И, как обычно, спасибо, за вашу поддержку и доброту, благодаря этому я работаю в своё удовольствие!
Лиза.
Notes
[
←1
]
фр. En guarde - к бою, longe - выпад
[
←2
]
Фехтовальная фраза является сочетанием фехтовальных темпов, непрерывно следующих один за другим.
[
←3
]
фр. Arrêt - Стоп
[
←4
]
фр. Allons - Ну же! (к бою!)
[
←5
]
Старинная шотландская марка Виски.
[
←6
]
Сокращение от O cuisle (ирл.яз) , буквально "О, биение моего сердца".
[
←7
]
Хорнпа́йп — народный танец под синкопированную мелодию.
[
←8
]
Корне́т— медный духовой музыкальный инструмент.
[
←9
]
Colleen - девушка (ирл.)
[
←10
]
Bandy-Shanks. В середине 19 века был такой журналист Henry Mayhew, выпустивший серию книг под названием London Labour and the London Poor. В одной его статье он приводит разговор с лондонским воришкой и он рассказывает кухню воровского мира изнутри. Они разговаривали на сленге и давали констеблям имена вроде: Bull`s head - Быкоголовый, Bandy-Shanks - Кривоножка.
[
←11
]
Девушка (ирл).
[
←12
]
Да (фр.)
[
←13
]
Вот и всё (фр.)
[
←14
]
Спасибо (фр.)
[
←15
]
Вы художница (фр.)
[
←16
]
The Lancet — еженедельный рецензируемый общий медицинский журнал. Один из наиболее известных, старых и самых авторитетных общих журналов по медицине.
[
←17
]
Сладкий английский рождественский пирог - сладкий пирог британского происхождения, наполненный смесью сухофруктов и специй под названием "фарш", который традиционно подают во время рождественского сезона в большей части англоязычного мира.
[
←18
]
Дорогая/возлюбленная/любимая (ирл.)
[
←19
]
Пульс моего сердца (ирл.)