Литмир - Электронная Библиотека

  - И все же кое-кто должен был подойти к нему. Причем свидетели должны были это видеть, - при этих словах все присутствующие разом обернулись к мисс Марпл - точь-в-точь студенты, ожидающие услышать авторитетное мнение своего преподавателя. - Свидетели утверждали, что Ральф Динсмор пил чай. Однако вы заметили на столике нетронутую чашку чая. Значит, кто-то принес ему новую, полную.

  - Подавальщица? Но зачем ей было убивать его? - спросил доктор Пендер.

  - И почему именно шилом для колки льда? - изумилась Джойс.

  - О нет, не подавальщица, - уточнила мисс Марпл. - Я говорю о женщине, которая заведовала чайной палаткой. У Мэтью Эймсворта и мистера Петерика она справилась об их предпочтениях, тогда как Ральфу Динсмору подала чай с молоком, не задав ни единого вопроса. Стало быть, прекрасно знала его вкусы. Когда он, сидя за столом в одиночестве, допил чай, она принесла ему новую чашку. И наклонившись, чтобы поставить ее на стол, нанесла ему удар. Но этого никто не заметил, потому что никто не обращает внимания на обслуживающий персонал.

  - А как же шило для колки льда? - вскричала Джойс.

  - Если помните, мистер Петерик сказал, что женщина в чайной палатке была одета по моде времен предыдущего монарха. Вы, моя дорогая, слишком молоды и не застали подобные вещи. После войны10 они начисто вышли из обихода - их сменили "бобы", "шинглы"11 и удобные крохотные шляпки золотой молодежи... Что же касается джентльменов, то им во все времена не очень-то свойственно замечать те маленькие хитрости, к которым прибегают дамы, чтобы следовать моде, - мисс Марпл ловила обращенные на нее недоумевающие взгляды, и в ее глазах вспыхивали лукавые искорки. - Широкополые шляпы той эпохи, обычно вычурно украшенные чем-нибудь, вроде тех же майских роз, закреплялись на голове прочной шляпной булавкой, а то и не одной12. Такой булавкой, длинной и острой, вполне можно заколоть человека. Полагаю, это была компаньонка сестры Ральфа Динсмора, уволенная за связь с их братом?

  - Браво, мисс Марпл! - с уважением склонил голову мистер Петерик. - Когда над головами Эймсворта и мисс Рандл, несмотря на отсутствие официальных обвинений, уже начали сгущаться тучи, вперед выступила та женщина из чайной палатки. Она действительно оказалась бывшей компаньонкой матери Эймсворта, сестры Ральфа Динсмора. Когда-то у нее был роман с их братом Генри, однако их отец, прознав об этой связи, уволил компаньонку, а Генри отправил в армию. Тот погиб на Сомме13.

  Позднее, многое претерпев в жизни и виня во всех своих бедах семью Динсморов, эта женщина в безвестности поселилась близ Селскомба. Узнав о юных Мэтью и Марджори, она не могла не усмотреть в их истории параллели с собственным трагическим прошлым, но была не в состоянии им помочь. Однако ультиматум Ральфа Динсмора, который тот выдвинул своему племяннику, взволновал ее до глубины души, и она решила, что сделает все, чтобы ее история не повторилась.

  - Бедняжка! - печально произнес доктор Пендер. - Видимо, все эти годы она жила только прошлым и его горестями.

  - Несомненно, - кивнула мисс Марпл. - Кстати, шило для льда и шляпная булавка действительно очень похожи - разница только в форме навершия. Неудивительно, что при помощи шляпных булавок молодые леди в случае необходимости ставили на место тех кавалеров, кто позволял себе лишнее в ухаживаниях. Но до убийств дело не доходило, разумеется, иначе гораздо большее число джентльменов сочли бы за благо обходить юных модниц стороной - от греха подальше.

  ___________________________________________________________________________________

  Сноски

  1. "В здоровом теле - здоровый дух" (лат.)

  2. Король Великобритании Эдуард VII правил в 1901-1910 гг, однако под эдвардианской эпохой понимают не только первое десятилетие века, но и последующие несколько лет, вплоть до Первой мировой войны.

  3. Боудикка (Боадицея) - жена вождя бриттского племени иценов, возглавившая антиримское восстание 61 г.

  4. Альфред Великий - король Уэссекса в IX 879-899/901 гг. По легенде, находясь в изгнании, он инкогнито попросил убежища в хижине свинопаса. Однажды хозяйка поручила ему присмотреть за выпечкой, но король отвлекся на чистку оружия и тяжкие думы об утерянном троне, так что хлеб сгорел. Жена свинопаса отругала и даже поколотила его, но король счел это наказанием свыше за свою былую заносчивость. Он безропотно снес гнев хозяйки и не открыл ей своего инкогнито.

  5. Умирая от ран во время Трафальгарской битвы, адмирал Нельсон умолял командира флагманского корабля Томаса Харди "позаботиться о бедной леди Гамильтон".

  6. Леди Годива - англосаксонская графиня X-XI вв, которая согласилась проехать верхом в обнаженном виде по улицам Ковентри ради того, чтобы граф, ее муж, снизил налоги для своих подданных.

  7. Майская роза - сорт роз сentifolia, отличающийся пышным многолепестковым соцветием. Другие названия - столепестковая, грасская, прованская и даже капустная роза.

  8. Стихотворение Альфреда Теннисона.

  9. В.Шекспир. "Макбет", акт V, сцена 5 (пер. М.Лозинского).

  10. Имеется в виду Первая мировая война.

  11. "Боб" - короткая женская стрижка "под мальчика", "шингл" - сверхкороткая женская стрижка, открывающая шею сзади. Обе вошли в моду после Первой мировой войны.

4
{"b":"654234","o":1}