Дэрил понимал, о чем она. Он и часа здесь не пробыл, но уже ясно ощущал то же самое.
— А еще кто все это слышал? — спрашивал Мерл. — Прислуга ваша?
— Да. То есть… Эд в доме почти не бывает, он работает в саду, но и Кэрол, и ее дочка тоже видели и слышали.
— Они живут здесь, во флигеле, потом можете и их расспросить, — добавил Блейк.
Кэрол. Значит, голубоглазую зовут Кэрол. И у нее есть дочка. Замужем? Этот неизвестный Эд — ее муж?.. Блин, да какого хрена Дэрил вообще об этом думает?
— …Еще к кому-нибудь обращались до нас?
— Да, здесь побывала медиум из Атланты. Пыталась вступить в контакт с духом, но ничего не вышло. — И, вздрогнув, Андреа добавила: — точнее, вышло совсем не то, чего мы ожидали. Едва начав сеанс, она потеряла сознание. А когда очнулась, сказала, что существо, обитающее в доме, очень опасно. Что контактировать с ним нельзя, и лучше всего нам как можно скорее уехать.
— Ерунда, — отрезал Блейк. — Призрак — или что бы это ни было — до сих пор никому не причинял вреда.
— А Кэрол у пруда? Помнишь?
— Кэрол просто истеричка. — Он обнял Андреа за плечи и привлек к себе, смерив Мерла неожиданно тяжелым, пристальным взглядом. — Хотелось бы, чтобы вы поняли, мистер Диксон. Нам с женой дорог этот дом. Мы вложили в него целое состояние, не говоря уж… обо всем остальном. И не собираемся бежать отсюда из-за стуков, шорохов и выдумок неуравновешенной женщины, или даже двух неуравновешенных женщин. Но мою жену все это беспокоит, и ради нее я хочу все тщательно проверить. Выяснить, что представляет собой этот так называемый призрак, убедиться, что он действительно безвреден. Для этого мы и пригласили вас.
Мерл спокойно выдержал его тяжелый взгляд; на миг скользнул глазами к лицу Андреа, на котором сейчас отражалась нескрываемая тревога.
— Ясно, — ответил он. — Будьте покойны, все проверим и разъясним в лучшем виде. Пошли дальше.
Маленькая группа оказалась наверху лестницы из десятка ступеней, ведущей к плотно закрытой тяжелой двери. Лестницу освещала лишь тусклая лампочка. Мерл спустился первым, попробовал дверь — заперта.
— Подвал, — коротко объяснил Блейк. — Там ничего интересного нет.
Наступило короткое и какое-то неловкое молчание — всего на секунду — а затем снова подала голос Андреа:
— Да, просто куча старого хлама, вещи, оставшиеся от прежних хозяев — то, что девать некуда, а выбрасывать жалко! Там никаких… явлений не было.
Говорила она как-то чересчур торопливо и оживленно; и снова Дэрилу показалось, что голос у нее дрожит.
— Вообще-то подвалы да чердаки в нашем деле самое интересное, — заметил Мерл. — Ежели, скажем, дом оседает, или там воздушные потоки… хм… ну ладно, дело хозяйское. — и, уже двинувшись назад к лестнице, спросил: — А вы-то сами что думаете насчет этого привидения? Есть версии?
— Мне казалось, выдвигать версии — ваша работа, — холодно ответил Блейк.
«Экскурсия» двинулась обратно. Дэрил, державшийся сзади, увидел странное: Андреа схватила мужа за руку и прошипела, тихо, но яростно:
— Филип, ты же обещал!
А тот молча выдернул руку, и невозмутимое лицо его, обращенное к жене, на миг исказила странная гримаса — то ли боли, то ли злобы. Но в следующий миг оба уже спокойно шагали вверх по лестнице, и Дэрил даже спросил себя, не почудилось ли ему.
Однако он неприметно отстал на несколько шагов и вернулся к запертой двери. Прислушался: ему вспомнился какой-то дурацкий фильм по телеку, где родители держали сына-маньяка в подвале на цепи. Но из-за двери не доносилось ни звука. Черт, что за ерунда лезет в голову?
Дэрил оперся ладонью о косяк… и тут же, словно обжегшись, отдернул руку.
Запертая дверь была холоднее льда.
========== Глава 3 ==========
— Ну ни фига себе встреча, а? — воскликнул Мерл, едва они с Дэрилом ненадолго остались вдвоем. — Блонди! Моя Барби-сладкие-титечки! И еще краше стала!
Они шли по мощеной дорожке, освещенной розовыми лучами заходящего солнца, по направлению к прудику, с которым, по словам хозяев, тоже что-то было неладно.
