Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Тем временем дела у курицы шли веселее. Она успела изловить крошечного краба и нескольких червяков и продолжала упорно изучать побережье дальше, как вдруг клюв ее со стуком наткнулся на что-то твердое. Биллина недовольно подняла голову.

- Что такое? – пробормотала она себе под клюв и выжидающе уставилась в выкопанную ямку, словно ждала, что неожиданное препятствие, усовестившись, извлечется само. Ничего подобного, однако, не происходило, и Биллина, подождав минуту-другую, снова наклонилась и ткнула клювом в песок. – А ну… как думаешь, я могла найти клад?

- Клад? – удивленно переспросила Дороти, потом, немного подумав, пожала плечами. – Не знаю… маловероятно. Скорее всего, это просто камень. Ты не ушиблась?

- Камень?! – возмущенно отозвалась курица, не прекращая увлеченно копать. – Уж поверь мне, милочка, образованные куры вроде меня способны отличить камень от металла! Говорю тебе, я нашла клад. И вообще, может, ты наконец присоединишься?

Девочка недоверчиво покачала головой, но опустилась на колени рядом с курицей и разгребла руками песок. В глубине что-то блеснуло, Биллина торжествующе закудахтала.

- А я говорила! Копай, я хочу посмотреть, что я нашла! Драгоценности? Сундук с золотом?

- По-моему, нет, - Дороти нашарила предмет в песке и вытянула на поверхность. В ладонь девочки лёг большой ключ – еще блестящий и довольно новый, из металла, напоминавшего золото. – Ты нашла вот это. Как тебе? – Дороти задумчиво повертела его в руке. Она еще ни разу не видела настолько больших ключей.

- Ну… - курица была явно разочарована. Она склонила голову и придирчиво оглядела находку. – Просто старый ключ. Зачем он мне, если к нему не прилагается замка, который надо открывать? Почему я не могла найти сундук с золотом? Да что ж за судьба у бедной птицы такая… - трагически заключила Биллина и попыталась снова углубиться в переживания по поводу преследовавшего ее злого рока, но Дороти (о людская жестокость!) не обратила внимания – она с любопытством рассматривала находку. Курица возмущенно нахохлилась.

- Ключ – это тоже неплохо, согласись, - заметила девочка. – Я, пожалуй, возьму его с собой – вдруг потом мы найдем и замок. Было бы неразумно выбрасывать его сейчас, на пороге нового приключения. Не страдай. Мы нашли сушу, ты, я смотрю, обсохла и поела – у тебя нет повода для недовольства.

- Юное дитя… - вздохнула Биллина. – Что ты можешь понимать в тяжелой судьбе домашней птицы?

Дороти не стала спорить. Она сунула ключ в карман передника, натянула уже просохшие чулки и обулась. Девочка чувствовала себя бодрее и увереннее, чем на плоту посреди океана, однако голод никуда не делся.

- Я хочу посмотреть, растут ли на тех деревьях фрукты, - она кивнула в сторону сада, что простирался по обеим сторонам дороги. – Ты со мной?

- Ну предположим, - отозвалась курица, словно делая величайшее одолжение в своей жизни. – Раз уж ты оказалась в моем курятнике, было бы некрасиво бросать тебя сейчас в одиночестве. Жизнь толкает нас на совместное путешествие.

- Отлично, - улыбнулась Дороти и, последний раз бросив взгляд на океан, отправилась по дороге в сторону холмов. Курица поспешила было за ней, однако ее внимание внезапно отвлекло что-то на песке.

- Эй, подожди-ка, - Биллина захлопала крыльями и, приподнявшись над землей где-то метра на полтора, попыталась рассмотреть неведомое явление. – Тут какие-то черточки. И кому, хотела бы я знать, было настолько нечем заняться, что понадобилось разрисовывать берег?

Дороти обернулась и с интересом вгляделась в черточки, над которыми, хлопая короткими крыльями, рывками порхала ее желтая собеседница. На песке было что-то написано.

- Хм… такие большие буквы, - заметила девочка и, осознав свое неожиданное открытие, испуганно зажала ладошкой рот. Надпись была сделана не по-английски. Других же языков за свою короткую жизнь Дороти выучить не успела. И всё же она понимала сейчас эти неровные, длинные буквы на песке, выведенные словно пальцем сказочного великана. – Странно… я понимаю, что здесь написано, - озвучила она свои опасения. – Как такое может быть?

