Литмир - Электронная Библиотека

Светящийся шар в небе – они так и определились, как его назвать – едва разгонял темноту, так что идти приходилось в густых сумерках, но масла для фонарей у них почти не осталось.

Улицы были засыпаны мусором и пылью. Город выглядел давно заброшенным, но причина запустенья оставалась неясной.

– Это место все больше напоминает мне ад, – заметил Стеф вполголоса.

– В аду куда более людно, – возразил Берт.

– Как только люди могли жить в таких высоких домах? – вслух удивилась Юлиана, запрокинув голову. – Это ж сколько им приходилось ходить по лестницам!

– Меньше, чем ты думаешь, – ответила Риччи. – Люди придумали много разных вещей для того, чтобы не ходить пешком. Но нам надо найти супермаркет.

– Что?

– Очень большую лавку.

– Даже если люди бросили продукты, те уже успели испортиться, – сказал Мэл.

– Не все продукты портятся, – ответила Риччи. – А еще люди изобрели консервы для того… Ох, вот оно! Сюда, ребята!

Но радость Риччи при виде вывески «Универсам» была преждевременна. Их встретили разбитые витрины и пустые полки, вызвавшие своими размерами благоговейный трепет у неискушенных пиратов.

– Это королевский склад? – спросила Юлиана.

– Нет, простой магазин, – ответила Риччи, как только могла кратко, не углубляясь в подробности культуры потребления.

Ей придется истолковывать своей команде немало явлений, если они попадут в мир с развитой цивилизацией, не затронутый Армагеддоном. Светофоры, реклама и телевиденье станут лишь началом.

«Но это лучше, чем оказаться во времена неандертальцев», – сказала Риччи себе.

Их маленький вояж по побережью Южной Америки отчетливо показал, что в дикой природе они рискуют просто умереть от голода.

– Пойдем дальше, – сказала Риччи, вернувшись к насущной проблеме. – В запаснике могло что-то остаться.

Но ее надежды вновь не оправдались. Дверь с надписью «Для персонала» была выломана, а склад пуст.

– Шаром покати, – сказал Стеф, ступая следом за ней. – Все разграбили до нас.

– Что бы не разрушило город, люди остались в живых, – задумчиво проговорила Риччи. – Они вынесли все продукты подчистую. Но куда они потом делись?

– Может быть, они уплыли? – предположил Берт.

– Или перебили друг друга, когда запасы начали подходить к концу, – вставил Стеф.

– Или они все еще здесь, – обронил Мэл.

Это короткое предложение заставило всех офицеров вздрогнуть, найти друг друга взглядами и скучиться теснее.

– Давайте попытаем счастья в другом месте, – сказала Риччи, напомнив себе, что не может сдаться.

***

Они зашли в пять следующих магазинов. Картина везде была похожа на ту, что они застали в супермаркете. Последней была аптека, но и в ней они не обнаружили ничего полезного: только вдребезги разбитые витрины и сорванную с петель дверь, ведущую в служебные помещения.

– Кажется, мы сильно опоздали к разграблению города, – невесело пошутил Стеф.

– Не будем больше тратить время, – вздохнула Риччи. – Мы возвращаемся на «Барракуду».

«Пока не стало слишком поздно», – твердил ее внутренний голос все громче с каждым шагом. Риччи понятия не имела, что могло случиться, но собиралась послушаться свою интуицию.

Ступая по кучам мусора и осколкам стекол, они выбрались на улицу.

– Откуда мы пришли? – спросила Юлиана, мотая головой по сторонам. – Все эти жуткие улицы выглядят одинаково.

– Нам вон туда, – указала Риччи, которая в прошлой жизни уже видела такие города, и к тому же понимала указатели и вывески.

Они не успели отойти очень далеко от корабля, всего несколько кварталов, два поворота. Но они не успели дойти до угла, когда земля под их ногами дрогнула.

– Что это? – воскликнула Юлиана, раскинув руки, словно ожидая, что под ногами ее разверзнется пропасть.

– Не знаю, – бросила Риччи. – Идем быстрее!

И тут же натолкнулась на резко застывшего Берта.

– Прислушайся, – произнес одними губами он.

В мертвецкой тишине покинутого города отчетливо слышалось тихое гудение, похожее на шум огромного пчелиного роя или мощного мотора. Вот только почему-то от этого звука все волосы на теле вставали дыбом.

