— Странная штука, — говорит он, заглядывая внутрь, — как будто тут чего-то не хватает.
Чего? Большого изумруда?
— Возможно… — Эйвери начинает, осекается, теребит свой медальон, а потом с почти пугающей решимостью шагает вперёд, так что Гарри освобождает ей место возле странного углубления. — Возможно я знаю, что делать.
Эйвери снимает медальон с шеи и под недоумевающими взорами подносит к странной выемке. Восьмиконечная звезда в серой плите принимает в себя такую же золотую, что всё это время сидела у Эйвери между ключиц, и в наступившем молчании раздаётся щелчок. А потом слышится гулкий скрежет, и все стоявшие под стеной дружно отшатываются, смотрят, как огромная глыба весом в десяток тонн качается и начинает медленно уползать в сторону. Выглядит, как магия, но наверняка всё дело в балансе и противовесах.
«Дверь» толщиной в пару футов открылась, и на её месте оказалось мрачное отверстие, из которого пахнуло холодной гнилой затхлостью брошенного помещения. Луи пару секунд тупо смотрит на тёмный провал, облизывает пересохшие губы и пытается уложить в голове всё произошедшее. Смотрит на Эйвери, которая так же неуверенно смотрит на вход, будто не до конца верит, что она это сделала.
Это не самое любимое ощущение у Луи — внезапно узнать, что он чего-то важного не знал, но в последние недели это происходит слишком часто. У него очень много вопросов к Эйвери, но задавать их, кажется, совсем не время.
— Ладно, — выдыхает Гарри и косится на жену, которую сам же и удерживает за плечи. Видимо, спасал от зашевелившейся плиты. — Дверь, будем считать, открыли, — Гарри оборачивается назад к своей команде. — Подоприте чем-нибудь, а то ещё закроется к чертям собачьим.
Помирать на развалинах чьего-то города, даже если в компании Эйвери и сокровищ, в его планы не входит. Ни в чьи планы, в принципе, не входит, поэтому кое-кто уже пошёл рубить деревья для подпорок. Гарри переглядывается с друзьями, вопросительно смотрит на Эйвери и делает первый шаг внутрь огромного тёмного помещения.
========== В поисках клада. Бетти ==========
Комментарий к В поисках клада. Бетти
Aesthetic:
https://pp.userapi.com/c855332/v855332785/1e73c/XOHrJt3bnXY.jpg
Заросший лес ослепляет изумрудным светом зелени, над головами колеблются ветви, то пропуская, то загораживая солнечный свет, и всё вокруг плывёт в поднимающемся мареве разогревающегося дня. Большие цветные попугаи с криками распахивают крылья, взлетая с насиженных мест, вспугнутые первыми рядами отряда пиратов, но уже за спинами последних рядов Бетти снова слышит шорохи крыльев и краем глаза замечает, как красивые птицы усаживаются на ветви поодаль от проторённой тропы. Возможно, попугаи в недоумении. Возможно, вся окрестная живность в недоумении, но в этом есть плюсы — хищников шум наверняка спугнул, намекая, что теперь здесь хищник покрупнее, и всякая гадость, вроде змей и каких-нибудь ядовитых пауков, тоже расползлась. Хотелось бы надеяться.
Бетти ответственно выполняет данное ей поручение и сопровождает Эйвери — не так, чтобы та норовит упасть или за что-то зацепиться, но поддержка никогда не помешает. Бетти, как выясняется, покрепче Эйвери, всё-таки полгода в роли матроса даром не прошли, и теперь она легче переносит этот путь. Они вдвоём прошли относительно немного впереди, но потом, бросив попытки угнаться за первыми рядами, ушли в хвост отряда. Тут идут не в пример медленнее, да и дорога уже кажется посвободнее, потому что её расчистили руки и ноги идущих перед ними. Эйвери протяжно устало выдыхает.
— Мужайтесь, мисс, — Бетти запинается и поправляется. — Миссис. Миссис Стайлс, прошу прощения, ещё не привык. В общем, мужайтесь, вы ведь знаете куда идёте.
— Меня долго и настойчиво предупреждали об опасности, — с улыбкой отзывается Эйвери.
Бетти зачем-то крутит головой по сторонам, будто выглядывая опасность, но ничего нет, и снова пристально смотрит под ноги. Опасность, конечно, где-то наверняка водится, но она и в половину не так реальна, как вероятность навернуться прямо вот тут на каком-нибудь корне и что-нибудь сломать. Будет больно и обидно.
