Литмир - Электронная Библиотека

«Buta € |»

Рычание Кошмара Снотлаута и звуки топоров и ножей заставили его вздрогнуть и присоединиться к остальной толпе, бегущей вниз по склону к гавани.

Только Милдью задержалась, все еще глядя в сторону Стоика. Затем он зарычал и отвернулся после крика еще раз.

«Вы будете сожалеть об этом!»

За ним последовала пара дюжин человек с оружием в руках, чтобы убедиться, что он сделал так, как ему было приказано.

,

,

«Ну, с этим покончено», бодро вырвался Гоббер, пытаясь поднять мрачное настроение. В конце концов, их племя только что сократилось примерно на одну пятую, судя по размеру толпы, исходящей из страны.

Гоббер подошел и схватил Стоика за руку.

«О времени вы вернулись», сказал Гоббер.

«Что? О, верно. Астрид… как плохо они ранили моего дракона?»

«Они просто повредили его руку. Он должен быть в порядке, он просто не может хорошо ходить».

Его вздох облегчения имел смысл для нее, учитывая, что он был всего лишь обеспокоенным отцом, хотя и в тайне.

«Хорошо. Это хорошо», — прошептал он с ощутимым облегчением. Затем он оглянулся на большую часть того, что осталось от его племени.

«Итак, я думаю, вы хотите знать, что я делал, когда меня не было».

Общее шепотом да последовало.

«Я заключил договор с Берсеркерами, Вольсунгом и Вайной. Они не пойдут с нами на войну».

«Это хорошая новость. Что мы должны сделать для них?» Спросил Гоббер.

«Мы покажем им, как обучать своих собственных драконов. Я расскажу вам все обо всем позже, но сейчас мне нужно отдохнуть».

«Вы идете вперед, шеф. Вы давно путешествуете», — ответил ему Гоббер.

Стоик повернулся, чтобы уйти, но Гоббер кое-что вспомнил.

«Скажите, шеф, у вас есть копия договора? Уверен, старейшина Готи захочет его увидеть».

Стоик остановился и уставился вдаль.

«Извини, Гоббер, я боюсь, что потерял его. Хотя про Старшего…»

Гоббер наблюдал, как Стоик продолжал идти к хижине Старейшины. Было очень странно видеть его давнего друга сейчас, зная, что должно быть в голове Стоика. Приехать домой к племени, которое в его отсутствие включало себя, и к сыну-дракону, которого ранили. И держать свои знания обо всем, что случилось с Иккапом, в секрете от всех остальных.

Позже будет время выяснить, что делать с пустующими домами. Краем глаза он едва мог увидеть пару длинных лодок, выходящих в море с теперь изгоями.

С одной стороны, некоторые из тех, кто находился на лодках, были, вероятно, неплохими людьми. Они были просто проститутками, которых втянули не в ту толпу. С другой стороны, эта группа была способна убивать и подрывать племя. Не говоря уже о том, что они сделали с Иккингом и пытались сделать с Астрид.

Они были причиной, по которой он был вынужден ножом кого-то из своего племени.

Это должно было быть так. Изменить никогда не бывает легко.

*

Он оттолкнул ткань, закрывающую дверь в хижину Старейшины. Немедленно запахи грибов, трав, дыма и ужасных ужасов пронзили его нос. Острый запах трав, сожженных Старшим, всегда вызывал у него легкое головокружение.

Он подошел к кровати, на которой Готи проводил большую часть своего времени. Возраст, казалось, наконец начал догонять ее. Она отдыхала в кровати, довольно уютно под одеялами и, казалось, уже спала. У ее ног дремала пара ужасов.

Разбудить такую ​​старуху было бы позором, если бы она не была деревенской целительницей. Он знал, что кто-то нуждается в исцелении.

«Старец?»

Она лениво открыла глаза и повернулась, чтобы посмотреть на него.

«Тебе не нужно вставать. Один из моих драконов получил небольшую травму, у тебя есть что-нибудь, что я мог бы взять с ним?»

Она застонала и медленно села в кровати. Несколько жестов спустя, которые Стойк уже давно научился понимать, и она спросила, что за боль.

«Его рука, ничего страшного. Просто если у тебя есть что-то от боли…»

Она подняла очень сморщенную руку и указала на банку с зеленью на соседней полке. Затем она мягко потерла другую руку и легла обратно.