Риччи знаком велела команде оставаться на месте и осторожно выглянула за угол, держа руку на эфесе меча.

Существо, которое она увидела, больше всего походило на насекомое, если бы существовали насекомые размером с небольшой дом.

«Может, и существовали», – мелькнуло в голове Риччи. – «Просто археологи их не нашли».

Инстинкт требовал бежать, но разум подсказывал, что даже если существо не задействует свои жутковатые постоянно меняющие форму крылья, ему хватит и его трехметровых тонких ног, чтобы настигнуть человека, как бы быстро тот не бежал.

Ее команда проявляла нетерпение и Риччи сделала призывающий жест. Они должны увидеть его собственными глазами, этого жука-муху-таракана, иначе решат, что у нее поехала крыша.

Медленно и осторожно друзья присоединились к ней у угла. Вид гигантского насекомоподобного существа ошеломил их – отвращение на их лицах мешалось со страхом. Оно внушало ужас на инстинктивном уровне, и они справлялись с ним хуже Риччи.

– Не шевелитесь, – прошептала она. – Насекомые видят только движущиеся предметы… кажется.

«Или это змеи так видят? И оно вообще насекомое?»

Чудовище повело своей уродливой головой с переливающимися всеми цветами фасеточными глазами из стороны в сторону и уставилось прямо на пятерых замерших от ужаса пиратов.

Следующие несколько секунд растянулись в бесконечность. Они стояли, затаив дыхание. Юли обеими руками зажала рот, а Риччи замедлила свой пульс.

Тварь потеряла интерес к куску улицы, где они затаились, и сосредоточилась на ближайшем фонарном столбе. Сначала она плюнула в него чем-то, похожим на облако густого тумана, который окутал столб, и тот потерял четкость, словно на картину капнули водой. Потом тварь высунула хоботок, присосалась к фонарю и поглотила его. Не расправила, не раскрошила, не начала жевать – фонаря просто мгновенно не стало, и Риччи даже засомневалось, был ли он вообще. Ее память откалывала шутки временами, но на этот раз Риччи ей поверила – фонарь существовал.

«Оно поглощает реальность», – подумала она, чувствуя, как в горле пересохло.

– Вы видели, что она сделала с фонарем? – изменившимся голосом спросила она.

– Каким фонарем? – спросил Стеф. Все четверо смотрели на нее с недоумением.

– Неважно, – буркнула Риччи.

Ей приходилось делать умственное усилие, чтобы поверить в то, что фонарь был, а она была Вернувшейся, к тому же видела повисшие провода и понимала, что на том место должен был быть фонарь.

– Не дайте ей плюнуть в вас, – распорядилась она, стараясь быть крайне убедительной.

Она не представляла, как объяснить грозящую им опасность, не выглядя ненормальной, но не могла позволить себе потерять кого-то из них.

«Тебе стоило бы уже смириться с этим», – заметил предательский голос в ее голове. – «Они гораздо уязвимее тебя. Рано или поздно ты все равно лишишься их. Одного за другим».

Риччи тряхнула головой, чтобы выбросить из нее слабовольные и глупые мысли.

«Но не сейчас», – сказала она себе.

Риччи сомкнула пальцы на рукояти, поморщилась от волны боли и потащила лезвие из ножен.

– Бегите к кораблю! – распорядилась она. – Я его отвлеку.

– Его задержу я! – заявил Берт, делая шаг вперед уже с мечом наизготовку. – Бегите к кораблю!

– Не изображайте героев! – выступил вперед Стеф, выхватывая пистолеты. – Отступайте!

– Не корчь из себя самоубийцу!

– Не прыгай выше головы!

– Вы не забыли, кто здесь капитан? – вмешалась Риччи. – Я приказываю вам отступить на корабль!

– Но вы ранены!

– Вам с ним не справиться!

– Это вам не справиться с ним! – возмутилась она. – Уходите немедленно!

– Мы подготовим корабль к отплытию, – вставил Мэл, отступая назад вместе с Юлианой. – Не задерживайтесь!

– И как мы попадем на корабль? – спросила нервно та. – Если вы не заметили, оно перегородило дорогу к морю.

104
{"b":"652456","o":1}