Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Все уже плохо.

Поскольку бестолковый Джереми решил поужинать с Хлоей перед тем, как покинуть Оук Дейл, нам точно не достанутся лучшие спальные места. К счастью, остался один барак с двумя свободными койками. К сожалению, кровати находятся на противоположных сторонах комнаты. Забросив сумку на кровать и развернувшись, чтобы взглянуть на Джереми, я понимаю, что даже не вижу его за множеством двухъярусных коек.

Я свято верю, что надо мной будет спать безумно чистоплотный и тихий мужчина, но, судя по джентльмену справа, вряд ли это будет так.

В данный момент он вкладывает каждую унцию энергии на сбор харчи, после чего сплевывает ее в пустую чашку, которую бросает на пол возле моих ног. Меня сейчас стошнит. Закончив, мужлан возвращается к активной деятельности: заточке довольно большого охотничьего ножа. Поймав мой взгляд, он ухмыляется, демонстрируя поразительный ряд тонких зубов. Улыбка на самом деле поражает, потому что зловоние из его рта усложняет способность дышать.

— Меня зовут Карл, — сообщает он, растягивая слова на южный манер.

Я киваю и отворачиваюсь, делая вид, что кое-что ищу в спортивной сумке. О, да, это называется «надежда», но, увы, я не нахожу ее среди безразмерной одежды и рулонов туалетной бумаги.

— Я - Тейлор.

— Не похоже, чтобы ты работал на стройке.

Я чувствую, как его оценивающий взгляд скользит по моему телу.

— Ага, — честно отвечаю я.

Он кивает.

— Ну, я рядом, если тебе что-нибудь понадобится. Я в строительстве с тех пор, как научился держать молоток.

— Спасибо, — удивленная его добротой отвечаю я, прежде чем кто-то бросает на меня тяжелую тень.

— Могу я взглянуть на твою карту?

Я поднимаю глаза и еще чуть-чуть, пока не натыкаюсь на лицо молодого лысого парня, таращившегося на меня хмурым взглядом.

— Карточку?

Он поднимает карту с именем – полагаю, его именем – и написанным на ней номером.

— Да, на твой карте написано «Барак №2»? Потому что я тут порасспросил и...

— У меня нет карточки, — говорю я, внезапно запаниковав. — Мне казалось, что койки занимаются по принципу «кто первый».

Карл и новенький стонут.

По-видимому, хотя мы и не двенадцатилетние школьники на экскурсии в средней школе, «Локвуд Констракшн» сочли необходимым проследить за размещением команды. Таким образом, они будут знать, кто и где находится в случае чрезвычайной ситуации. Я это теперь знаю, потому что уточнила у сотрудника, отвечающего за выдачу тех самых карт.

— Это было и условием страховой, — поясняет он, найдя бумагу с моим именем. Этого крепкого парня с настолько густой бородой могли бы принять в массовку «Игры престолов»; я уже видела его, когда нанималась на работу.

— Что там у тебя? — спрашивает Джереми, наклоняясь ко мне для изучения моей карточки. — «Розовый домик»? Какого хрена? Думаю, тебе круто повезло. Я в третьем бараке.

— Почему повезло? — в замешательстве интересуюсь я.

— Домики были зарезервированы для вышестоящих, но оказалось несколько свободных мест, — отвечает за него сотрудник. — Одно из них досталось тебе.

Я киваю, не совсем уверенная, как реагировать на такой поворот событий. С одной стороны, я рада, что мне не придется делить ночлег с двадцатью Карлами. С другой стороны, там было своего рода безопасно. Мне вовсе не хочется застрять в крошечном домике с кем-то, кто меня бесит. Раньше я хотя бы знала, что Джереми находится со мной в одном здании. Теперь же он может быть в другом конце лагеря.

Джереми чувствует мое замешательство и протягивает свою карточку.

— Хочешь махнуться?

Служащий громко откашливается.

— К сожалению, это запрещено.

Этот парень. Я поворачиваюсь и ухмыляюсь.

— Как, ты сказал, тебя зовут?

Он садится, расправляет плечи и протягивает руку.

— Хадсон Риверс, помощник руководителя проекта.

Меня так и подмывает спросить, что здесь делает помощник руководителя проекта.

Вместо этого я пожимаю ему руку.

— Не подскажешь, как добраться до «Розового домика», Хадсон?

* * *

Получив инструкции, как добраться до моего спального места, мы с Джереми разделяемся, так как ему тоже нужно разместиться.

