Литмир - Электронная Библиотека

Гарри мысленно порадовался, что, несмотря на все жизненные перипетии, настроение у Сириуса отличное. Хотя, порой эти беспричинные проявления радости сильно смахивали на идиотизм. Впрочем, от этого Блэка здесь тоже вылечат.

Подросток окинул невыразительным взглядом светлую палату, в которой последние пару месяцев обитал его крестный. Надо признать, ему выделили одну из лучших комнат в клинике. Здесь было чисто, тепло, приятно пахло травами и маслами. Всю южную стену занимало огромное витражное окно, а противоположную — длинный стеллаж с книгами и волшебными настольными играми. В секретере возле кровати, помимо перьев, пергамента и чернил, даже хранилась доска с шахматами. Но как оказалось, их Сириус не любил и в итоге, каждый свой визит Поттер вынужден был играть с умирающим от скуки крёстным во все виды настольных развлекательных игр, которые не требовали напряженного мыслительного процесса. Сначала это было весело, но через пару недель подросток стал откровенно тосковать, раз за разом обыгрывая взрослого волшебника и даже почти не вникая в суть игры.

Закончив осмотр больничной палаты в клинике святого Мунго, где Блэк проходил реабилитацию после двенадцати лет заключения в тюрьме, Гарри вновь обратил внимание на своего излишне темпераментного крестного, который что-то пытался ему втолковать.

— ... ты только не думай, что я тебе их сбагрил, потому что девать некуда или что-то в таком роде, если бы из Министерства мне не прислали эти билеты в качестве очередного комплимента, я бы сам купил тебе их. Но они так настаивали...

— Билеты? — оборвал стрекотание Сириуса Поттер. — Так это билеты?

— Ну а что же ещё? — рассмеялся Блэк. — Но это не просто билеты, это пригласительные на лучшие места от министра магии, — Сириус фыркнул. — Не то чтобы я мечтал торчать возле него весь матч, но это же лучшие места! Когда ты ещё увидишь квиддич из министерской ложи, а? Я слышал, там даже есть стол с десертами.

Гарри всё же удалось вычленить из болтовни крёстного нужную информацию, и он с преувеличенным интересом уставился на приглашения.

— Так это билеты на квиддич?

— Не просто на квиддич! — передразнил крестника Блэк. — Это приглашения на Международный Чемпионат По Квиддичу!

— Ты даришь мне билеты на чемпионат?! — пораженно вытаращился на него подросток, наконец, начиная понимать, что к чему. Крёстный энергично кивнул. — Но, Сириус, они, наверное, стоят целое состояние!

— Для меня они ничего не стоили, — легкомысленно отмахнулся Блэк. — Ну, брось ты уже хмуриться, Сохатик! Тебе нравится или нет?!

— Шутишь?! — Поттер расплылся в широченной улыбке. — Это шикарный подарок! Спасибо!

— Ну вот, — анимаг удовлетворенно хмыкнул.

— Ты поедешь со мной?

— Ага, — мужчина кивнул, — у меня тоже есть приглашение, — он помахал в воздухе собственным флаером, после чего легкомысленно бросил его валяться на журнальном столике. — Конечно, этот психованный немецкий диктатор, который называет себя лучшим целителем в Европе, пытался меня отговорить, мол, это вредно для моего здоровья и прочие глупости, но я просто велел ему заткнуться. Пропустить первый за последние двенадцать лет моей жизни матч? Тем более, Чемпионат Мира! Никогда!

Гарри с улыбкой покачал головой. Чтобы там ни говорил Сириус, а этот самый “немецкий диктатор” был весьма неплох, раз за два последних месяца Блэк из спятившего неврастеника превратился в немного странного, но все же вполне вменяемого человека. Подросток радовался, глядя на то, как сияют жизнью глаза его крёстного и надеялся, что дальнейшее лечение только пойдет ему на пользу. Вспомнив кое о чем, слизеринец в недоумении уставился на два лишних билета в своих руках.

— А эти для кого? — он продемонстрировал их Блэку.

— Для твоих друзей, — удивленно сказал тот, с таким видом, словно это было очевидно, — я подумал, что тебе будет скучновато со своим старым крёстным вот и решил, что пара сверстников тебе не повредит, а от Министерства не убудет оформить мне несколько дополнительных приглашений.

— О, — Гарри кивнул, — понятно. Спасибо. А ты?

— Что я? — не понял Сириус.

