Уже когда они начали расплачиваться, к ним пробрался Сириус и взял ещё парочку для себя и Тонкс, разом оплатив все покупки. Гермиона, желая как-то компенсировать подарок, купила всем программки. Сириус тут же развернул свой экземпляр и принялся что-то втолковывать племяннице, очевидно продолжая начатый недавно спор. Теперь он ещё и тыкал пальцем в пергамент с видом триумфатора. Та на это только качала головой и упрямо гнула свою линию.
Откуда-то из-за леса раздался глубокий, гулкий звук гонга и сейчас же среди деревьев вспыхнули зеленые и красные фонари, осветив просеку, ведущую к спортивному полю. Сириус тут же позабыл обо всех спорах и, воодушевленно водрузив себе на голову зеленый колпак, который до этого нес подмышкой, торжественно провозгласил:
— Начинается!
====== Глава 3. Чемпионат Мира по Квиддичу ======
Прихватив свои покупки, компания поспешила в лес, следуя за светом фонарей. Они слышали шум тысяч людей, шагавших вокруг, их крики, смех, обрывки песен. Всеобщее лихорадочное возбуждение было необычайно заразительно, Гарри не мог не улыбаться. Всю дорогу они громко разговаривали и шутили, даже сдержанный Том подхватил всеобщее настроение. Наконец они вышли на противоположную сторону леса, оказавшись в тени гигантского стадиона. И хотя Гарри была видна лишь часть колоссальных золотых стен, окружавших поле, он мог бы с уверенностью сказать, что внутри можно свободно разместить с десяток кафедральных соборов.
— Сто тысяч мест, — сказала Тонкс, поймав его восторженный взгляд. — По заданию Министерства здесь целый год трудились пятьсот человек. Тут повсюду Маглоотталкивающие чары. Весь год, как только магглы оказывались где-то поблизости, они вдруг вспоминали о каком-нибудь неотложном деле и им приходилось срочно убираться восвояси. Забавно, да?
Увидев пригласительные, колдунья из Министерства, проверяющая билеты, заволновалась и тут же вызвала помощника, чтобы тот проводил гостей в министерскую ложу.
Лестницы на стадионе были выстланы ярко-пурпурными коврами. Вся компания пробиралась вслед за своим провожатым наверх вместе с толпами болельщиков, которые постепенно рассаживались по трибунам справа и слева от них. Волшебник вел гостей все выше и выше, пока они наконец не поднялись на самый верх лестницы. Миновав нескольких авроров у входа, волшебники очутились в маленькой ложе на высшей точке стадиона, расположенной между голевыми шестами, как раз посредине. Тут в два ряда стояло не более двадцати темно-красных золоченых кресел и длинный стол, уставленный всевозможными угощениями. Удостоверившись, что гости всем довольны, безымянный проводник предложил им насладиться напитками и десертами и степенно удалился.
Как оказалось, пришли они не первыми.
— А! Мистер Блэк, Мистер Поттер! — к ним подлетел невысокий, полный мужчина в пурпурной мантии и цилиндре такого же оттенка и, схватив руку Сириуса, принялся энергично её трясти. — Как я рад вас видеть! — министр магии Корнелиус Фадж обернулся к Гарри со слащавой улыбкой. — Чудесно! Как чудесно, что вы смогли приехать, мой мальчик! Как вам стадион? Грандиозно, не правда ли?
Поттер постарался подавить в себе раздражение от того, что с ним разговаривают как с пятилеткой и сухо улыбнулся.
— Да, весьма впечатляет, министр.
— Вот подождите, пока начнется сам матч, — Фадж улыбнулся детям, поприветствовал Тонкс легким кивком головы и куда-то унёсся, оставляя Сириуса и сопровождающую его компанию в одиночестве.
— Не министр, а клоун какой-то, — очень тихо сказала Гермиона. Том удивленно взглянул на неё.
— Право же, Грейнджер, ты ли это? — насмешливо поинтересовался он. — Так неуважительно говорить о старших!
— О, да ладно тебе злорадствовать, Том! — рассмеялся Гарри и доверительно подмигнул девушке. — Ты не слышала, как он отзывался о Фадже.
— Могу вообразить, — девушка ядовито улыбнулась Арчеру, тот ответил ей надменным взглядом и отвернулся.
Пока Тонкс и Сириус разоряли стол с закусками и что-то негромко обсуждали между собой, Гарри, Том и Гермиона подошли к золоченым перилам и замерли, когда их взорам предстала самая невероятная картина, которую только можно было представить.
