— Я запрягу фургон. — Он обернулся к жене. — Поставь чайник на огонь и принеси одеяла.
Мужчина скрылся в доме и вскоре вышел, одетый в килт, с переброшенным через плечо пледом. Луи зашагал впереди, чувствуя, как при каждом шаге у него на спине подпрыгивает щит Гарри.
Вскоре они уже ехали по лесу в дребезжащем фургоне со скрипучей осью, запряженном крепким белым пони, который шел слишком медленно. По крайней мере, так казалось Луи.
— Это вон там, — показал мальчик на видневшуюся впереди залитую лунным светом поляну и на ходу спрыгнул с сиденья.
Подбежав к ручью, он нашел Гарри лежащим там, где его оставил.
— Сюда! — позвал он. — Мы здесь!
Упав на колени, Луи коснулся его щеки. Кожа Гарри была теплой, а на шее прощупывался учащенный, но сильный пульс.
Фургон, скрипнув, остановился, и альфа тоже спрыгнул на землю.
— Что с ним стряслось?
Луи помялся, подыскивая правдоподобное объяснение. В наступившей тишине было слышно только, как бряцает упряжь пони.
— Он упал с лошади и ударился головой.
Мужчина бросил беглый взгляд на коня, мирно щиплющего свежую сочную траву, и, опустившись на колено, осмотрел рану Гарри. Он взглянул также на его секиру и пистолет и поднял голову.
— Рана глубокая, это уж точно, но он хотя бы не раскроил себе череп. Помогите мне перенести его в фургон.
Это оказалось нелегкой задачей, но в конце концов совместными усилиями им удалось уложить Гарри на сено в глубине фургона. Луи забрался к нему и всю недолгую обратную дорогу к домику держал его голову у себя на коленях.
Они подъехали к ферме и остановились перед дверью. Молодой человек поднял Гарри на плечо и занес в дом. В очаге пылал огонь. На жене фермера уже была надета простая коричневая домотканая юбка.
— Боже мой! — воскликнула она, укладывая спящего ребенка в корзину. — Это не альфа, а настоящий гигант. Что с ним случилось?
— Он упал с лошади и ударился головой, — скептически ответил ее муж, бросив на женщину предостерегающий взгляд.
— Как тебя зовут, омега? — спросила она.
Вопрос прозвучал резко, но в нем было сочувствие.
— Луи.
Он решил не упоминать свою фамилию и титул. Им незачем было знать, что перед ними сын английского аристократа.
Женщина с любопытством уставилась на него.
— Я Бет, — сообщила она. — А это мой муж Крейг. Дверь тебе открыл мой отец.
— Знакомство с вами для меня большая честь, — ответил Луи, почтительно кивнув старику, который стоял посреди комнаты, опершись на трость. Он даже не взглянул на омегу, не сводя взгляда с Гарри. На его лице явственно читалось изумление.
— Что ж, давайте попробуем привести этого неуклюжего альфу в чувство, — предложила Бет, как будто не замечая повисшего напряжения. Женщина подошла к грубо сколоченному столу.
— Говоришь, он твой муж? — поинтересовалась она, избегая встречаться с Луи взглядом.
— Да. Вы можете ему помочь?
Бет обменялась очередным загадочным взглядом с Крейгом, но Луи уже не было дела до их подозрений. Все, чего он хотел — это чтобы Гарри пришел в себя.
— Мы сделаем все, что в наших силах. — Бет взяла в руки тарелку и начала деревянной ложкой мешать ее содержимое. — Ты сказал, что он ранен, поэтому, пока вас не было, я приготовила мазь. Это должно помочь, но, если рана серьезная, может быть отек мозга, и тогда помочь ему нечем. Останется только ждать и молиться.
Луи подавил испуг и с беспокойством покосился на старика, который отошел к стене и угрожающе смотрел на него потемневшим взглядом. Выражение лица старика вернуло омегу в жуткие ночные кошмары, преследовавшие его все детство.
Позже, когда Крейг вышел из дома, чтобы выпрячь пони и поставить на место фургон, Бет взглянула Луи в глаза.
— А теперь расскажи мне правду, милый. Он ведь тебе не муж, верно?
Луи присел к столу рядом с Бет.
— Нет.
Отец Бет, сидел у огня на стуле, сложив узловатые пальцы на рукояти трости и гневно глядя на омегу.
— Не обращай на него внимания, — прошептала Бет, слегка наклонившись к Луи. — Он все равно почти ничего не слышит.
— Он услышал достаточно, чтобы понять, что я англичанин.
Бет пожала плечами.
— Ну да. Но он просто осторожен, вот и все. Так как же ты познакомилась с этим могучим альфой?
Она кивнула в сторону Гарри, неподвижно лежащего на кровати.
Луи перевел взгляд на мужчину и ощутил резкий укол беспокойства. Что, если он не поправится?
— Он похитил меня у моего жениха, — осторожно ответил мальчик.
Синие глаза Бет подозрительно прищурились.
— Так значит, вы любовники, верно?
Луи видел, что Бет в это не верит. Женщина просто пыталась вытянуть из него объяснение происходящему.
— Нет, мы не любовники.
Старик трижды стукнул тростью о пол, как будто требуя, чтобы ему что-то принесли. Бет предостерегающе подняла палец.
— Довольно секретов, мальчик, — прошептала она. — Я знаю, кто этот человек, и я знаю, что ты не его возлюбленный.
Луи изо всех сил стремился сохранять спокойствие.
— Откуда ты можешь это знать?
Бет указала на круглый щит, все еще пристегнутый к спине Луи.
— Это щит Мясника. Все знают, что в него инкрустирован камень из оружия его предка.
— Кто его предок? — поинтересовался Луи.
— Эдвард.
========== IX ==========
— Эдвард, — повторил Луи имя, отлично известное ему по легендам о Мяснике, который, согласно этим легендам, был потомком знаменитого военачальника. Мальчик снял щит через голову, чтобы рассмотреть его получше, и коснулся отполированного овального камня в самом центре круга. Он был белоснежным, с извилистыми серыми прожилками.
— Это агат, — пояснила Бет.
— Он очень красивый, — прошептал Луи.
Бет кивнула.
— Мой муж его заметил, когда выходил за тобой. Потом он увидел рукоять меча на поясе твоего альфы. На ней выгравированы крошечные сердечки. Добавь к этому внушительного черного коня, с которого он, по твоим словам, свалился, и все сошлось. Он понял, что парень на поляне — это Мясник и что ты пытаешься его спасти.
Пытаешься его спасти…
— Да, — кивнул омега. — Я должен спасти ему жизнь.
— Но ты не его возлюбленный, — добавила Бет. — Это я тоже знаю.
— Да откуда ты можешь это знать?
Луи сам изумился тому, с каким вызовом он это произнес.