— А ты наигралась и поняла, что реальность не может быть такой сладкой.
Мужчина взглянул на Киру. Та, немного подумав, кивнула. Бернард поднялся на ноги, посмотрел в окно. Снаружи под фонарным светом не было даже ни одной бродячей собаки. Томпсон вернулся к своему месту, присел. Не меньше минуты стояла гробовая тишина, нарушить которую никто не решался. Витала грусть, разбавленная горьким привкусом безысходности. В конечном итоге Бернард посмотрел сначала на Джулию, затем на Киру, а после произнёс:
— Мы — нарушители. Зона нас отбраковала.
— Разумно, — признала женщина, кивнув. — Но это не совсем мой случай.
— Зона не видела смысла тратить на Вас свои ресурсы, Джулия. Я сомневаюсь, что у этой… сущности? — Томпсон немного задумался. — Я сомневаюсь, что у Зоны неограниченные ресурсы, иначе бы она так и держала каждого, в том числе меня или Киру, отдельно в своём приторно слащавом мирке.
— Разумно, — Миссис Фишер в который раз за вечер тяжело вздохнула.
Вновь повисла тишина, нарушило которое уже желание разойтись по комнатам и уснуть. Бернарду, впрочем, далеко идти не пришлось — диванчик в гостиной оказался его пристанищем на эту ночь. Кира же была направлена в детскую, пустота которой нешуточно давила на Джулию Фишер. Если первые дни отпуска от сложившейся в жизни суматохи были вполне себе хорошим, то сейчас… Сейчас этот кошмар был близок к границе невыносимого.
Мысли Киры были заняты Томпсоном. Гормоны даже в Зоне никуда не делись. В ход шли не только «вместе навсегда» в розовом обрамлении, но и достаточно типичные для возраста мечты с эротическом формате. Однако вместе с этим Вонг прекрасно понимала, что Бернарду-то она и не особо нужна.
Наступившее вскоре утро не принесло никому бодрости и длилось недолго. Не решаясь друг друга покидать, гости Зоны в который раз отправились изучать просторы необычного объекта. На этот раз цель была новая: найти таких же «нарушителей», каковыми являлись они сами. Однако чем дальше приходилось заходить, тем более серыми были улицы зелёной в нормальной реальности части города.
========== Пятнадцать. Гостья ==========
Утро было действительно очередным. У Бернарда от диванчика в гостиной болела спина, но гнать на него одну из окружающих его барышень он не собирался. Ему казалось, что именно на этом месте каждый новый день начинается куда более серым, нежели предыдущий. Краски Зоны либо блекли, либо приедались.
Чем больше времени доводилось проводить вместе, тем больше было повод для того, чтобы помолчать. Разговоры постепенно свелись к однозначным ответам на конкретные вопросы. Если Кира и Бернард ещё старались поддерживать связь из-за некого обоюдного влечения, то Джулия предпочитала держаться от этой парочки на расстоянии. Юная мисс Вонг напоминала женщине собственных детей, наводят тем самым только грусть, а Томпсон банально не вызывал излишнего доверия — больно он миссис Фишер напоминал её убежавшего муженька.
Других людей вокруг так и не было. Да что говорить о людях… Не было ни бродячих собак, ни голубей, ни даже тараканов у помойных баков, от которых, к слову, Зона не генерировала никакого запаха при характерном для него виде. «Совсем обленилась, » — периодически подумывал Томпсон, замечая несовершенство нереального мира. Здесь было сложно, сложно психологически, но иного выбора пока не предоставлялось.
Размышляя над смыслом происходящего и возможными путями побега в очередной раз, Бернард сидел в уже ненавистной ему гостиной. Закинув ногу на ногу, в руках мужчина держал чашку с безвкусным горячим кофе, которую не так давно принесла ему Джулия, словно пытаясь этим жестом сломать (или хотя бы начать пробивать) стену между ними, которую она вырастила самостоятельно и совершенно бессознательно. В какой-то миг, когда мисс Фишер уже ушла, заскрипели ступеньки. Томпсон поднял глаза. Спустившаяся уже вниз Кира, дойдя до мужчины, улыбнулась.
— У меня там дверца от шкафа отвалилась, — девушка немного смутилась.
— Ну пойдём, — Бернард встал на ноги и тяжело вздохнул. — Посмотрим.
