лейден, Нидерланды).

В 1985 году трудами учёных Бенаресского Университета G.D. Singhal, S.N. Tripathi и K.R. Sharma был издан данный канон c переводом на хинди и английский. Второе издание этой книги вышло в 2008 году67.

вернуться

41

The Charakasamhitā by Agniveśa. Revised by Charaka and Dṛdhabala. With the Āyurveda-dipikā Commentary of Chakrapāṇidatta. – Bombay: Nirnaya Sagar Press. – 1941. – 801 p.

вернуться

42

The Sushrutasamhita of Sushruta with the Nibandhasangraha Commentary of Shri Dalhaṇāchārya. Edited by Jādavji Trikumji Āchārya. – Bombay, 1915. – 785 p.

вернуться

43

Sushrut-saÑhitā (Sūtra Sthan) with Bhānumatī Commentary by Chakrapāṇi Datta. Edited by Vaidya Jādavajī Trikamajī Āchārya and Pt. Nandkishor Sharmā Bhishagāchārya. Bombay, 1939. – 478 p.

вернуться

44

The Sarngadhara-samhita by Pandit Sarngadharacarya, son of Pandit Damodara, with Adhamalla’s Dipika and Kasirama’s Gudhartha-Dipika, ed. with foot-notes (and introduction) by Pandit Parasurama Sastri. 2nd ed. Nirnaya Sagar Press, Bombay, 1931.

вернуться

45

The Astāngahṛdaya. A Compendium of the Ayurvedic System, Composed by Vāgbhaṭa with the Commentaries (Sarvāngasundarā) of Arunadatta and (Āyurvedarasāyana) of Hemādri. Bombay, 1939. – 1146 p.

вернуться

46

Śrīmad vagbhaṭa-viracitaṃ asṭāṅga-hṛdayam vidyotinī bhāsāṭikā-vaktavya-pariśisṭa sahitam. – Vidya Vilas Press, Banaras. – 1950. – 635 p.

вернуться

47

Вагбхата. Аштанга-хридая-самхита (Pha khol. Yan lag brgyad pa’i snying po bsdus pa). – Ксилограф тибетского фонда ЦВРК ИБМТ СО РАН. – Шифр хранения № TTM-215.

вернуться

49

Mādhavanidānam of Śrī Mādhava Kara with the “Madhukośa” Sanskrit Commentary by Śrī Vijayarakṣita and Śrīkaṇṭhadatta. Varanasi, 1960. – 540 p.

вернуться

50

Kaśyapa Samhitā (Vṛddhajīvakīya tantra) by Vṛddhajīvaka revised by Vātsya with Vidyotinī hindī commentary by Śri Satyapala Bhiṣagācārya. – The Chaukhamba Sanskrit Sansthan, Varanasi. – 1953. – 626 p.

вернуться

51

Jīvānanda Vidyāsāgara Bhaṭṭācārya. Bhava Prakasha. – Madhyastha Press, 1875

вернуться

52

The Bhavaprakasa: Edited with Bhavabodhini Hindi commentary by Pushpalal Jha. – Chowkhamba Sanskrit Series Office. – 1962. – 145 p.

вернуться

53

Суботялов М.А., Дружинин В.Ю. Письменные источники Аюрведы как основа медицинского образования // Философия образования, № 2 (47), 2013. – с. 224 – 229; Суботялов М.А., Дружинин В.Ю. Учебная литература традиционной аюрведической медицины // Сибирский педагогический журнал. – 2012. – № 9. – С. 51-54.

вернуться

54

Аль-Бируни Абу-Рейхан М.и.-А. Индия: пер. с араб. / изд. подгот. Халидов А.Б. и др. – М.: Ладомир, 1995. – 727 с.

вернуться

55

Ринер Х.Х. Новая энциклопедия аюрведы / Ханс Хейнрих Ринер. – Пер. с нем. Ю. Бушуевой. – М.: ФАИР-ПРЕСС, 2006. – C. 25

вернуться

56

Caraka saṁhitā [Text with English Translation & Critical Exposition based on Cakrapāṇi Datta’s Āyurveda Dīpikā] by R.K. Sharma & Bhagwan Dash. Vol. 1. Varanasi: Chowkamba Sanskrit Series Office, 2011. – 619 p.

вернуться

57

Ринер Х.Х. Новая энциклопедия аюрведы / Ханс Хейнрих Ринер. – Пер. с нем. Ю. Бушуевой. – М.: ФАИР-ПРЕСС, 2006. – C. 25

вернуться

58

Chari PS. Sushruta and our heritage. Indian Journal of plastic surgery, 2003; 36:4-13.

вернуться

59

Sushrut-saÑhitā (Sūtra Sthan) with Bhānumatī Commentary by Chakrapāṇi Datta. Edited by Vaidya Jādavajī Trikamajī Āchārya and Pt. Nandkishor Sharmā Bhishagāchārya. Bombay, 1939. – 478 p.

вернуться

60

The Sushrutasamhita of Sushruta with The Nibandhasangraha Commentary of Shri Dalhaṇāchārya. Edited By Jādavji Trikumji Āchārya. – Bombay, 1915. – 785 p.

вернуться

61

An English translation of the Sushruta Samhita by Kaviraj Kunja Lal Bhishagratna, vol.1. – Calcutta. – 1907. – 571 p.; An English translation of the Sushruta Samhita by Kaviraj Kunja Lal Bhishagratna. Vol. 2. – Calcutta: Published by the author, №10. Kashi Ghose’s Lane. – 1907. – 762 p.

вернуться

62

Вагбхата. Аштанга-хридая-самхита (Pha khol. Yan lag brgyad pa’i snying po bsdus pa). – Ксилограф тибетского фонда ЦВРК ИБМТ СО РАН. – Шифр хранения № TTM-215.

вернуться

63

«Чжуд-ши» – памятник средневековой тибетской культуры / пер. с тибетского, предисл., примеч., указатели Д.Б. Дашиева. М., 2001. – с. 4

вернуться

64

Vagbhata’s Ashtanga Hridayam, translated by К. R. Srikantha Murthy, vol. 1. – Krishnadas Academy: Varanasi, India, 1991. – 523 p.

вернуться

65

Gerrit Jan Meulenbeld. Mādhavanidāna (extraits). Traduction anglaise. Brill Archive, 1974. –p. 644

вернуться

66

Srikanthamurthy K.R. Madhava-nidana (Text with Engl. Transl.) Varanasi, Delhi, 1986.

вернуться

67

Mādhava-nidāna (Rogaviniścaya) of Śrī Mādhavakara. Edited with Authentic Medical Interpretation in English & Hindi, Explanatory Notes and Research Aspects by G.D. Singhal, S.N. Tripathi, K.R. Sharma. – Chaukhamba Sanskrit Pratishthan, Delhi. – 2008. – 512 p.

4
{"b":"658557","o":1}