Литмир - Электронная Библиотека

— Прошу прощения? Редакция еще закрыта.

— У меня к Вам срочное дело, мистер Моретти, не терпящее отлагательств.

— Хорошо, пройдемте, мистер… Эм…

— Вольтури, Дарио Вольтури.

Мужчины проходят внутрь помещения и направляются в кабинет Алессандро.

— Что за дело?

От собеседника Алесса веяло шиком, и директор «La Gazetta» почувствовал возможность извлечь пользу от знакомства и взаимодействия с ним. Тем временем Дарио вплотную подошел к Моретти и, наконец, соизволил ответить.

— Твоя сотрудница — Мелисса Норманн, мне нужно, чтобы она уехала со мной, все остальные должны думать, что она отправилась в командировку для написания статьи. Если будет происходить что-то сверхъестественное, ты не будешь вмешиваться, шуметь, кричать. После нашего с ней ухода забудешь обо всем, что происходило в промежуток с шести до восьми утра, понял меня?

Слова Дарио проникали в разум Моретти и располагались как у себя дома. Алессандро сдержанно кивнул, понимая, что по какой-то причине поступить иначе не может. Тем временем Вольтури устроился на диване, взял в руки журнал и с невозмутимым видео погрузился в чтение.

Моретти же ничего не оставалось, как начать работу. Включив ноутбук, он принялся за разбор входящей почты. Двадцать минут в кабинете было очень тихо, единственным звуком, нарушающим эту идиллию, был стук клавиш клавиатуры. Алесс посмотрел на часы: 7:19 утра. Затем, нажав кнопку на телефоне, он вызвал Адриану к себе, та не заставила себя долго ждать. Круглолицая, пышногрудая, всегда с яркой улыбкой на лице, она нравилась ему больше, чем просто сотрудник, но для себя Алесс давно определил, что служебные романы — не тот вариант, на который можно потратить время.

— Доброе утро. Вызывали?

— Как только Мелисса появится в офисе, пусть зайдет ко мне. Хорошо?

— Да, без проблем. Может, Вашему гостю принести чай или кофе?

Сказав это, Адри развернулась к Дарио.

— Нет, я предпочитаю другие… Кхм… Напитки. Спасибо.

Пожав плечами, секретарь развернулась и удалилась из кабинета.

— Что Вы знаете о Мелиссе, Алессандро?

Пальцы Моретти замерли в паре сантиметров от клавиш.

— Судя по ее рассказам, своих настоящих родителей она никогда не видела, воспитывалась теткой, которая покинула наш мир, когда Мел только исполнилось девятнадцать лет. Училась на филолога, у нас в редакции уже два года работает, прекрасная, исполнительная, но очень уж своенравная…

Услышав это, Дарио слегка заметно улыбнулся. Своенравная, значит.

Продолжить рассказ Моретти было не суждено: раздался стук в дверь. Вольтури отложил журнал, с интересом ожидая, когда в кабинете появится Норманн.

Пара секунд и на пороге появляется Мелисса. Стройная, нет, худая, очень худая, бледная, почти такая же, как он, но с легким румянцем на щеках. Длинные прямые волосы цвета пепла обрамляли лицо, зеленые глаза бегали туда-сюда, а затем остановили свой взгляд на незнакомом для нее человеке. Девушка слегка морщится, Дарио, в свою очередь, продолжает не сводить с нее глаз. Великолепная, утонченная, в облике вампира будет еще прекрасней. Но, возможно, с обращением уйдет ее человеческий запах, это, конечно, досадно, так как пахла она маняще.

— Мелисса, что же ты стоишь, проходи.

Фраза Моретти вывела из транса их обоих.

Норманн садится на стул, стоящий перед столом босса.

— Вы хотели меня видеть?

Голос. Он оказался иным, нежели себе представлял Вольтури. Ожидал услышать звонкий, девичий голос, такой… Типичный для представительниц женского пола. В реальности же: немного низкий, с легкой хрипотцой, что давало волю воображению древнего вампира.

— Да, у меня для тебя чудесная новость!

А ее босс хорош, отыгрывает так, что не придраться.

— Для начала позволь тебе представить моего друга и коллегу — Дарио Вольтури.

Тот, в свою очередь, поднялся с дивана и подошел к девушке.

— Рад знакомству, Мелисса.

