Ральф весь как-то сжался, съежился и, окинув взглядом толпу зевак, направился прочь. Признаюсь, я встретил его уход с облегчением. Тот, первый эпизод с его участием, свидетелем которого мне пришлось стать, выглядел не более чем одним из театральных номеров на этом сельском празднике - этакой маленькой драмой, "где много и шума, и страстей, но смысла нет"9. Но вот эта, вторая стычка - она была слишком настоящей. Ральф вполне мог расправиться с юной Марджори. По роду своей деятельности мне столь часто доводилось сталкиваться с последствиями неукротимого людского нрава, что я не мог не опасаться за этих молодых влюбленных, хотя и был бессилен им помочь.
Впрочем, мои опасения оказались излишними. Не прошло и часу, как Ральфа настигла насильственная смерть.
Эти слова взбудоражили всех, кто слушал рассказ мистера Петерика.
- Что? - взволнованно подалась вперед Джойс. - Не хотите ли вы сказать... не означает ли это, что дядя Ральф был убит?
- Хм, а это могло бы решить все проблемы наших юных влюбленных, не так ли? - задумчиво произнес сэр Генри. - Ну же, Петерик! Ближе к делу, то есть к убийству.
Мистер Петерик с легкой усмешкой продолжил свой рассказ:
- Собираясь уже покинуть празднество, я вновь проходил мимо чайной палатки и заметил там Ральфа. Он сидел за столиком в полном одиночестве, ссутулившись и глядя куда-то вдаль остановившимся взглядом. На груди у него красовалось пятнышко клубничного варенья.
В этот момент одна из молоденьких подавальщиц, торопясь привести в порядок соседний столик, нечаянно толкнула его, когда проходила мимо.
- Прошу прощения, сэр, - сказала она.
Ральф ничего ей не ответил. Вместо этого он стал крениться вбок, пока не рухнул вместе со стулом, да так и остался лежать неподвижно. А девушка зашлась в крике:
- Да он же умер! Боже, совсем мертвехонек!
Я протиснулся через мгновенно возникшую толпу любопытствующих. Сцена была впечатляющая. Возле столика, на котором стояла нетронутая чашка с чаем и лежала лепешка, распростерся на земле Ральф. Рядом валялся стул, который он опрокинул при падении. Да, Ральф действительно был мертв. А то, что я принял за пятнышко от варенья, оказалось пятнышком крови, расположенным аккурат напротив его сердца.
Послали за доктором, и вскоре он прибыл, а с ним - констебль. Пока врач осматривал тело, констебль допрашивал присутствующих. В ходе этих бесед я узнал, что Ральф происходил из Динсморов - это один из стариннейших родов в Селскомбе. О его ссоре с племянником, Мэтью Эймсвортом, было хорошо известно всей деревне.
Разыскали и привели Эймсворта и его невесту, Марджори Рандл. Это произошло как раз в тот момент, когда доктор озвучил свой вердикт. По его словам, Динсмор был заколот менее получаса назад длинным тонким лезвием - возможно, шилом для колки льда.
Марджори Рандл ахнула, услышав это, и констебль вцепился в нее, как клещ. Но его внимание отвлек на себя Мэтью Эймсворт, который начал нехотя рассказывать о том, что он делал после того, как они с дядей сегодня расстались. Оказалось, он провел весь день в палатке, где торговали лимонным сквошем - колол там лед, помогая дамам, так как мальчишка, который должен был этим заниматься, улизнул играть с приятелями. Но Эймсворт уверял, что не покидал прилавка до тех пор, пока ему не сообщили о смерти дяди.
Констебль, которого не так-то легко было сбить с толку, снова взялся за мисс Рандл. Не я один был свидетелем ее стычки с Динсмором - очень многие видели это и не преминули сообщить о том констеблю. Но и Марджори отрицала, что убила Динсмора.
На этом месте рассказа мистер Петерик откинулся на спинку стула.
- Ну а теперь самое время выслушать ваши версии и ответить на любые ваши вопросы.
- Я считаю, что это все же дело рук Марджори, - сказала Джойс. - Она заколола его в тот самый момент, когда толкнула в грудь. Говорят, что если лезвие достаточно острое, человек может даже сразу и не понять, что его пырнули. Наверное, Ральф лишь через некоторое время почувствовал себя плохо. Он опустился на первый попавшийся стул - и умер.
- Заколоть человека на глазах у кучи народу - затея весьма рискованная, - задумчиво протянул сэр Генри. - Не то что бы молодые женщины никогда не совершали неординарных преступлений, однако в целом, считаю, это все же прерогатива мужчин.
Доктор Пендер был с ним полностью согласен:
- Молодой человек чувствует, что у него нет иного выхода - лишь одно-единственное препятствие отделяет его от счастья в любви... Глянув на шило для колки льда, которое держит в руке, он внезапно осознаёт: вот оно, средство для достижения желанной цели! Ему некогда остановиться, чтобы подумать. Он выскальзывает из палатки, где торгуют лимонным сквошем, и спешит к дяде. А дядя уверен, что племянник пришел сообщить ему, что смирился с его волей. Не тут-то было. Вместо этого он наносит удар!
Мистер Петерик ответил сначала Джойс:
- Видите ли, в чем дело... По словам доктора, смерть наступила мгновенно. То есть, если бы удар Динсмору нанесла мисс Рандл, он бы упал замертво там же, на месте.
- Не надо забывать и о том, моя дорогая, - добавила мисс Марпл, - что она изображала леди Годиву. В костюме, состоящем по большей части из тюля, наверняка трудно спрятать оружие, тем более острое. А если вспомнить, что ей к тому же полагалось ехать верхом, у всех на виду, то такая идея выглядит совсем уж рискованной.
- Что же касается Эймсворта, - продолжал адвокат, - то дамы из палатки, торгующей лимонным сквошем, полностью подтвердили его показания. Их напиток пользовался огромным спросом, так что они загрузили парня работой под завязку. Поэтому в промежутке между встречей Динсмора с Марджори Рандл и моментом его смерти Эймсворт просто-напросто не успел бы сбегать в чайную палатку, заколоть там своего дядю и вернуться обратно.
Более того, посетители чайной палатки уверяли, что к Динсмору вообще никто не подходил. Многие видели, как он вошел туда, как пил чай, а после сидел за столиком в полном одиночестве до тех пор, пока не рухнул на землю - заколотый, получается, незримым клинком, которым орудовал убийца-невидимка.