— Все в порядке? — спрашивает он, пятясь в том направлении, откуда мы только что пришли.

— Угу. — Машу карточкой в воздухе. — Повеселись в бараке. Буду вспоминать тебя, наслаждаясь жизнью с «вышестоящими» в «Розовом домике». Готова поспорить, что там подают завтрак в постель! — заявляю я, повышая голос в притворной надежде. — Держу пари, у нас есть дворецкий!

Он качает головой, словно не знает, что со мной делать, и отворачивается.

Впервые с момента нашего приезда сюда я остаюсь в лесу одна. Ну, типо того.

Со всех сторон меня окружает лес, но он не близко. Большой участок земли был расчищен. Похоже, что «Локвуд Констракшн» уже потратили какое-то время для ликвидации любой растительности к прибытию рабочих.

Старый лагерь разбит в четырех основных направлениях. Парковка, где Джереми оставил пикап, находится на северной стороне. Она переходит в главную пешеходную дорожку. К югу от выцветшей вывески, под которой мы проезжали, основано главное здание, где размещается медпункт, большая столовая и офис. Похоже, что все там недавно отмыли для команды рабочих. Именно здесь я сейчас и стою. К югу от этой постройки, в лесной чаще, по-видимому, растирается озеро. Возле него и планируется будущий отель. Я щурюсь и пытаюсь разглядеть водоем, но он, должно быть, довольно далеко. К востоку от центрального здания лагеря находится ряд бараков, куда сейчас направляется Джереми, а на западе я должна обнаружить свое жилье на ближайшие дни. Все кажется довольно-таки простым, но территория охватывает неизмеримые акры леса. Чем дальше от главного здания я забредаю, тем более густым становится лес и тем меньше людей встречается по пути.

Также я не могу не заметить, что ранний вечер уступает место сумеркам. Солнце начинает исчезать за высокими деревьями, погружая дорогу в неглубокую темноту. Я ругаю себя за то, что не заставила Джереми выехать из Оук Дейла пораньше. Надеюсь, что он получил несравненное удовольствие за ужином с Хлоей, потому что из-за этого я собираюсь заблудиться в лесу. На сей счет у меня нет никаких сомнений. На самом деле, я уже мысленно вспоминаю содержимое сумки, на случай, если для выживания у меня будет только она. Там одолженная Джереми одежда, туалетные принадлежности и батончик мюсли, который Маккенна вручила мне у порога.

— На случай, если проголодаешься по дороге! — сказала она.

Я очень благодарна, что забыла об этом батончике до сего момента. Вероятно, он станет моим единственным недельным пропитанием, пока буду строить из себя участника реалити-шоу «Голые и напуганные». Ну, разве что буду полностью одета, так что мое шоу будет называться просто «Напуганная».

Неподалеку на дереве ухает сова, и, бог ты мой, это моя тень или горный лев? Напоминаю себе, что нахожусь не в горах, и иду вперед, успешно отговорив себя от приступа паники. Но потом до меня доходит, что мое нахождение не в горах не означает, что рядом не бродят другие лесные твари, которые жаждут меня сожрать. Я ускоряюсь и практически впадаю в радостную истерику, когда замечаю впереди бревенчатую хижину. Наконец-то!

Подбегаю туда, как к спасительному плоту, пока не оказываюсь возле нее. С крыши крыльца свисает деревянная табличка с именем лошади «Ромашка». Или, скорее, «РОМАШ-разлом-КА». В целом сарай находится в довольно плачевном состоянии. Одно оконное стекло разбито, а другого вообще нет. Не хватает приличного куска на металлической крыши, а входная дверь держится на одной петле, зловеще покачиваясь на ветру и скрипя, отправляя дрожь ужаса по спине.

ПРИВЕТ, МЕСТО ИЗ КОШМАРОВ.

Сердце бешено ударяется о грудную клетку, когда бегу обратно к тропинке и заставляю себя двигаться в том направлении, куда ведет меня нацарапанная Хадсоном карта. Я иду/бегу/прыгаю (все, что угодно, чтобы свалить от кошмарной избушки) по дороге, преодолев, по ощущениям, не меньше сорока пяти тысяч ярдов, но так ни на что и не наткнувшись. Достигаю поворота и решаю, что если не увижу здание за ним, то сваливаю отсюда. Отыщу Джереми, заберу его ключи и буду спать в тачке. Идея звучит превосходно до тех пор, пока не вижу его – «Розовый домик».

12
{"b":"657740","o":1}