Сопоставительно-контрастивный анализ нашего исследования строится на языках родственных, но не близкородственных (с разной степенью локальной связи) – русском и английском. В этом соотношении изучение терминов при разном графическом выражении (формальное различие), но общности научных связей (содержание) дает интересный материал для изучения терминосистем как в практическом, так и теоретическом планах.
В терминографии сопоставительно-контрастивный аспект представлен в дву- и многоязычных словарях.
Принципиальные положения двуязычной лексикографии были разработаны Л. В. Щербой [1974а; 1974б] и Е. Д. Поливановым [1935–1937, опубл. в 1991]. Двуязычную лексикографию подробно проанализировал и наметил пути ее развития В. П. Берков [1973; 1996; 2000]. Принципы составления переводных словарей также разрабатывались Б. И. Игнатьевым [1975], А. Н. Гавинским [1978], М. Я. Цвиллингом [1983], Я. Л. Донским [1986], С. В. Гриневым [1995а] и др. Основы многоязычной лексикографии заложены Ю. Н. Марчуком [1992; 2001; 2003]. Различным аспектам лексикографического моделирования разноязычных терминосистем посвящены работы В. Д. Табанаковой [2001], Л. Г. Федюченко [2004], Н. А. Сиваковой [2004], М. А. Ковязиной [2006], А. Б. Кутузова [2006], И. Ю. Хмелевской [2006], Т. Н. Петровой-Маслаковой [2006], И. С. Кудашева [2007], Е. В. Ятаевой [2007], Т. А. Ильющеня [2008], А. В. Русаковой [2008], А. М. Бобунова [2012] и др.
При создании словарей желательно учитывать тенденции современной лексикографии и ориентироваться не только на собственно языковую, но и на экстралингвистическую информацию для реализации антропоориентированного принципа в аспекте диалога «человек–словарь» [Гак, 1971, 1988; Караулов, 1988; Апресян, 1995; Баранов, 2003]. Следовательно, терминологический переводной словарь должен быть средством не только предупреждения, но и выявления и преодоления коммуникативных неудач для повышения степени адекватности переводческой деятельности [Городецкий, 2006].
В настоящее время интересным для терминографии представляется опыт контрастивного описания значений слов разных семантических разрядов и разных языков И. А. Стернина [2007]. Он предлагает три типа двуязычных контрастивных словарей, фиксирующих в лексикографической форме национальную специфику семантики слов (семный контрастивный, контрастивный толково-переводной двуязычный словарь и контрастивный дифференциальный двуязычный словарь). Из последних исследований в этом направлении можно отметить разработку А. М. Бобуновым фрагмента контрастивного словаря языка русского и английского песенного фольклора [2012]. Такие словари ценны для контрастивного представления неспециальной лексики, однако при создании контрастивного глоссария научной терминологии необходимо в первую очередь ориентироваться на восприятие мира учеными в виде научных концепций в рамках своей дисциплины.
Важным условием успешной научной межъязыковой коммуникации является наличие толково-переводных идеографических двуязычных терминологических словарей [Герд, 1986; Табанакова, Ковязина, 2006] по каждой предметной области науки и узкой отрасли промышленности. Они могут объединять в себе функции толкового словаря с элементами энциклопедического справочного материала и переводного словаря с комментариями для переводчиков (и специалистов) о сопоставимости терминов разных языков, для того чтобы удовлетворять требованиям как специалистов (отечественных и зарубежных), так и переводчиков. Подобные словари называются комплексными [Лейчик, Дородных, 1996; Дубичинский, 2001; Табанакова, Ковязина, 2006], т. е. объединяющими в себе несколько дифференциальных признаков, совмещающих словари разных типов, поэтому ни одна из имеющихся классификаций словарей [Щерба, 1940, 1974а; Шанский, 1972; Денисов, 1974; Zgusta, 1971; Роменская, 1978; Морковкин, 1994; Лейчик, 1988б; Гринев, 1986; Дубичинский, 1994; Кобрин, 1985] не может в полной мере описать их.