— Ну, скорее всего ничего действительно страшного не будет, но будет тяжело. Не потому, что вы женщина, а просто тяжело. Сейчас очень жарко, и будет ещё жарче.
Царит замечательная погода, но подходит она исключительно для того, чтобы сидеть по подбородок в воде и ничего не делать, а это не их случай. Во влажной жаре тяжело дышать и так, а из-за ткани на груди Бетти — ещё тяжелее. И никакой возможности ослабить эту удавку сейчас нет, приходится дышать, как дышится, и шагать, как шагается.
— Ты же идёшь. Тем более сам попросился.
— Мне ведь любопытно, — Бетти только плечами пожимает. — Правда, если бы мне сказали сидеть на месте, я бы сидел.
Потому что она птичка подневольная. Но послушная. В целом.
Бетти по возможности не слишком навязчиво и не слишком отвлекаясь от неровной поверхности земли рассматривает свою спутницу. Лично ей показалось, что после свадьбы Эйвери повеселела и как-то даже похорошела. Предположительно, после свадьбы, но, может, такое чудодейственное влияние оказал их приход на остров. Но если бы это было так, Эйвери с капитаном вряд ли просидели бы весь вчерашний вечер в каюте. Бетти чувствует, как на лице у неё расползается широкая улыбка почти нелогичной радости за других людей, но унять эту радость не хочется. Может, она и наивная, но ничто её не переубедит в том, что Гарри и Эйвери давно уже поладили, это же видно было всем, у кого глаза работают и есть хоть какая-то склонность к наблюдениям. Оно, конечно, разница в положении, но если уж им двоим эта разница не помешала, другим не должно быть до неё дела. Так что, по скромному мнению мисс Мидлтон, Гарри и Эйвери сделали всё правильно.
Бетти перешагивает упавшее поперёк пути дерево, слишком большое, чтобы пираты убирали его сейчас, и протягивает руку Эйвери. Эйвери руку принимает и тоже перешагивает, высоко занося ноги, чтобы не зацепить торчащие ветки.
— Как же удобно в мужской одежде, кто бы знал, — говорит она. — Никаких корсетов, волочащихся юбок и пяти слоёв ткани.
Бетти тихо смеётся на это замечание. На самом деле, она сама первое время в мужской одежде думала только о том, какая она возмутительно удобная, а уж сейчас, в непролазных джунглях, и вовсе не может себе представить, как бы Эйвери пробиралась, если бы не гардероб капитана. Конечно, на неё продолжают пялиться, как на восьмое чудо света, но это не так смущающе и оскорбительно, как могло бы быть, если бы Бетти не додумалась закрыть ей верхнюю часть ног. Ну и заодно от себя глаза отвела — вдруг бы вид одной женщины в мужской одежде выдал вторую.
— Возможно, существует заговор против женщин, о котором мы не знаем, — предполагает Бетти. И прикусывает язык. Не выглядит ли эта фраза слишком уж как-то… Не так? Она же, вроде как, мужчину тут изображает. Но, может, Эйвери спишет это всё на то, что Бетти портной? — Если устали, можем немного передохнуть. Далеко всё равно не уйдут.
Они действительно останавливаются. Хвост отряда топчется совсем неспешно, нагнать его не составит никакого труда, а они обе хотят перевести дыхание. Бетти поправляет сбившийся на бок платок и мечтает стащить его и выбросить, потому что под тканью ей ужасно жарко. Эйвери смотрит на Бетти изучающе, и это немного смущает и немного настораживает.
— Ещё не жалеете, что пошли?
— Мне нужно было пойти, — Эйвери пожимает плечами. — Даже если бы я знала, что это так долго и жарко, всё равно бы пошла.
— У вас нюх на золото? — хмыкает Бетти. Ей доставляет удовольствие перекидывать слова, как мячик, и, кажется, Эйвери тоже не против с ней поболтать о всякой ерунде. Говорить с Эйвери в сто раз приятнее, чем с пиратами.
— Может быть, — Эйвери смеётся и качает головой. — Вот и проверим.
— Очень полезный навык, особенно на пиратском корабле. Жаль, у меня такого нет.
— Ну, видимо, есть другие, — они возобновляют своё движение, отряд отдалился всего шагов на сто, и они быстро его догоняют. Эйвери ненадолго умолкает, как будто подыскивает слова. — Почему ты пошёл на пиратский корабль?