Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Мы используем термин прототип при описании конкретного физического продукта лексикографического исследования в соответствии с его техническим значением в Вебстерском толковом словаре: «…функционирующая модель в натуральную величину, которая используется для демонстрации или тестирования и воплощает новый дизайн или функции» [Webster, 1999; Multilex, 2009]. При этом мы не видим противоречия при одновременном употреблении этого термина с термином «модель». Например, возможно следующее словоупотребление: «прототип разработанной нами концептуальной модели глоссария».

Под термином «модель» мы понимаем как наличие исключительно концептуальной структуры продукта в виде словесного описания, схемы и пр., так и возможное наличие генерированного продукта, внешние параметры которого могут быть представлены в уменьшенном размере (или в увеличенном размере при миниатюрном оригинале). Прототип обязательно строится на базе концептуальной модели и предполагает наличие генерированного продукта с воспроизведением всех внешних параметров в реальном размере (ср. прототип самолета и модель самолета). В компьютерном моделировании прототип обладает еще одной обязательной характеристикой – сокращенным объемом содержания для возможности предварительного тестирования и корректировки перед началом работы над полномасштабной версией продукта. Таким образом, мы не видим противоречия в использовании термина «прототип» как видового к термину «модель» в лексикографическом моделировании, поскольку всякий прототип есть модель, но не всякая модель является прототипом.

По характеру отображаемого дизайна или функций прототип может быть четырех видов и представлять собой: 1) принципиальный прототип (proof-of-principle prototype) – реализация принципа работы без воссоздания полного дизайнерского облика продукта; 2) формальный прототип (form study prototype) – реализация формы продукта (размер, материал и т. п.) без воссоздания операционных функций и точного визуального дизайна; 3) визуальный прототип (visual prototype) – реализация точного визуального дизайна без воссоздания операционных функций продукта; 4) функциональный прототип (functional or working prototype) – реализация продукта со всеми функциями предыдущих видов прототипа (1, 2, 3) [Papelis, Madhavan, 2010: 315–316].

Мы констатируем важность этапа прототипирования при реализации проектов по созданию электронных лексикографических продуктов. Модель – понятие концептуальное, идеальное (хотя возможен и ее физический аналог, отличающийся от оригинала масштабом), в то время как прототип, созданный на базе модели, – понятие материальное, функционирующее в реальности в натуральную величину. Правда, прототип имеет очень важную отличительную особенность – содержательное его наполнение (по количеству словарных статей и их тематическому охвату, например) обязательно уступает финальному продукту (словарю, глоссарию и пр.), задуманному моделью.

Итак, при анализе теоретических предпосылок исследования было выявлено, что лексикографическое моделирование относится к универсальному методу упорядочения и гармонизации терминологий. Важным этапом лексикографического моделирования является прототипирование, что подтверждает анализ современной зарубежной лингвистической литературы, а также функционирование термина «прототип» в отечественной периодике по информационным технологиям. В результате понятийного анализа нами предложена дефиниция специального понятия «прототип» при лексикографическом моделировании на основе анализа понятий «модель» и «прототип» в русском и английском языках.

1.3. Сопоставительные и контрастивные исследования в терминоведении и терминографии

Термины «сопоставительный» и «контрастивный» в современной научной парадигме иногда употребляются как синонимы, а иногда дифференцируются. Для терминоведения и терминографии представляется существенным разграничение сопоставительных и контрастивных методов исследования.

Сопоставительные и контрастивные исследования в лингвистике берут начало из прикладных проблем перевода, поскольку сопоставительный и контрастивный анализ – основные методы переводческих исследований. Контрастивные исследования выделились из сопоставительных в 70–80-х гг. XX века благодаря особым методам сопоставления и ориентированности на практику преподавания иностранного языка, а также на потребности двуязычной лексикографии.

Как отмечает И. А. Стернин, контрастивные исследования, в отличие от сопоставительных, предполагают: 1) изучение не любых языков и не в любом количестве, а только двух – родного и изучаемого; 2) изучение не подсистем, полей и других структурных единиц лексической системы, а отдельных единиц и явлений языка в двух сопоставляемых языках;3) изучение не автономное в каждом языке с последующим сравнением, а в направлении от единицы одного языка к ее возможным соответствиям в другом языке; 4) не установление сходств и различий языковых подсистем, а выявление сходств и различий в семантике и функциях единицы одного языка в сравнении с возможными соответствиями в другом языке [Стернин, 1992: 214].

Для терминоведческих и терминографических исследований важность имеют как сопоставительный анализ разноязычных терминологий на уровне систем, подсистем, групп, так и контрастивный анализ на уровне конкретных терминологических пар.

Считаем, что и сопоставительные, и контрастивные исследования предполагают некоторые общие принципы анализа, а именно:

1. Принцип сравнимости, т. е. сопоставление функционально сходных явлений с учетом типологической близости и степени родства сравниваемых языков, функциональных стилей, этапов исторического развития и пр.

2. Принцип системности, который включает как выявление системных отношений между элементами в пределах одной терминологии, так и определение связей соответствующих разноязычных элементов и терминосистем между собой.

3. Принцип последовательности анализа языкового материала складывается из трех составляющих: 1) первичности внутриязыкового описания по отношению к межъязыковому как в целом, так и на отдельных уровнях, подсистемах или единицах; 2) двусторонности сравнения для выявления особенностей обоих языков и возможных межъязыковых интерференций; 3) объективного переноса лингвистических знаний с одного языка на другой без приписывания характеристик более изученного языка менее изученному. При сопоставлении разноязычных терминологий возможно использование двух типов методик: компаративных (независимое исследование терминосистем с последующим сопоставлением результатов) или коррелятивных (сравнение параметров сопоставляемых терминов перебором всех пар терминологий) [Циткина, 1988: 42]. При контрастивном исследовании направление анализа всегда идет от наиболее изученного языка или языкового явления к менее изученному [Коровушкин, 2008].

Названные принципы реализуются в конкретных системных подходах к сопоставительно-контрастивному описанию, которые можно свести к анализу: макросистемному языковых систем, микросистемному языковых подсистем, трансляционному с установлением межъязыковых эквивалентов, семасиологическому, ономасиологическому, социолингвистическому, логическому [Коровушкин, 2008].

Сопоставительные исследования терминологий проводятся в России [Скороходько, 1963; Циткина, 1988; Лейчик, 1988а, 2007; Гринев,1997; Татаринов, 1994, 2000, 2001; Кудашев, 2007], на Украине [Дубичинский, 1994, 2001], в Канаде [Rondeau, 1978; Sager, 1994], Великобритании [Hart-mann, 1998, 2001], Дании [Bergenholtz, Tarp, 1995], Франции [Dubois, 1981], США [Wright, Budin, 1997] и других странах. Растет число диссертаций, посвященных сопоставлению разноязычных терминосистем [Попов, 2003; Оганесян, 2003; Гринев, 2004; Старостина, 2004; Гущина, 2004; Аюурын, 2004; Ефимов, 2005; Бережанская, 2005; Казачкова, 2005; Гиззатуллина, 2005; Саъдиева, 2006; Позднышева, 2007; Валиева, 2009].

В. Г. Гак отметил [1966: 98], что межъязыковой сопоставительный метод может принести большую пользу, вскрывая ряд дополнительных общностей и различий, ускользающих при внутриязыковом анализе. В тех случаях, когда различия релевантны в сравниваемых языках, сопоставление дает возможность сразу схватить эти различия и сходства, к которым при внутриязыковом анализе приходится идти путем длительных сравнений и исследований.

3
{"b":"638961","o":1}