— Ну, ты кого-то ещё пригласил? Профессора Люпина, например? — подросток усмехнулся, — А то ведь тебе будет скучно с кучкой малолеток.

Блэк пожал плечами.

— Я хотел позвать Рема, но на даты чемпионата как раз выпадает полнолуние и он, боюсь, будет... э-э-э, немного занят.

— А, точно, — Гарри расстроенно опустил глаза, рассматривая приглашения, — неужели ему никак нельзя помочь?

— Поверь, Сохатик, если бы был способ избавить Лунатика от его, хм, болезни, мы с твоим отцом уже давно напали бы на след, — Сириус вздохнул. — Беда в том, что волка нельзя ни усмирить, ни приручить, ни связать. Он будет всегда жаждать крови.

Поттер кивнул, нехотя соглашаясь с крёстным. Он и сам перечитал много книг, гадая, существует ли хоть какая-то надежда на исцеление для оборотней, но не нашел ничего стоящего. Даже в трудах Слизерина.

— Жаль, — уныло протянул он. — Так и с кем же ты пойдешь?

— Ну, так как у меня есть лишний билет и просто преступно было бы его не использовать, я позвал свою племянницу.

— Племянницу? — брови подростка изогнулись в удивлении. — У тебя есть племянница?

— Двоюродная, — пожал плечами мужчина. — Она дочка моей кузины.

— У тебя есть кузина? — совершенно бестолково повторяясь, уточнил Гарри.

— Ну, по правде сказать, у меня целая куча кузин, — рассмеялся Блэк, рассеянно проводя рукой по волосам, — но Андромеда из них самая нормальная. А вообще, Тонкс больше похожа на своего отца.

— Тонкс?

— Да, Нимфадора Тонкс, она тебе понравится, — заверил его Блэк.

Поттер хотел ещё что-то сказать, когда в дверь постучали, и в палату заглянул ещё один посетитель.

— О! Вот и ты! — Блэк расплылся в приветливой улыбке. — Проходи!

В палату шагнул волшебник. Он был среднего роста и худощавого телосложения, потрепанная тёмно-коричневая мантия, в которую он был одет, висела на нём мешком. На узком, бледном лице, пересеченном несколькими тонкими шрамами играла мягкая улыбка. Привычным жестом отбросив со лба прядь неровно остриженных светло-русых волос, он остановил взгляд на угнездившемся в кресле подростке и его светло-карие глаза тут же потеплели.

— Здравствуй, Гарри.

— Здравствуйте, профессор! — просиял слизеринец. Он не видел Люпина почти месяц и был рад встретиться с ним. — Как ваши дела?

— Спасибо, всё хорошо, — несколько официально кивнул мужчина, присаживаясь в соседнее кресло. — Только вот не стоит теперь звать меня «профессором», Гарри. Я больше не работаю в Хогвартсе.

— Что?! Почему?! — подскочил Поттер.

— Прошлогодний инцидент был недопустим, Гарри...

— Но, сэр...

— А что за инци... — начал спрашивать Сириус, но его не услышали.

— Пожалуйста, зови меня Ремусом, ни к чему уже эти формальности. Теперь я просто друг твоего отца и крестного.

— Почти дядюшка, — вставил своё слово Блэк, Гарри его проигнорировал, виновато глядя на своего любимого преподавателя.

— Мне так жаль, пр... Ремус, правда! Всё из-за меня!

— А что слу... — Сириусу так и не удалось закончить вопрос, потому что его снова перебили.

— Не стоит, Гарри, — покачал головой оборотень, — я сам виноват, что не запер тогда дверь. Что, если бы ты пострадал? Я просто не мог позволить себе оставаться в школе после всего случившегося.

— Но кто же будет теперь преподавать у нас ЗОТИ?

— Я слышал, директор уже подобрал новую кандидатуру.

— Да?! И кого? Кого же?

— Не знаю, — Ремус улыбнулся. — Это больше меня не касается.

Поттер насупился.

— Вот ты такой пессимист, Ремус, — пробурчал он.

Сириус расхохотался, наконец, привлекая к себе внимание.

— Я же говорил, Лунатик! Тебе нужно более жизнерадостно смотреть на мир, — он устроился поудобнее на облюбованном диване, принимая строгий вид. — Так, кто-нибудь расскажет мне, что все-таки случилось в прошлом году, из-за чего Рем так скоропостижно уволился?

3
{"b":"650654","o":1}