Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Я не сомневаюсь, — Барри рассмеялся. — Здесь нет света!

— Как? — лицо Май озарилось глупой улыбкой.

— Его отрезали, когда моя мать перестала платить, — пояснил он, и Оливеру пришлось на время «воткнуть вилы в землю». В работе намечались технические осложнения. — Мы купили дом в Дэнжи на сбережения, плюс я продал свой автомобиль бизнес-класса. Надо было экономить, поэтому все расходы здесь я передал матери. Газ и свет отрезаны. Вода поступала в дом из колодца, через насос, но он электрический, так что воды, увы, нет. Можно было бы набрать так, с помощью ведра, но за десять лет жила или пересохла, или стухла. Да и сам колодезный домик развалился. А жаль… Оголовок и ворот были особенно хороши. Латунные они сверкали, словно золотые.

— Как же тогда быть? — Май закрыла рот лишь благодаря тому, что пришлось говорить.

— Лин, что у нас с водой? — спросил Нару, отряхивая свои чёрные брюки на ходу.

— В фургоне есть литровая бутылка минеральной воды, — ответил Кодзё, заглянув за водительское сидение.

— Я взял термос, поэтому не о чем переживать, — добавил ко всему этому Барри.

— А почему бы нам не сходить за водой в местный магазин или паб? — предложила Май. Одна она не понимала, почему эта идея никому не пришла в голову.

Мужчины хмуро посмотрели на неё и отвернулись к раскрытым дверцам фургона. Разросшийся вокруг лес, трава и заброшенный дом отрезали собственность Барри и Роуз от основной части деревни Шере. Во всяком случае, эта отрезанность от всего «живого» мира ощущалась.

Когда все замолкли, Танияма не стала ждать тяжелословного босса, который может и не соблаговолить что-либо объяснять.

— Как же быть без света? — Май забеспокоилась за ход исследований и в каком-то смысле за себя. Разгрузи, погрузи обратно — это тяжкий труд.

Нару посмотрел на неё, на столбы, с тянущимися проводами и заговорил:

— Подключимся напрямую.

— Как это? — Танияма захлопала ресницами.

— Подсоединимся к столбу, — сказал он и вытащил из фургона моток кабеля.

— А я думал, что вы как те экстрасенсы, которых показывают по телевизору, — Барри и его наивные вопросы клином встали между Нару и его командой.

Ну да, мы не можем протянуть руку, походить по дому и сказать, что здесь произошло, — Май закрыла рот ладонью и посмеялась. У Оливера был такой надутый вид, что она не могла удержаться.

— Лин займётся электричеством. А мы посмотрим, — его лицо разгладилось, в глазах появилась решительность, и у Май по спине пробежали мурашки.

Он собрался осмотреть весь дом с помощью психометрии? — поскольку Нару действовал втихомолку, Танияме ничего не оставалось, как следовать за ним.

Вот высокая трава примялась, и Май, замыкая цепь из трёх человек, обо что-то запнулась.

— Осторожно! — закричал Барри, вовремя среагировав — единственная среди них девушка практически врезалась ему в спину. — Здесь раньше был колодец, — сказал он, показывая Май торчащие из-под прошлогодней травы полупрогнившие доски. — Как раз здесь, а точнее, где-то в яме должен валяться насос… — он как-то невпопад указал рукой на разнотравье, соображая теперь, во времена запустения и разрухи, туго.

— И вода, которая стухла, — Танияма испуганно посмеялась. — Ничего, я буду осторожнее, — она дёрнулась, так как только-только заметила, что Барри держит её за руку.

Я правда буду осторожнее… — она порозовела и опустила взгляд к земле. Нару, на удивление, не третировал, возможно, по той простой причине, что в их практике были случаи, когда кто-то из них падал в колодец, впрочем, своим непроницаемым выражением лица одарил.

— Идите за Оливером, — предложил Барри, чем пробудил Май. — А я замкну цепь.

— Нет, — она помотала головой. — Вам здесь находиться куда опаснее, чем мне. Мы будем присматривать за вами, вы только не теряйте нас из виду.

Мистер Олдридж согласился, и они двинулись дальше. Нару первым проверил проваливающиеся деревянные лестницы, зашёл на просторную, посеревшую веранду и остановился возле двери.

— Обождите, надо найти ключи, — Барри захлопал себя по карманам.

