Литмир - Электронная Библиотека

— Это мое благородное право.

________________________________________

Имена персонажей

Исибэйл. Полагаю, нет нужды указывать на то, что это Исак. Теперь по поводу такой “замены”. В те времена, если уж браться за хотя бы частичное соблюдение достоверности, христианское имя “Исак” не могло так быстро прижиться на территории шотландского высокогорья. Слишком уж велико было влияние поганических (языческих) традиций. Имя же “Исибэйл” - чисто шотландское по происхождению, его значение - “Бог - моя присяга”. И, да. Оно женское. Но объяснение данному факту дано в главе. Фамилию пришлось изменить на шотландскую, Соммервилль. Из рода с такой фамилией, кстати, появится клан шотландских горцев Соммервилль. Но это уже будет совсем другая история)).

Эвен. Быть может, удивитесь, но оно тоже шотландское по происхождению. Его значение - “рожденный от тисового дерева”. Если учесть сюзеренство норвежцев над Шотландией в те времена, над ее северо-западными территориями, (см. ниже), то фамилию его семьи, Бэк Насхайм, я сочла возможным сохранить.

Исабель. А вот здесь будет первая несостыковка, за которую я, наверное, получу по шапке от любителей истории. Но прошу простить мне эту нереальную для той эпохи номинацию сестры Исибэйла, я прекрасно понимаю, что испанское имя “Исабель” здесь пришито белыми нитками. Так было нужно для сюжета, созвучия с именем ее брата, да и просто красивое оно. Вот.

Особенности элементов одежды

Если брать за основу тот исторический период высокого средневековья (10-13 века н.э), то всем известный шотландский килт, как таковой, еще не существовал именно в качестве отличительной особенности клана (рода). обычное же одеяние для мужчин и женщин было следующим:

Лейне. (Leine) Рубаха-туника. Фасон Leine для женщин мало чем отличался от мужского. Однако, у женщин эти рубахи всегда были длинными. В отличие от мужчин, Leine у женщин - это нижнее бельё. Поверх Leine всегда носили платье. В холодную погоду мужчины надевали на лейне шерстяную курточку с ниспадавшими с плечей рукавами.

Не очень приятный факт: знать могла позволить себе окрашивать лейне с помощью шафрана. А вот беднякам приходилось опускать полотно для лейне в лошадиную мочу.

Rolla Lin. Девочки и девушки ходили с распущенными волосами, откинутыми назад, замужние женщины заплетали одну или две косы, а на голове носили Rolla Lin - головной убор из льняной ткани, многократно обернутой вокруг головы. (появится в следующей части).

Шерстяной плед (plaid). Им укрывались в холодное время, надевая поверх лейне. Опять же повторюсь: килта, как такового, тогда еще не было в обиходе.

Вассальная зависимость от короля Норвегии

Во время правления Давида I ( “Давида Святого”, правил с 1124 г.) Шотландия стала феодальной, в ней последовала реорганизация управления и введена система бургов. В этот период на территорию страны переселяются французские и англо-французские рыцари и церковники. Из-за этого восточные и юго-восточные территории королевства стали англоговорящими, в то время как вся остальная страна говорила на гэльском, а Оркнейские и Шетландские острова говорили на норвежском и оставались под контролем Норвежского королевства до 1468 года. Все шотландское высокогорье, по сути, было под контролем норвежских феодалов и, непосредственно, сменявших друг друг королей Норвегии. Например, после смерти Александра III (“Александра Славного”, правил в Шотландии с 1249 г.), королевой Шотландии была назначена его внучка Маргарита от дочери Александра и короля Норвегии Эйрика II. Английский король Эдуард I попытался восстановить контроль над Шотландией и даже принудил своего сына Эдуарда II взять в жены юную Маргариту (“Норвежская дева” или “Норвежская девственница” - девочке было всего 7 лет). Но этому не суждено было случиться, т.к. по дороге на коронацию Маргарита простудилась и умерла на Оркнейских островах, не достигнув Шотландии.