Дверце, как оказалось, действительно пришёл конец. Мужчина не совсем понимал, на кой-ляд Кира вообще туда полезла, но факт от этого не переставал быть фактом: крепление погибло в неравном бою. Вопросы по этому поводу Бернард считал лишними. Он молча попытался исправить ситуацию, но толку от этого было не так, чтобы много.
— Как ты её так вырвала? — он взглянул на мисс Вонг.
— Клянусь, не знаю, — девушка в который раз улыбнулась. — Я ничего с ней не делала. Оступилась, опёрлась, а она и отвалилась вниз.
— И ты пришла ко мне? — теперь улыбался уже Томпсон.
— А к кому мне ещё идти? — Кира пожала плечами. — Джулию я побаиваюсь, если честно. Сама ничего сделать не могу. А ты единственный, которого я тут хотя бы знаю.
— Только ли знаешь?
Бернард и сам не до конца понимал, на кой-чёрт сказал это вслух, но отступать было поздно и не имело смысла. Стоило расставить все точки над «i», и чем раньше это будет сделано, как он думал, тем проще им будет сосуществовать потом.
— Что ты имеешь в виду? — Вонг решила съехать на «дурочку». Она отвернулась к окну и опустила взгляд в пол.
— Я вижу, что отношения у нас выходят из разряда взаимопомощи в попытках отсюда уйти.
— А что я могу с собой сделать? — Кира резко обернулась. — Не чувствовать?
— О боги, — Бернард в который раз за день тяжело вздохнул. — Я не говори тебе отказываться от того, что ты ощущаешь. Просто… Мне лучше знать, насколько далеко это зашло.
— Чтобы пресечь? — улыбка мисс Вонг на этот раз была скорее грустной. — Прижечь, как кровоточащую рану.
— Кира, пойми, — Томпсон не совсем понимал, с какой стороны ему лучше зайти в этом разговоре. — Ты вызываешь у меня глубокую симпатию. Но я не могу переступить через себя и свои принципы, чтобы вылить её в большее.
— У тебя принципы всегда стоят на пути отношений?
— Прости? Что? Нет, ты не так…
— Всё я так поняла. Маленькая? Может быть. Но я тут уже торчу немало времени, детектив. И, поверь, возраст мой от этого… Стоит на месте! Да, чёрт возьми, сколько бы я тут не торчала, я ни на день, по ощущениям, не постарела.
— Кира… — Бернард подошёл ближе к девушке.
— Да, я Кира, — она скрестила руки на груди. — Ничто не даёт тебе права диктовать мне, что чувствовать и как быть.
— Я и не хотел, чтобы…
Повисла тишина. Томпсон не видел смысла думать. Он решил поступать так, как велят ему чувства и эмоции. Мужчина приблизился к Кире и положил руки ей на талию. Он вновь хотел что-то сказать, но быстро понял, что это — лишнее. Бернард приблизился к девушке, наклонился. Та прикрыла глаза…
И раздался стук. Стук в дверную раму. Оба резко обернулись.
— Ребят, — Джулия выглядела крайне взволнованной. — Кажется, у нас гости.
Бернард, едва не сбив по пути с ног миссис Фишер, пулей вылетел из комнаты. Он быстро спустился по ступенькам и заметил гостью сам. Женщина, немногим младше его самого и Джулию. Томпсон осторожно вышел на улицу, после чего окликнул её:
— Постойте!
Незнакомка обернулась.
Её сложно было описать как-то однозначно. Она явно не ожидала здесь кого-либо встретить. Нельзя было её назвать взволнованной, она скорее была напугана. Бернард подходил всё ближе, и на каждый его шаг женщина вздрагивала. Когда он оказался совсем рядом, она едва не упала, благо, Томпсон быстро среагировал и успел её поймать.
Уже дома незнакомка смогла лишь представиться. Как оказалось, звали её Кимберли. Помимо этого она и двух слов связать не могла: речь сбивалась, язык заплетался, все конечности от напряжения в буквальном смысле дрожали. И казалось, что дрожь эта заразна. Кира, которая сначала смутилась визитом Джулии в самый неподходящий момент, теперь волновалась, ведь эти Кимберли казалась самой настоящей проблемой. Вонг словно ощущала, что визит гостьи не несёт абсолютно ничего хорошего в их уже слаженную (насколько это в принципе было возможно в подобной ситуации) жизнь. Однако выглядела она живой. Живее всех их вместе взятых.