Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Т. М. Софронова, О. В. Фельде

Лексикографическое моделирование русской и английской пирологической терминологии

Введение

Эта работа посвящена описанию разработки и реализации концептуальной модели сопоставительно-контрастивного двуязычного глоссария пирологической терминологии (ПТ) России и США, способствующего упорядочению и гармонизации терминов. Отдельные разделы представляют анализ различных подходов к моделированию переводных (двуязычных) терминологических словарей и роли лексикографического моделирования в исследовании и гармонизации терминосистем разных языков. Авторы освещают историю формирования русской и английской ПТ, раскрывают степень её упорядоченности в настоящее время через анализ отечественных и зарубежных толковых и переводных словарей, а также через сопоставительно-контрастивное логико-понятийное моделирование терминологических полей пирологии. Теоретические положения подкрепляются практической работой по созданию прототипа сопоставительно-контрастивного двуязычного электронного глоссария ПТ на примере субполя «Классификация пожаров».

Известно, что вопросы лексикографического моделирования двуязычных и многоязычных словарей специальной лексики занимают особое место в обширной проблематике терминографических работ. Различным аспектам лексикографического моделирования посвящены работы В. Д. Табанаковой [2001], Л. Г. Федюченко [2004], Н. А. Сиваковой [2004], М. А. Ковязиной [2006], А. Б. Кутузова [2006], И. Ю. Хмелевской [2006], Т. Н. Петровой-Маслаковой [2006], И. С. Кудашева [2007], Е. В. Ятаевой [2007], Т. А. Ильющеня [2008], А. В. Русаковой [2008], А. М. Бобунова [2012], И. С. Волошина [2015], А. Ю. Левенкова [2016] и др. Однако в теории и практике лексикографического моделирования сохраняются некоторые лакуны; в частности, нуждаются в усовершенствовании способы моделирования терминологических словарей, отвечающих современным требованиям и нуждам пользователей. Необходимо разработать модель такого двуязычного словаря, который может служить не только источником получения информации о понятиях и особенностях употребления ПТ, но и способствовать исследованию коммуникативно-когнитивных свойств терминологического знака.

Особую значимость имеет лексикографическая фиксация терминологической лексики молодых наук. Актуальность настоящего исследования определяется, во-первых, его включенностью в парадигму современных прикладных исследований, направленных на поиски эффективных способов отражения языкового существования человека в глобальном мире и оптимизацию межъязыкового профессионального общения. Во-вторых, необходимостью расширить эмпирическую базу современной двуязычной терминографии. В-третьих, апробацией новых способов сопоставительно-контрастивного лексикографического исследования научной терминологии с целью её упорядочения и гармонизации посредством лингвистического моделирования. В-четвертых, обоснованием прототипирования как важного этапа качественной терминографической работы.

Объектом исследования является лесная пирологическая терминология русского и английского языков (от греч. pur – огонь и logos – наука), которая вобрала в себя значительное число специальных наименований из комплекса подъязыков наук о лесе (лесоведения, таксации и др.), а также таких научных дисциплин, как экология, география, почвоведение, климатология, метеорология, химия, технические науки и др. В анализ включаются научные термины и терминоиды, появившиеся за последние 40–50 лет, т. е. период существования пирологии как самостоятельной области научных знаний. Особое внимание уделяется амбисемичным терминам, характерным для научной терминологии и требующим развернутой диахронной и синхронной семантизации через анализ неоднозначности дефиниций терминов, отражающих одно и то же понятие.

