Литмир - Электронная Библиотека

И, как обычно, спасибо, за вашу поддержку и доброту, благодаря этому я работаю в своё удовольствие!

Лиза.

Notes

[

←1

]

фр. En guarde - к бою, longe - выпад

[

←2

]

Фехтовальная фраза является сочетанием фехто­вальных темпов, непрерывно следующих один за другим.

[

←3

]

фр. Arrêt - Стоп

[

←4

]

фр. Allons - Ну же! (к бою!)

[

←5

]

Старинная шотландская марка Виски.

[

←6

]

Сокращение от O cuisle (ирл.яз) , буквально "О, биение моего сердца".

[

←7

]

Хорнпа́йп — народный танец под синкопированную мелодию.

[

←8

]

Корне́т— медный духовой музыкальный инструмент.

[

←9

]

Colleen - девушка (ирл.)

[

←10

]

Bandy-Shanks. В середине 19 века был такой журналист Henry Mayhew, выпустивший серию книг под названием London Labour and the London Poor. В одной его статье он приводит разговор с лондонским воришкой и он рассказывает кухню воровского мира изнутри. Они разговаривали на сленге и давали констеблям имена вроде: Bull`s head - Быкоголовый, Bandy-Shanks - Кривоножка.

[

←11

]

Девушка (ирл).

[

←12

]

Да (фр.)

[

←13

]

Вот и всё (фр.)

[

←14

]

Спасибо (фр.)

[

←15

]

Вы художница (фр.)

[

←16

]

The Lancet — еженедельный рецензируемый общий медицинский журнал. Один из наиболее известных, старых и самых авторитетных общих журналов по медицине.

[

←17

]

Сладкий английский рождественский пирог - сладкий пирог британского происхождения, наполненный смесью сухофруктов и специй под названием "фарш", который традиционно подают во время рождественского сезона в большей части англоязычного мира.

[

←18

]

Дорогая/возлюбленная/любимая (ирл.)

[

←19

]

Пульс моего сердца (ирл.)

73
{"b":"648948","o":1}