- То есть говорящая курица тебя уже не удивляет? – гневно распушила перья Биллина. – А вот то, что ты понимаешь чей-то бред, - так пожалуйста!

- Нет-нет, ты в своем роде уникальна, - поспешила заверить Дороти. – Я никогда раньше не видела говорящих кур. Но, понимаешь, меня не учили другим языкам. У нас в Канзасе все говорят по-английски. Откуда я могла узнать чужой язык? Дядя Генри считает, что для этого нужно много тренироваться.

- Ой, да подумаешь… - не впечатлилась курица. – То тебя удивляет фиолетовая вода, то чужой язык. Нет в тебе жизненной мудрости, дитя мое. Пропадешь ты без меня. Если это и впрямь какая-то волшебная местность, так то ли еще будет. Смирись, от знаний не убежишь. Читай лучше, что там написано, - я-то читать не умею, я в школу не ходила.

- Тут написано «берегись»… кого-кого? Биллина, а кто такие колесуны?

- Откуда ж мне знать, - с поистине философской невозмутимостью откликнулась курица. – Бродячий цирк, может? Колесят по миру, всё такое…

- И зачем, по-твоему, бояться бродячих циркачей? – засомневалась Дороти. – На мой взгляд, они забавные.

- Ну, знаешь, мое дело предложить. Вечно ты всем недовольна, - курица плавно приземлилась ей на плечо. – Я-то думала, там что-то интересное. Но раз нет – пойдем дальше.

Дороти кивнула и, дабы не перегружать впечатление от нового места неизвестными терминами, постаралась выбросить из головы и надпись на песке, и упоминавшихся в ней колесунов. Чистая, посыпанная красной кирпичной крошкой дорога вела к холмам, на которых раскинулся настоящий сад. Однако, подойдя ближе, Дороти ахнула от удивления: вместо вишен и яблок на деревьях росли свертки с едой. Судя по царившему в этом странном саду запаху, здесь не обошлось без бутербродов и пирожных. Девочка удивленно присвистнула.

- Вот так да… это и впрямь волшебное место. Никогда не видела, чтобы на деревьях росла еда. Нет, конечно, фрукты – тоже еда, но ты поняла, о чем я. Это же бутерброды! – она пощупала один из прикрепленных к ветке плодов сквозь тонкую оберточную бумагу. – С колбасой, кажется…

- Еда на деревьях! Глупость какая, - пренебрежительно буркнула курица. – Еде место в кормушке и в земле, но никак не на деревьях. Мы, куры, - не обезьяны какие, чтобы по деревьям скакать.

- Да погоди ты страдать, - Дороти взъерошила перья на голове желтой птицы. – Мы с тобой попали в удивительный край. Ты только вдумайся, на какие чудеса он способен, если здесь даже продукты растут не как обычно, в поле, а просто на дереве и уже в готовом виде, - она приподнялась на цыпочки и, сорвав один из свертков, быстро его развернула. – Я была права. С колбасой. Господи, как я проголодалась…

Человек из обычной, не волшебной страны, пусть даже и ребенок возраста Дороти, при виде бутербродов на деревьях сильно бы засомневался в своем психическом здоровье. Однако маленькая путешественница за свою жизнь уже не однажды сталкивалась с необъяснимыми чудесами, среди которых ожившие пугала, интеллигентные жуки и девочки, превращенные в мальчиков, поэтому бутерброды на деревьях были сейчас для Дороти лишь каплей в море. Всё, что она чувствовала, - так это радостное волнение и зверский голод. А потому, не тратя времени зря, девочка окончательно сняла салфетку и нетерпеливо надкусила аппетитно пахнущий бутерброд.

- А вдруг он ядовитый? – подала голос курица. – Недозрелый там или просто несъедобный…

- Да нет, очень вкусно, - пробормотала Дороти с набитым ртом. – Свежий. Хочешь?

- Знавала я на нашей ферме мышей, которым подсыпали свежий яд… - не унималась Биллина, для которой способность говорить стала поистине бесценным даром небес. – Я бы на твоем месте была осторожнее.

- И умерла с голоду, - Дороти, не прекращая жевать, легонько толкнула курицу по лапам, пытаясь спихнуть со своего плеча. Желтая птица мигом обиделась.

- Я ее предостерегаю, можно сказать, трачу струны моего сердца, а она меня трясет, как мешок муки! Неблагодарная! Так и знай, оставлю твой хладный труп вот тут вот посреди дороги.

57
{"b":"643281","o":1}