Литмир - Электронная Библиотека

Дарси никогда прежде не видела моря. Но, конечно же, она знала, как оно должно выглядеть, ведь в кино и в рекламе море попадалось ей не раз и не два. Сумасшедшего голубого цвета, будто воду обработали сразу несколькими инстаграмовскими фильтрами, прозрачное, с крупными, неспешными волнами, степенно сменяющими одна другую.

Теперь она увидела всё это в живую, но картина была далека от той, что жила в воображении Льюис. Чтобы попасть на пляж, нужно было пройти по крутому спуску, поскольку город располагался на высокой дюне. После этого взору открывалось мрачное, чернильное море с грязно-зелёной рябью у горизонта и бело-серой пеной у берега. Волны накатывали рваными, беспорядочными бурунами, и плавно покачиваться на них едва ли представлялось возможным. С точки зрения Дарси, Балтика выглядела крайне недружелюбно. Языковой барьер не добавлял приятных моментов: даже в таком захолустном русском городке, как этот, уже должны бы сносно говорить по-английски, однако на практике добиться понимания было тяжело. Здешние люди — что местные, что туристы — казались Дарси слишком суетливыми и крикливыми, а надо было изрядно постараться, чтобы у неё сложилось такое впечатление.

Испытывая растерянность пополам с раздражением, она поймала себя на мысли, что зря спустилась туда, где людей скопилось больше всего. Как назло, отчего-то Льюис притягивала взгляды. В любом другом случае она, пожалуй, только порадовалась бы вниманию, коим её баловали не так уж часто, но сейчас ей стало неуютно. Она мысленно подбадривала себя заверениями, что выглядит достаточно эффектно для крошечного курортного местечка. Благодаря ненасытному солнцу, неизменно оккупировавшему летом её родной город, кожа Дарси приобрела красивый оттенок, который сама Льюис коротко определяла словом «подкоптилась». Тонкая шёлковая блузка бледно-голубого цвета была куда светлее загорелой кожи, и это сочетание выглядело неожиданно притягательным. Дарси сама была в восторге от изящно скроенной вещицы, которая попала в гардероб недавно и по чистой случайности, но мурашки, покрывшие руки, дали понять, что одежда — не по погоде. Солнце Балтики светило на полную мощность — но точно так же мощно дул и ветер, пробирая до косточек. Дарси слишком поздно поняла свою ошибку, возвращаться в номер за курткой — а крутой спуск тогда превратился бы в крутой подъём, — не хотелось.

Хотелось найти уединённое место, спрятаться от гомона, в котором она не могла различить знакомых слов. Она словно предчувствовала, что местный пейзаж может чем-то зацепить — всего лишь надо скрыться от людей. На свой страх и риск Дарси отправилась туда, куда туристам идти явно не следовало: за чертой города пляж заканчивался, и море подступало к самому обрыву, подтачивая песчаную дюну. Она краем уха слышала, как иностранных гостей предупреждали об оползнях и просили отдыхать только в специально отведённых для этого местах. Ну уж нет, оставаться на крошечной полоске песка, забитой людьми до отказа, Дарси совершенно не желала.

Она карабкалась по валунам, которые тёмной грудой скопились у подножия дюны, пыталась не замочить ноги, но волны упорно ловили её кеды. Поняв, что вот-вот обувь промокнет насквозь, Дарси её стянула и закатала джинсы, оголив ноги почти по колено. Босиком перелезать с камня на камень оказалось труднее, но Льюис вдруг ощутила какой-то небывалый, почти детский азарт. Она будто поставила себе цель — убежать от моря, не дать ему подобраться к ней, и про себя поддразнивала его, словно оно было одушевлённым существом. Раззадорившись, она потеряла счёт времени и нескоро заметила, что обогнула целый выступ, поэтому городской пляж скрылся из вида.

Прервалась Дарси только тогда, когда внезапно сообразила, что осталась в полном одиночестве. Стоило ей осознать это, как по спине пробежал холодок. Дикая незнакомая местность, порывистый ветер и яростные волны, которые так и норовили утащить её за собой. Она и забыла, что совсем недавно стремилась во что бы то ни стало укрыться от людей. Дарси растерянно огляделась. Впереди так и тянулась цепочка валунов, слева возвышалась дюна и сосны, достававшие до самого неба. Как они удерживались в этом зыбком песчаном массиве, чтобы не упасть в воду — загадка.