Droit du seigneur

Право первой ночи (лат. jus primae noctis, нем. Recht der ersten Nacht, Herrenrecht, фр. Droit de cuissage, Droit de prélibation, «право возложения ляжки») — предположительно существовавшее в Средние века в европейских странах — право землевладельцев и феодалов после заключения брака зависимых крестьян провести первую ночь с невестой, лишая её девственности. В некоторых случаях крестьянин имел право откупиться от этого уплатой особой по́дати. Некоторые историки сегодня придерживаются мнения, что право первой ночи — это миф, и такое право никогда не существовало (ух, хорошо бы!).

Отражено в картине «Le Droit Du Seigneur (The Right of the Lord)» (1872) французского художника Жюля-Арсена Гарнье (Jules-Arsène Garnier, 1847—1889).

В фильме «Храброе сердце» (англ. Braveheart) Мэла Гибсона (1995) английский король Эдуард I Длинноногий возвращает «право первой ночи» для своих феодалов (предположительно, оно было отменено на какое-то время). Об этой жестокой традиции, кстати, впервые узнала когда-то благодаря этому фильму, повествующему о жизни и подвигах национального героя Шотландии Уильяма Уоллеса.

О традициях Йоля - в следующих частях ( в том числе, в комментариях). Очень люблю всю эту атрибутику. Буду мысленно смаковать каждое описание.

========== 2. Проделки Одина ==========

С белого, что седовласая борода Одина, лба упала и мягко легла на прохладную кожу тонкая, витая прядь волос цвета спелой пшеницы. Часть ее тут же поймали полураскрытым, нежно-розовым бутоном губ.

Но не суждено ей было потревожить крепкого сна юного лучника. И в этот поздний час глубокой зимней ночи сон не шел к Исибэйлу. Глаза его — глаза Короля Остролиста, Короля, все еще властвующего и нежелающего отдавать престол стоящему на подступах к его ночным чертогам Королю Дуба, смотрели искоса на рядом лежащую прекрасную юную деву, одного лика с ним — его родную сестру.

Исибэйл втянул губами попавшуюся в рот прядь… горчит. Терпко горчит хмелем и отдает щекочущим нос ароматом. Все от того, что под головой лежал свернутый втрое холщовый мешок, где отец хранил хмелевые шишки, из которых, вместе с солодом, уже сварено пиво для йолеброда. Раньше люди высокогорья и знать не знали, и ведать не ведали ни о каком супе из пива. Теперь же, благодаря хозяевам земель, варево это добралось и до самых дальних горных деревень.

Столы станут ломиться обилием угощений: овсяные лепешки, пироги с черносливом, кровяные колбасы, баранина с пряными травами, хаггис и, что уж таить, какой пир без выдержанного в погребах старика Соммервилля виски!..

Но не завтрашние яства, ни веселье, что сулил новый день, сейчас не давали покоя Исибэйлу: сердце его сжималось от одной лишь мысли, что следующую ночь Исабель проведет с этим бездушным, что камень на перепутье, потомком покорителей Северных вод.

В глазах его застыл свет звезд морозно-ясного неба ночи.

«Спи, Исабель… Брат твой, не ведая, сотворил зло… На заре девушки омоют твои ноги, оденут тебя в лейне, что невиннее в своей белизне снега первого, накроют поверху алым, твой супруг будущий скрестит ваши руки… Лишь бы хитрость, на которую пошли старшие, помогла. Уберегла бы тебя от беды.»

Обряд решено было провести на пять дней раньше. А после Исабель с будущим супругом покинет деревню. О том, как через несколько дней объяснят ее отсутствие лорду их земель, в семье Соммервилль не успели подумать. Никто. Кроме мальчика, в чьих руках искусного изваяния лук и стрелы становились, что угли, горячи.

***

— Что, овечка, ждешь не дождешься, когда хозяин задерет твой подол и повалит на свою постель?

Двое лохматых, со всклоченными бородами мужчин, пахнувшие перебродившим виски, паленой кабаниной и копотью очага, хватались своими грязно-узловатыми пальцами за колючий край шерстяного пледа, что укрывал хрупкие плечи трофея их хозяина. Им и самим не терпелось запустить свои лапища промеж ног златовласой, невинной красавицы, да только знали они, что уж больше не дышать им за такое на этом свете: лишить их господина удовольствия от права первой ночи было равносильно смерти и пойти на такое ни тот, ни другой не посмели бы.

2
{"b":"655035","o":1}