— Так откуда ты ее знаешь? — не без труда отвлекаясь от своих мыслей, спросил Дэрил. — Только мне не надо про байкерский клуб заливать, не куплюсь.
— И правильно сделаешь! Не знаю уж, с чего она решила меня не палить — не иначе, все-таки ко мне неровно дышит… — ухмыльнулся Мерл. — Короче, познакомились мы в тюряге.
Дэрил даже рот приоткрыл от удивления.
— Она что, сидела?
— Да не она, сестренка моя тупорылая! Сидел я. А она помогла мне оттуда выбраться. Защищала меня, по назначению. И доказала как дважды два, что на месте грабежа меня не было и быть не могло — да так убедительно, я сам едва не поверил! Мозговитая баба в своем деле… а вот по жизни — дура дурой, — вздохнул он.
— Потому что тебе не дала? — догадался Дэрил. — Так это она как раз умная!
Мерл мрачно зыркнул на брата: похоже, давнишняя неудача с блондинкой-адвокатшей чувствительно задела его гордость.
— Я к ней и так, и этак. Чего только не плел. Прикинь, чуть было в самом деле бухать не бросил! А она ни в какую. Ну, думаю, пиздец — как пить дать, лесба! А смотри-ка, оказывается, нет!
— О чем это ты? — послышался сзади женский голос.
Расплывшись в ухмылке, Мерл обернулся к Андреа.
— Да вот, блонди, — объяснил он, как бы невзначай приобнимая ее за талию, — как раз братишке рассказываю, как ты мимо своего счастья пролетела. Совсем уж было решил, что ты по бабам — ан нет, смотри-ка, тебе все-таки мужики нравятся! Значит, есть надежда!
— Верно, Мерл, — улыбнулась Андреа, аккуратно отцепляя от себя его руку. — Мне нравятся мужчины, и особенно мой муж. Так что надежды у тебя нет.
— Да ладно, мозги-то мне не парь! Скажешь, этот смурной тип, что на ходу засыпает, тебе милее горячего парня вроде меня? Может, бабла у него и завались, но, спорить готов, он в койке…
— Мерл, вот здесь просто остановись, — негромко, но твердо сказала Андреа. И Дэрил с удивлением увидел, как его брат, заткнуть которого было ни Богу, ни черту не под силу, скорчил недовольную гримасу, но послушно замолчал.
Втроем они подошли к серой глади пруда. Алые лучи заката играли на поверхности воды, не проникая внутрь, и пруд казался гладким, как зеркало. У берега маячила легкая зелень ряски.
— Когда мы переехали, — заговорила Андреа, — пруд был в ужасном состоянии: грязный, заросший. Даже странно, что Грины так его запустили. Пришлось вычерпать воду, все вычистить и наполнить заново.
«Нюх, что ли, всем здесь отшибло? — с удивлением подумал Дэрил. — Что они там вычистили? Оттуда же несет, как из компостной кучи!»
Но, по-видимому, ни Андреа, ни Мерл этого гнилостного запаха не замечали — а спрашивать Дэрил не стал; ему всегда бывало неловко встревать в чужие разговоры.
— Неделю назад, — продолжала Андреа, — Кэрол, наша помощница по хозяйству, проходя мимо пруда, увидела там мертвое тело. Утопленника.
— Мужика или бабу? — деловито уточнил Мерл.
— Трудно сказать, кого или что она видела на самом деле. Прибежала в дом, рыдая, почти невменяемая: ей показалось, что это София. Ее дочь. Мы бросились сюда, но здесь, разумеется, никого и ничего не оказалось.
Дэрил слушал, не поднимая головы, чтобы Мерл и Андреа не прочли его чувств по лицу. И сам не понимал, почему так ловит каждое слово об этой Кэрол. Какое ему дело до того, что она бегала с воплями, как ненормальная, оттого, что ей что-то там почудилось в пруду?
— Послушай, Мерл, — словно решившись на что-то, торопливо заговорила Андреа, — честно говоря, никак не ожидала увидеть здесь тебя, да еще и в такой неожиданной роли, но… на самом деле мне очень повезло, что это ты. Три года назад, если помнишь, я тебя выручила из серьезной беды. Ты сам говорил, что мне обязан, что, если что, я всегда могу на тебя рассчитывать. Так вот, теперь помощь нужна мне.
В воздухе было тихо — ни ветерка, но Дэрилу вдруг показалось, что по гладкой поверхности пруда прошла легкая рябь. Снова и снова. Он наклонился ниже, вглядываясь в воду.