Дарси обняла себя, пытаясь защититься от нескончаемых нападок ветра, но это было так же бесполезно, как и убирать растрёпанные волосы с лица. «Лучше бы я собрала их в пучок, — раздражённо подумала она. — Да нет, лучше бы не спускалась к морю». Вот же наваждение, с чего её потянуло сюда? Наверху, неподалёку от отеля, она видела и небольшую закусочную, и интернет-кафе, где можно скоротать вечер.

Она уже готова была развернуться и поспешить обратно, как вдруг новое ощущение в один миг перевернуло всё с ног на голову.

Кто-то смотрел на неё.

Выходит, напряжение и страх Льюис были вызваны вовсе не тем, что она осталась одна перед лицом стихии. Напротив, здесь кто-то был — всё это время, — кто-то наблюдал за ней, оставаясь невидимым. Дарси ещё раз обвела глазами местность — на этот раз придирчиво, медленно. Результат не заставил себя ждать: около одной из сосен, стоявших довольно высоко над уровнем моря, виднелся силуэт человека. Как только взгляд остановился на нём, человек тут же чуть склонил голову набок, что подтвердило опасения Дарси: он смотрел на неё.

— Э-ге-гей, — приветственно махнула она рукой, чтобы сразу разрядить обстановку. — Привет!

Человек мягко, как кошка, спрыгнул вниз, в два счёта оказавшись рядом с ней. Очень высокий, очень худой — вот первое, что пришло на ум.

— Здравствуйте, — спокойно и будто даже с ноткой учтивости ответил он.

Дарси ни капли не удивило то, что он говорит на её родном языке. Сразу очевидно, что мужчина — не из местных. Незнакомец был одет в лёгкую льняную рубаху болотного цвета и чёрные штаны, в которых ноги казались неимоверно тонкими. Волосы — почти такие же длинные, как у Дарси, но гораздо темнее — загадочным образом выглядели сносно, несмотря на свирепствующий ветер. Она открыто рассматривала его, предпочтя, как обычно, некоторую бесцеремонность смущению и замешательству. Мужчина молчал и, судя по всему, нарушать молчание первым не собирался.

— Меня зовут Дарси, — бодрым тоном сообщила она. — Дарси Льюис.

Тот с ленивым безразличием кивнул. Дарси поперхнулась.

— Вы должны ответить, что несказанно рады этому факту, иначе получится невежливо. И, разумеется, тоже представиться.

— Меня зовут… — он прервался на полуслове, и на его бледных щеках проступил лёгкий румянец. Первую часть её тирады мужчина вовсе проигнорировал. — Не имеет значения.

— Рада знакомству, мистер Не-имеет-значения, — язвительно сказала Льюис.

— Я тоже, — невозмутимо сообщил он. Его уверенный вид и лаконичные реплики сбивали Дарси с толку. Ей хотелось прямо спросить, зачем он следил за ней, но язык не поворачивался. К тому же скорее всё было наоборот: это она вторглась в его владения и нарушила его уединение. Земля у моря не может быть ничьим владением, напомнила себе Дарси, но отделаться от этого впечатления было сложно.

— Я, наверное, вас побеспокоила.

— Вне всяких сомнений, — согласился он и, когда Дарси уже открыла рот, чтобы принести извинения, добавил: — Это хорошо.

Она обескуражено уставилась на него.

— Видимо, вы давненько здесь скучаете один? — поинтересовалась она после паузы.

— Смотря как считать, — туманно ответил он. Дарси почудилось, что мужчина словно раздумывает — решиться на что-то или же нет. — Допустим, я выбрал это место, чтобы… немного отдохнуть.

Она зябко поёжилась.

— Честно говоря, не могу сказать, что понимаю ваш выбор. Не знаю, как туристы выдерживают здешнюю погоду. Этот ветер…

— Секрет прост. Ветер вовсе не холодный, если вы внимательнее прислушаетесь к ощущениям. Очень сильный, но не холодный.

Дарси с удивлением взглянула на своего собеседника. По его лицу трудно было прочесть эмоции, но всё же у неё возникло чувство, будто он вкладывает в эти слова какой-то неясный для неё подтекст. Что ж, по крайней мере, он действительно не выглядел как человек, который мёрзнет.

1
{"b":"656834","o":1}