Проговорив это, мужчина легко и ощутимо коснулся губами запястья девушки. Ее пульс забился чаще, а сердце начало отбивать чечетку. Внутри себя Дарио улыбнулся. Он знал, какую реакцию вызывает его внешность и манеры, но ему было важно сейчас только то, что чувствует Мел.

— Взаимно.

Девушка одергивает руку, что не совсем нравится вампиру, но он не подает вида и возвращается на место.

— Семья Да­рио владеет не только крупным из­да­тель­ством, но и роскошным старинным особняком в Воль­тер­ре, рядом с ним находится замок, который очень популярен среди туристов. По­сове­щав­шись, мы решили, что было бы неплохо написать статью, дабы увеличить поток людей. Эдакий очерк, но очень подробный и с множеством фо­тог­ра­фий.

Он слышал, как сердце девушки пропустило удар, но Норманн быстро взяла себя в руки.

— Но… У нас же есть Лука! Он любит поездки и новые места. Почему я, Алессандро?

Не дожидаясь ответа, Дарио решает вмешаться, ему надоело быть в тени.

— Я читал Ваши статьи, и они пришлись мне по душе, поэтому приглашаю именно Вас погостить у нас, совместив приятное с полезным.

Конечно, нет, он не читал, сейчас из его уст лилась откровенная ложь.

— Именно. Мелисса, разве ты не рада? Это чудесная возможность развеяться, да и тебе пора быть перестать тенью своих коллег, редактируя их «шедевры».

— И… Когда мы отправляемся?

— Прямо сейчас. Час в пути, и мы на месте. Зачем тянуть?

После этой фразы лицо вампира озаряет улыбка. Все идет как по маслу. Так, как они и хотели.

— А вещи? Чтобы описать достопримечательности, понадобится как минимум дня три.

— Оу. Вещи — это совсем пустяк, это не то, о чем Вам следует беспокоиться. Мы обеспечим Вас самым необходимым.

— Мы?

— Я и моя семья.

Да, клан с радостью примет такую гостью. Тем более способную принести огромную пользу всей семье. А семья — это то, что стояло превыше всего.

— Спасибо за приглашение, Дарио, но я вынуждена отказаться.

Сначала Вольтури показалось, что он ослышался, но у идеального слуха вампиров не бывает огрехов, значит, девушка действительно это сказала.

Воспользовавшись тем, что он пару секунд мешкал, Норманн поспешила ретироваться из кабинета, этого вампир не мог допустить. Сохраняя самообладание, мужчина за мгновение переместился к двери.

— Позвольте пройти…

— Только после того, как ты примешь предложенное ранее…

— Я уже озвучила свой ответ.

Значит, план В.

— А я ведь надеялся, что все пройдет гладко…

Сделав глубокий вдох, мужчина хватает Мелиссу за талию и прижимает к стене. Запах заполняет его легкие, вампир понимает, что сдерживать своего внутреннего зверя уже нет сил. Резкими движениями он расстегивает пару-тройку пуговиц на ее блузке, тем самым открывая доступ к шее. Смешно попутно наблюдать за ее попытками вырваться. Тоненькие ручки бьют его по груди, но это не вызывает даже малейшего дискомфорта. При виде пульсирующих наружных вен монстр вырывается наружу. Девушка напряжена, значит, укус доставит ей максимум дискомфорта, хотя на данный момент Вольтури было плевать на человеческие ощущения. Глаза застелила пелена, линзы, дающие земной, обыкновенный цвет глаз, давно растворились, радужка глаз была ярко-красной. Дарио вонзает клыки в плоть, из ран тонкими ручейками льется кровь, которую вампир успешно ловит языком. Но этого, кажется, мало, поэтому он кусает еще раз в то же самое место. Звериные инстинкты берут свое. На мгновение отрываясь от шеи, мужчина просто припадает к ранам и начинает высасывать жизнь из Мелиссы, которая уже перестала бороться. Он начинает терять счет времени и останавливается только тогда, когда слышит, что сердце все реже стало выдавать удары.

Он потерял контроль. Девушка уже была без сознания и близка к тому, чтобы умереть. Придерживая ее за талию, Вольтури осторожно кладет девушку на диван.

Моретти тем временем просто молча наблюдал за происходящим, как ему было велено. Дарио достает телефон и нажимает кнопку вызова.

— Феликс, зайди в офис и помоги мне.

4
{"b":"632067","o":1}