Сто тысяч колдуний и волшебников занимали места, расположенные ярусами, поднимающимися вокруг длинной овальной арены. Все вокруг было залито таинственным золотым светом, который, казалось, излучал сам стадион. С этой высоты поле выглядело гладким, как бархат, в каждом конце стояло по три пятидесятифутовых шеста с кольцами, а прямо напротив, как раз на уровне глаз Гарри, было исполинское черное табло Сейчас по нему бежали светящиеся рекламные объявления.
Налюбовашись поразительными видами, Гермиона с шорохом развернула свою программку в бархатном переплете и деловито ознакомилась с планом мероприятий.
— «Перед матчем будет проведен парад талисманов команд», — прочитала она вслух.
— Что за талисманы? — заинтересовался Поттер, заглядывая в программку через плечо гриффиндорки. Та пожала плечами.
— Здесь не указано, — она еще раз просмотрела предыдущие страницы. — Похоже, будет какое-то особое шоу, — она обернулась к мальчикам. — Я слышала, национальные сборные привозят с родины разные диковинки. Правда интересно что бы это могло быть?
— Я просто таки дрожу от нетерпения, — ехидно пробормотал Том, хотя и сам с интересом косился в программку Гермионы.
В следующие полчаса ложа постепенно наполнялась людьми. Фадж, вернувшийся обратно несколькими минутами ранее, без конца болтал, пожимая руки разным волшебникам важного вида. Гарри, которого министр ненавязчиво подтащил поближе к себе, представляя всем подряд, сконфужено улыбался, гадая, можно ли ему теперь сброситься с трибуны прямо на поле, чтобы разом избавиться от этого кошмарного ажиотажа вокруг своей персоны. Все эти незнакомые маги таращились на него, как на святой Грааль, что невыносимо раздражало подростка.
— Гарри Поттер, вы понимаете, — громко втолковывал Фадж болгарскому министру магии, который был одет в роскошную мантию из черного бархата, расшитую золотыми нитями. Тот, похоже, не понимал ни слова по-английски. — Гарри Поттер, ну же, вы знаете, кто это... Мальчик, который одолел Сами-Знаете-Кого... Ну должны же вы знать, кто это...
Тут болгарский волшебник вдруг обратил внимание на шрам Гарри и что-то быстро и взволнованно затараторил, обращаясь к сопровождающим его колдунам, указывая на него. Слизеринец подавил желание закатить глаза. Ну что за цирк?
— Так я и знал, что этим кончится, — тем временем устало сказал ему министр. — Ну не силен я в языках... В таких случаях мне нужен Барти Крауч, а он куда-то запропастился, ведь только что был здесь! Ага, вижу, его домашний эльф занял ему место.
Гарри глянул на кресло, куда указывал Корнелиус. Оказалось, там с самым разнесчастным видом сидел домовик, неотрывно глядя в пол и дрожа с ног до головы. Похоже, он боялся высоты. Поттер испытал мимолетный приступ жалости к волшебному существу, вынужденному торчать здесь по воле своего хозяина, но быстро его подавил, понимая, что это совершенно не его дело.
Не избежал повышенного внимания и Сириус Блэк, которого практически атаковали различными вопросами и выражениями сожалений относительно его заключения. Блэк, надо отдать ему должное, держался с достоинством и чувствовал себя среди всех этих важных и разодетых магов как рыба в воде. Гарри, правда, то и дело замечал в серых глазах крёстного почти неуловимый проблеск раздражения, который лучше всяких слов говорил о том, что на самом деле чувствовал Сириус, слушая пустые соболезнования и лживые комплименты.
Фадж вдруг взглянул куда-то за спину Гарри и заулыбался:
А вот и Люциус!
Подросток обернулся. Вдоль кресел второго ряда к трем свободным местам неторопливо ступал высокий маг с длинными светлыми волосами и холодными серо-голубыми глазами. Гарри слишком часто встречался с Люциусом Малфоем до этого, чтобы не узнать его. Он был одет в тёмно-синюю мантию из тяжелой дорогой ткани и сжимал руке длинную трость с серебряным набалдашником. Сразу за ним шла привлекательная блондинка, высокая и стройная. Она была бы довольно милой, если бы не казалось такой недовольной. С Нарциссой Малфой Поттер встречался пару лет назад, когда отмечал Рождество в гостях у Драко. С тех пор она мало изменилась, разве что стала чуть бледнее. Позади нее, отчаянно пытаясь подражать отцу, плелся Драко с надменным выражением на лице. Глядя на все семейство аристократов, Гарри думал, что его сокурсник все-таки необычайно походил на своих родителей.