— Я хочу поднять из мёртвых дело вашей жены, — давно решив, что другого выхода нет, Оливер закрыл глаза и представил лицо отца. Он говорил, что иногда судьбы людей переплетаются и когда это случается мы не вправе отворачиваться от них только потому, что нам чего-то делать не хочется; оттягивание неизбежного принесёт с собой новые проблемы, так если бы он прислушался к себе в Дэнжи, когда дом Барри и Роуз Олдридж захлестнул его обрывистыми видениями, он мог бы избежать странной одержимости Май (теперь он не сомневался, что это Дарен тогда постарался) и более того, она бы не пострадала на этой неделе, стоило всего-навсего разобраться.
— Роуз… — Барри не мог даже представить, что вернётся не к воспоминаниям о жене и сыне, а застрявшим где-то на десять с лишним лет фактам.
— Мы изучим причины её акоазм и тогда Дарен оставит вас, — сделав этот непростой и долго откладываемый шаг, Нару записал время завтрашней поездки и, расставшись с мечущимися мыслями, покинул квартиру Барри Олдриджа.
Продолжение следует…
* «Как сказала мерлуза с хвостом во рту, крайности сходятся» — Томас Худ, старая английская пословица. Мерлуза — это рыба.
* Falsus in uno, falsus in omnibus (лат. юридическое высказывание) — Ложное в одном, ложное во всём!
* Трейдер (от англ. Trader — торговец) — торговец, действующий по собственной инициативе и стремящийся извлечь прибыль непосредственно из процесса торговли. Обычно подразумевается торговля ценными бумагами (акциями, облигациями, фьючерсами, опционами) на фондовой бирже. Трейдерами также называют торговцев на валютном (форекс) и товарном рынках (например, «зернотрейдер»).
* Пластрон – широкий галстук для торжественных случаев.
* Семёрка по английским размерам – это 39 размер обуви.
* В Японии есть много морских продуктов, которые пользуются большой популярностью, настолько большой что даже есть мороженое со вкусами рыбы, осьминога, краба, креветки, угря и кита
* Акоазм — слуховые галлюцинации.
Комментарий к Глава 8. Грехи отца
Глава за июнь!
Немного задержала, хотела выложить вчера, но не успела, поэтому выпускаю сегодня. Надеюсь, что теперь картинка складывается и стало всё понятно. Следующая глава “Гнилое яблоко”. Пока я не приступала к её написанию, но материалы нарабатывать буду, поэтому в конце июля - начале августа глава должна выйти.
Всем спасибо за внимание и потраченное время. До скорого =)
========== Глава 9. Гнилое яблоко ==========
Безумное, само с собой в раздоре,
Оно владеет иль владеют им.
В надежде — радость, в испытанье — горе,
А в прошлом — сон, растаявший, как дым.
Все это так. Но избежит ли грешный
Небесных врат, ведущих в ад кромешный?
«Издержки духа и стыда растрата»
129 сонета Шекспира
I
18 августа. Суббота. Графство Сурей. Деревня Шере.
Первая совместная недвижимость Барри и Роуз Олдридж находилась на юге Англии. Здесь, как и в деревне, где в летние месяцы жили родители Нару, было светло и, так сказать, цивилизованно. Деревню Шере окружали леса и меловые взгорья. Центральные улочки с высокими стенами из красных кирпичных домов тянулись и изгибались, заканчиваясь просторными участками с выстриженными лужайками и живой изгородью из смешанного леса.
Дом, являющийся объектом исследования, стоял вдалеке, на самом краю деревни.
Чёрный фургон с оборудованием остановился возле места, где когда-то, как и у всех, была выкошена зелёная лужайка. Ныне здесь царствовало разнотравье. Жёлтые цветы лапчатки разбросано разрослись. Полевица, которая колосилась, даже днём клонясь от ветра к земле, выглядела голубовато-серой, а осока, окаймлявшая заросший ряской и водорослями пруд, спрятала погибающий водоём, позволяя гостям ненадолго узреть его бурые воды.