Он подошел и схватил странную мазь. Когда он это сделал, его охватила странная вина за то, что только что произошло.

«Старейшина, я правильно поступил раньше?»

Она смотрела сквозь него своими острыми голубыми глазами. Глаза, в которых много лет опыта и много мудрости.

Она закрыла глаза, и он мог поклясться, что видел, как она кивнула ему.

«Спасибо, старейшина», — прошептал он, прежде чем выйти из комнаты и оставить ее наедине. Он достал дорожную сумку из хижины Готи и пошел домой с бальзамом в руке. Чем ближе он подходил, тем больше он боялся. Что бы он увидел? Насколько сильно был ранен Иккинг?

Он слегка задрожал, когда прошел через дверь и осмотрел свой дом. Это было так же тихо и пусто, как он помнил это. Его взгляд блуждал по комнате, в конце концов уставившись на шлем над камином.

Что сказал бы Валка?

Его шаги к комнате Иккапа были медленными и размеренными. Он боялся того, что увидит. Астрид сказала, что это была только больная рука, а не худшие вещи, которые он себе представлял. Но все же его сын пострадал.

Прошло также три недели с тех пор, как он видел своего сына, с тех пор, как он видел своих маленьких драконов.

Он вошел в спальню Иккапа и увидел двух драконов, свернувшихся на кровати, оба явно крепко спали. Младший держал одну из своих рук под странным углом.

Вырос Иккинг за три недели его отсутствия?

Он опустился на колени возле кровати и осторожно протянул руку, подталкивая Иккупа на плечо. Иккинг слегка пошевелился и открыл глаза. Он немедленно повернул крошечную голову, чтобы посмотреть на своего отца.

«Сын?»

Иккап вскочил на ноги и подбежал к нему, осторожно размахивая руками дракона в объятиях. Он мог вспомнить первый раз, когда Иккинг обнял его вскоре после… вылупления. Руки Иккапа тогда даже не могли обхватить половину его талии. Теперь они могли.

«Икота, ты в порядке?»

Иккинг кивнул, издавая странный хриплый звук. Это должно было быть невольным.

«Позволь мне увидеть это.»

Иккинг оторвался от него и протянул руку. Он нежно держал крошечную руку и внимательно осматривал ее. Он не был большим судьей драконьих тел, но ничто не выглядело сломанным. Тем не менее, Иккуп слегка зашипел, когда он держал свою крошечную руку на запястье.

Обидно, что Мильдью и компания уже ушли.

«Вот, у меня есть кое-что, чтобы помочь этому».

Он открыл контейнер и вытер немного таинственного вещества на руку Иккапа.

«Теперь ты в безопасности. Плесень ушла».

Даже он мог узнать удивленный взгляд Иккапа.

«Да, я изгнал его. Он и его люди теперь изгои».

Иккинг посмотрел в сторону гавани.

«Они идут прямо сейчас».

Иккинг с кошачьим видом уселся на кровать с явным облегчением и продолжал смотреть на своего новоиспеченного отца.

«Кроме… твоей руки… все прошло хорошо?»

Да.

«Астрид узнала о тебе?»

Икота на самом деле проворчал, закатывая глаза. Так же, как он привык, когда был еще…

«Хорошо, это хорошо. Ты вообще голоден?»

Иккинг покачал головой и заполз обратно в кучу одеял.

«Мне тоже нужно спать. Ты знаешь, где я буду, если тебе что-нибудь понадобится. Я расскажу тебе, что случилось утром».

Иккинг коротко кивнул, а затем закрыл глаза.

Он встал и споткнулся по коридору сам, чувствуя, как истощение наконец настигло его. Несколько дней в открытом море в сочетании с употреблением несвежего хлеба и изгнанием непослушных членов его племени заставили его очень спать. Он уставился на свою не заправленную постель и позволил себе упасть лицом к лицу с ее скудным утешением.

По крайней мере, ему не нужно было думать ни о чем, пока он спал.

*

Беззубик открыл глаза, как только услышал, как отец Иккапа вышел из комнаты. Он чувствовал, как Иккап зашевелился рядом с ним, но не хотел мешать встрече Иккапа с его сиром.

«Икота?»

Иккинг молчал дольше всего.

59
{"b":"655488","o":1}