Измазанные пылью и старой паутиной окна гремели. Штапики рассохлись, где-то вывалились, и вырезанные не по размерам стёкла отвечали ветру шатким сопротивлением.

— Не хочет! — мистер Олдридж вставил ключ в замочную скважину и попытался провернуть. Тот тыкался без конца, во что-то упираясь. — Оливер, у вас масла в багажнике не найдётся? Думаю, здесь всё заржавело…

Нару закатил глаза и тихо вздохнул. Не шло дело…

— Барри, я бы хотел задать вам один вопрос, — Оливер уже изрядно поднаторел в делах такого рода, поэтому деликатностью или мягкосердечностью не отличался.

— Я вас слушаю, — мистер Олдридж выпрямился, прекращая заглядывать в замочную скважину.

— Почему вы решили, что девочек Кливз убили? — спросил он, взирая на загнанного в угол Барри свысока. — Я запросил материалы по этому делу. И всё что я нашёл — это то, что девочки убежали из дома и не вернулись. Они пропали…

— Да, всё верно, — подтвердил он. — Этому делу больше тридцати лет. Полисмены не сдвинулись с места. Сейчас это дело, скорее всего, даже открывать не захотят. Об убийстве мне сообщили. Я уже говорил, что к делам вернулся недавно, так вот, когда моя мать решила заняться старой недвижимостью, я отправился в реестр, чтобы получить все документы на дом. Как оказалось, меня разыскивали и оставили послание. Это письмо пролежало три года, прежде чем попало в мои руки. Человек, оставивший его, просил сделать что-то с этим проклятым домом, если я вдруг надумаю его продавать. Право, я не знал, как поступить, пока не встретил вас. Подумывал уже, что сжечь будет лучшим решением.

— А что если человек, виновный в этих смертях, жив? Нам придётся совершить над ним суд? — Май со всей своей чуткостью покрылась гусиной кожей. Оливер часто говорил об ответственности и что он хотел предпринять теперь — оставалось страшным вопросом.

— Первым делом посмотрим на дом, — по счастью, Нару доверял фактам, а слова людей к таковым относились с немалой долей обычных допущений.

Они спустились в колышущуюся полевицу. Май раскрыла руки, чтобы ощутить её приятное щекотание, как к ним подбежал Лин.

— Нару, есть проблемы, — сообщил он. — Не получится провести электричество. Напряжения нет.

— Значит, отрезано где-то дальше, — понял профессор Дэвис. — Где ближайшие соседи? — развернувшись, спросил он у Барри.

— До ближайших около мили, — подумав, ответил он.

Полтора километра кабеля… Столько у нас нет! — хорошо всё обдумав, Нару пришёл к неутешительному выводу.

— Лин, у нас должны быть солнечные щиты, — он нашёл решение, однако и то можно назвать высосанным из пальца. Погода продолжала портиться.

Помочь бы ему… — Май жалостливо смотрела на то, как Нару отдаёт указания. — Единственное в чём сильна я — это сны! Наверное, надо попробовать… — Танияма подумала о резной лавочке на веранде, сомневаясь, конечно, но надеясь хоть на какой-то правдоподобный сон.

— Нару! — её громкий крик через заросший сад долетел до острого слуха исследователя, Лина и Барри. — А здесь открыто… — взбежав на террасу, она услышала старый дверной скрип.

— Неужели открыл?! — мистер Олдридж обрадовался и безотлагательно побежал к дому.

Оказавшись заложником обстоятельств, Нару посмотрел на сереющее небо и без критической оценки людской наивности обратился к Лину:

— Сколько времени займёт сборка цепи?

— Часа три. У нас есть две небольшие солнечные панели, — пояснил он. — Всё это надо завести на контроллер и аккумуляторную батарею, если не установим инвертор, то в случае поломки оборудования страховка не покроет ремонт.

— Тогда делай, как положено, — распорядился он, зная, что для бесперебойной работы сети потребуются дополнительные меры предосторожности.

— Нару, может, стоит съездить в магазин и купить кабель? Протянемся до ближайших соседей, — предложил Кодзё. Он не хуже Оливера понимал, что с таким источником энергии много оборудования не подключишь, в лучшем случае хватит на одну-две видеокамеры и звукозаписывающие устройства.

99
{"b":"642496","o":1}