Поверхность воды зеркально блестела. Когда Май вышла из фургона, то смотрела, как обветшалый дом отражается в этом искажающем действительность природном зеркале. Трава возле дороги, где они припарковались, доходила до колена. Вот вышел Нару и Барри. Мужчины ехали в другом автомобиле, показывая дорогу гружёному фургону. Мистер Олдридж что-то рассказывал, указывая рукой на старый каменный дом, обросший желтовато-зелёным мхом. С виду строение выглядело небольшим. Без карнизов, пилястр и колонн, можно было подумать, что домик очень простой. Два этажа, спаянная с основной конструкцией остроконечная башенка и спрятанная под навесом терраса. Со стороны — старый заброшенный дом, повидавший на своём веку многое.
— Дом заложили в конце XVI века, — до Май долетели слова Барри. Поднявшийся сегодня ветер задувал прозвучавшую речь, как фитиля у еле тлеющих свечей в холодных коридорах средневековых замков, поэтому расслышала она их, когда те подошли впритык. — С того времени мало чего сохранилось. Возможно, некоторые очертания, — так он объяснял неуместную башенку с девятью узкими окнами, вырезанными в шахматном порядке. — Последние архитектурные новшества делали лет сто назад, — здесь он подразумевал кровлю. — Роуз очень нравился этот молниеотвод, — он указал рукой на остроконечную шапку башни, где в ветреных порывах монотонно крутилась старинная металлическая стрела.
Нару сегодня такой молчаливый. Его, конечно, нельзя назвать болтуном, но всему есть предел. Например, он не объяснил, почему я должна ехать с Лином, тогда как в его машине оставалось два свободных места. Фургон и без того перегружен… — при виде младшего профессора Дэвиса Май замкнулась в себе. День с самого утра не задался: выехали рано, всю дорогу сохраняли траурную тишину и вдобавок Оливер снова облачился в чёрное. Чёрная рубашка, брюки, носки, туфли, пиджак — всё чёрное!
Оливер без интереса улавливал краем уха информацию, которую ему сдабривал Барри, посматривая на изменения в погоде.
Над тёмными елями, выросшими выше молниеотвода, низко нависли недобрые тучи. Грязно-серые они стекались с разных сторон и, медленно поглощая друг друга, разливались густым, плохо размешанным киселём.
— Придётся поторопиться, — Нару проявил признаки жизни. — Май, поможешь Лину, — отдал приказ он и пошёл первым прокладывать путь через отбрасывающую серо-жёлтые семянки полевицу.
— А что это у вас? — старший ассистент открыл задние дверцы фургона, и Барри, не пойдя за командующим всем этим парадом, засунул свой нос и туда.
Мистер Олдридж, несмотря на то что вчера убивался, сегодня пребывал в очень неплохом настроении. Нару, если говорить по-честному, раздражался при мысли о том, что в голове этого мужчины их рабочая и очень опасная поездка виделась прогулкой на свежем воздухе.
— Здесь различные сложно-технические устройства, нужные нам для исследований, — подсказала Май, примчавшись тут же. Наконец-то она может вклиниться между так внезапно сдружившимися Барри и Нару.
— Исследований? — мистер Олдридж напряг лоб от непонимания.
— Да, — кивнула Танияма. Работа с клиентами вот такого плана была её кормилом. — Мы измерим температуру, воздушные и подземные колебания, установим звукозаписывающие устройства, а также видеокамеры. На основании полученных данных Оливер сделает вывод о наличии паранормальной активности в этом доме или о её отсутствии.
— У вас ничего не получится, — снисходительно улыбнулся Барри, на что у Май лицо перекосило.
— Вообще-то, это наша работа… — Танияма оторопела, в один момент она хотела сказать, что Нару и Лин профессионалы, однако потом передумала, потому, что снова чуть не назвала Оливера «домашним именем» при посторонних.