Источниками исследования послужили: 1) отраслевые пирологические глоссарии [Glossary of wildland fire management terms used in the United States, 1990; Glossary of forest fire management terms (Canada), 2003; Glossary of wildland fire terminology, 2007; FAO, 1986; FAO/GFMC, 2003; Международная многоязыковая лесопожарная терминология, 2010]; 2) словари и энциклопедии по лесному хозяйству [Лесное хозяйство: термин. словарь, 2002; Энциклопедия лесного хозяйства, 2006]; 3) переводные лесоводческие словари [Russian-English Forestry and Wood Dictionary, 1966; Англо-русский и русско-английский лесотехнический словарь, 1998]; 4) ГОСТы: ГОСТ 12.1.004–91 Пожарная безопасность. Общие требования; ГОСТ 12.1.033–81 Пожарная безопасность. Термины и определения; ГОСТ 17.6.1.01–83 Охрана природы. Охрана и защита лесов. Термины и определения; Гос. комитет СССР по стандартам, 1983; ГОСТ 18486–87 Лесоводство. Термины и определения; ГОСТ Р 22.0.03–95 Безопасность в чрезвычайных ситуациях. Термины и определения; ГОСТ Р 22.1.09–99 Пожарная безопасность. Мониторинг и прогнозирование лесных пожаров; 5) прикнижные и электронные авторские глоссарии [Курбатский, 1972; Scott, Reinhardt, 2007]; 6) отечественная и зарубежная научная литература по пирологии (монографии, статьи, диссертации – 118 наименований общим объемом около 300 п. л.).

В процессе выборочной расписки источников была составлена рабочая картотека наименований, относящихся к лесным пожарам, растительным горючим материалам, противопожарным препятствиям и другим разделам пирологии. Всего проанализировано около 400 русских и 400 английских пирологических терминов.

Авторы выражают искреннюю признательность рецензентам (известному терминологу доктору филологических наук, профессору кафедры англистики и межкультурной коммуникации ГБОУ ВПО «Московский городской педагогический университет» Константину Яковлевичу Авербуху и одному из руководителей Томской лексикографической школы доктору филологических наук, профессору, зав. кафедрой русского языка Национального исследовательского Томского государственного университета Татьяне Алексеевне Демешкиной) за компетентную и доброжелательную оценку нашего труда, который, как мы смеем надеяться, послужит дальнейшему развитию теории и практики отечественной терминографии.

Глава 1

Теоретические предпосылки исследования

1.1. Моделирование как эффективный инструмент реализации системного подхода к языковым явлениям

В современной прикладной лингвистике наблюдается смена вектора описательности на моделируемость языковых явлений и процессов и, как следствие, – установка на достоверность, квантитативность и прогностический характер создаваемых моделей [Белоусов, 2010: 94]. К. И. Белоусов видит в этом предпосылки становления модельной лингвистики – теории модельного исследования языковой реальности. Возросло количество исследований, в названиях которых основным методом провозглашается моделирование или основной целью которых ставится построение модели предмета исследования. География филологических проблем, отражаемых в моделях, заметно детализировалась: взамен немногочисленным обобщенным языковым моделям появились многочисленные модели частных фрагментов изучаемой языковой и культурной действительности.

Представление о языке как о системно организованной взаимосвязи впервые было отмечено в работах И. А. Бодуэна де Куртенэ, А. А. Потебни и Ф. де Соссюра. Поскольку система языка заложена в мозгу человека и не поддается прямому наблюдению, ученые строят ее модели в виде схем, чертежей, диаграмм, чтобы приблизиться к пониманию ее устройства. Так, появилась уровневая модель системы языка (Э. Бенвенист, С. Лэмб, Д. Локвуд, Г. Глисон, И. П. Распопов, Л. М. Васильев), полевая модель (В. Г. Адмони, А. В. Бондарко, Г. С. Щур), многослойная модель (Д. Л. Спивак), модель ассоциативно-вербальной сети (Ю. Н. Караулов), динамическая модель (З. Д. Попова, И. А. Стернин).

Понятие «лингвистическая модель» возникло в структурной лингвистике и разрабатывалось такими лингвистами, как К. Л. Бюлер, З. З. Харрис, Ч. Хоккет, но в научный обиход оно вошло в 60–70-е гг. XX в. под воздействием математической лингвистики и в связи с проникновением в языкознание идей кибернетики.

1
{"b":"638961","o":1}