Предлагаемый нами глоссарий внешне похож на традиционные толково-переводные энциклопедические издания, за исключением идеографического, наряду с алфавитно-гнездовым представлением материала, электронным форматом с гиперссылками, а также сопоставительно-контрастивным представлением ближайшего терминополя к обсуждаемому термину на русском и английском языках. Все необходимые семы для сопоставления и анализа представляются в виде развернутой дискуссии (описательной словарной статьи) под дефиницией термина, и за пользователем остается право на высказывание своей конструктивной критики (через обращение к автору статьи глоссария) или на синтез своего понимания того или иного термина, отличного от синтеза, предлагаемого автором статьи глоссария.
Даже по одной из наиболее разработанных современных классификаций терминологических словарей [Маткина, 2002] мы не можем однозначно позиционировать модель нашего глоссария, поскольку он может классифицироваться по разным основаниям и сочетать в себе несколько типов словарей: энциклопедический переводной; переводной двуязычный; алфавитно-гнездовой толковый переводной двуязычный; алфавитно-реляционный словарь-гипертекст; идеографический толковый переводной. Единственным наиболее эффективным инструментом типологического описания комплексных лексикографических продуктов остается параметрический анализ, который позволяет бесконечно пополнять список параметров и описывать каждый словарь как тип [Караулов, 1981; Табанакова, 1996] (подробнее см. раздел 3.1).
Основная стратегия работы над подобным сопоставительно-контрастивным двуязычным терминологическим глоссарием видится нам следующим образом: от общей онтологии (или от общего логико-понятийного каркаса) через сопоставление терминополей к контрастивным терминосистемам.
По В. П. Бурдаеву [2010: 608], в современной инженерной лингвистике операционным отражением понятий терминополя (плана содержания) и терминосистемы (плана выражения) в определенной мере является понятие онтологии – базы знаний, включающей в свой состав информацию о понятиях, существующих в мире, или конкретной предметной области, их свойствах и отношениях. В отличие от тезауруса, который является моделью терминосистемы для конкретного языка, онтология по своей структуре от конкретного языка не зависит, представляя собой модель терминополя с заданными в нем семантическими и таксономическими отношениями. Основа, или каркас, задуманного нами глоссария задана онтологически, поэтому совпадает у разных языков. Это и есть основа для сопоставительного и контрастивного анализа разноязычных терминосистем.
Далее каркас подвергается детальному моделированию с учетом национальных особенностей терминосистем, системных отношений между терминами, объема и содержания специального понятия через логико-понятийный анализ, который лежит в основе лексикографического описания терминологии. Цель логико-понятийного анализа – «смоделировать терминосистему, которая является первичной по отношению к терминологии, поскольку специальное понятие всегда первично по отношению к знаку его называющему» [Лингвистическое моделирование, 2009: 94].
Безусловно, наиболее актуальным для науки является понятийный, т. е. логический анализ терминов, структуры их содержания. Однако ни одна (даже системно построенная) дефиниция не в состоянии полностью раскрыть содержание научного понятия, стоящего за термином, а строгая дефиниция лишь лимитирует и парализует научное знание [Реформатский 1968: 103; Волкова, 1984: 41]. В то же время разрабатываются принципы по оптимизации раскрытия понятия в дефиниции [Герд, 1971, 1978, 1986; Комарова, 1991; Дубичинский, 1994; Шелов, 2003], а также дополнительно предлагаются и другие средства семантизации термина – термин в системе других терминов, описание (или дискуссия), чертеж, схема, уравнение и т. п. [Табанакова, 2001].
Национальная специфика сравниваемых терминологий и единиц двух языков раскрывается в глоссарии через сопоставительно-контрастивный анализ. Суть его заключается в независимом логико-понятийном моделировании терминологий каждого языка и поиске адекватных эквивалентов терминам в разноязычных терминосистемах, а также включает в себя элементы моделирования перевода в случае поиска путей преодоления обнаруженной терминологической лакунарности. Терминологическая лакунарность – это «явление, которое требует подбора соответствия и которое нельзя заменить ситуативным переводом» [Ермолович, 2009: 59].