— Мнаю, — неожиданно кивнула королева, вперив чёрные провалы глаз почему-то ровно Броку в лицо. — Кра мнаю.
— Смотри-ка, вполне разумная пигалица, — хмыкнул Брок, всё ещё немного злясь на Барнса за обостренную тягу к прекрасному и полное отсутствие чувства самосохранения.
Не долго думая, Брок полез в сумку и вытянул оттуда каменную книгу. Глаза королевы расширились, она что-то полузадушенно чирикнула и покосилась на самое большое гнездо, всё ещё висящее на верхушке самого большого стеклянного древа.
— Нам туда? — проследить за взглядом глаз без белков и зрачков было тяжело, но у него получилось.
Гнездо находилось высоко, и ни оно, ни исполин, на котором оно находилось, не пострадали. Барнс огляделся и только сейчас понял, что стало очень-очень тихо. Это было так странно после постоянного мелодичного перезвона и воплей гарпий, что Барнс даже не сразу осознал, что настала тишина. Но заострять на этом внимание он не стал.
— И что там, книга?
— Кига! Перро! — каркнула королева и встопорщила перья сильнее, становясь совсем уж похожей на встревоженную ворону.
Брок задрал голову вверх, оглядел дерево и присвистнул. При всём своём желании он туда добраться не сможет, слишком гладким выглядел стеклянный ствол. Он бы Барнса не пустил, появись у них какой другой вариант, но валить ещё и этого исполина не хотелось совершенно. И так Брок не знал, как извиняться перед супругом за порушенную красоту вокруг.
— Детка, давай я пообнимаюсь с этой красоткой, — предложил Брок, вытягивая из ножен свой клинок. — Заодно за подружками ее присмотрю, слишком они притихли, а ты пока наверх сползаешь. Если что, гранаты ещё есть, — сказал он, подкинув одну из них на ладони, от чего гарпии аж в стороны шарахнулись.
— Давай, — пожал плечами Барнс и передал гарпию Броку, словно тот мог также легко держать ее за горло, как он сам. — Полез я.
Ствол был слишком гладким и толстым, чтобы по нему можно было легко забраться, и Барнс выбрал дерево рядом, но тоньше, у которого ветки начинались ниже, стянул ботинки, носки и полез наверх, упираясь в ствол босыми ногами. Так лезть было удобнее, чем в ботинках, Барнс довольно быстро добрался до нижних веток и полез наверх, чтобы оттуда, из самой притихшей кроны прыгнуть, достать до нижней ветки исполина, на вершину которого ему предстояло забраться.
Прыжок, и Барнс зацепился за нужную ветку. Раскачался, подтянулся и прыгнул дальше, снова подтягиваясь. Он лез и лез вверх, дерево казалось просто бесконечным, пока не добрался до настолько тонких веток, что было не ясно, как они держали гнездо, сам он опасался на них ступать, хотя и понимал, что в гнездо ему залезть придется. Прежде чем лезть в неизвестность у себя над головой, Барнс посмотрел вниз, на Брока, хотел убедиться, что у него все хорошо.
— Кни-га, — по слогам произнёс Брок, удобно устроившись на одном из поваленных стволов.
Королева гарпий сидела у его ног, высоко запрокинул голову, открывая беззащитное горло острому лезвию ножа, прижатому к тонкой шее.
— И-ига, — протянул она, кося на своего пленителя чёрным глазом.
— Кни-га, — терпеливо повторил Брок.
— Кни-иа.
— Вот дурища пернатая. Кни-га! Блядь!
— Блядь, — достаточно чисто повторила она и ощерилась.
— Все бы только хуйней страдать, — крикнул Барнс с дерева и, выдохнув, залез в гнездо, которое оказалось больше похоже на яйцо, чего снизу видно не было, и пришлось вваливаться в круглое отверстие, хорошо хоть пролез.
В гнезде было сумрачно, но прозрачные веточки пропускали достаточно света, чтобы и обычный человек, не говоря уже о суперсолдате, увидел что-то похожее на книгу, только обложка была из крыльев мотыльков. Множество маленьких крылышек переливались в солнечном свете, который падал через вход. Недолго думая, Барнс попытался взять предмет, но не тут-то было.
Обложка взвилась странными маленькими, крылатыми существами, которые что-то заголосили все разом, завизжали тонко, пронзительно, так, что, казалось, лопнут, не выдержав, даже суперсолдатские перепонки. И вся эта орава крылатых тварей, которых Барнс даже не мог разглядеть, напала на него.
Эти маленькие крылатые человечки с острыми когтями и зубами рвали на нем одежду, пытались выдергивать волосы, так растрепав прическу, что шпильки просто выпали из пучка, пытались выцарапать глаза, оставляя на веках моментально заживающие, но неприятные порезы.
Барнс только и мог, что отмахиваться и закрывать голову руками. Он весь сложился, свернулся в плотный комок, закрывшись руками, чувствуя, как рвется кожа куртки на спине, на плечах. Сидел так и ждал, что будет дальше, вдруг они успокоятся и можно будет поговорить хотя бы. Или просто перестанут верещать.
С левого плеча отвалился рукав, и все моментально прекратилось. Визг оборвался, остались слышны только шуршание крылышек да шепот, который нарастал и нарастал, из удивленного становясь пораженным, а потом и вовсе торжественным.
— Герой-герой-герой-герой-герой… — доносился со всех сторон шепот.
Барнс чувствовал, что его обступило это крылатое воинство, но теперь не решается дотронуться, и он поднял голову, убеждаясь, что крылатые тварюки окружили его плотным кольцом.
— Герой! — услышал наконец уверенное утверждение Барнс, только кто это сказал, он не знал.
— Прости-прости-прости-прости-прости… нас-нас-нас-нас-нас… — зашелестело кругом.
— Прости нас! — снова торжественно сказали словно все сразу, но как один.
— Да ничего, — осторожно сказал Барнс, садясь на пятки, выпрямив спину.
Он посмотрел на то, во что превратилась его одежда и броня, и порадовался, что в жезле починки остались еще заряды. Не все они извели на носки.
— Ты-ты-ты-ты-ты…
— Ты!
— Пришел-пришел-пришел-пришел-пришел…
— Пришел!
— За книгой-за книгой-за книгой-за книгой?
— За книгой?
Разговаривать с тварюками было невозможно, они сначала обязательно шелестели то, что хотели ему сказать, словно коллективный разум пытался договориться сам с собой, но приходилось терпеть.
— Да. Я пришел за книгой, — подтвердил Барнс, обалдевая, как легко пока доставались им артефакты, потому что он рассчитывал на выбивание их из рук, держащих всем, чем только можно, а тут всего две гранаты, четыре пачки болтов и куртка.
— Возьми-возьми-возь…
— Взять, я понял, где? — не стал дослушивать шелестение Барнс.
Маленькие существа расступились, открывая его взгляду книгу. Обложка, казалось, была сделана из перьев, на которых был словно выжжен узор. Как показалось Барнсу, еще один раппорт того же узора, который был на каменной книге.
Барнс взял в руки легкую, словно она ничего не весила, книгу и открыл. Страницы были словно сотканы из паутины и пусты.
— Спасибо, — поблагодарил Барнс.
— Свобода-свобода-свобода-свобода-свобода! — зашелестело со всех сторон и рой крылатых человечков, стрекоча, шелестя и шурша вылетел из гнезда широкой волной, устремившись куда-то в деревья.
— Свобода! — повторило существо, единственное, которое осталось в гнезде, и Барнс увидел, что у нее сломано крылышко.
— Это я тебя? — безрадостно спросил Барнс. Ему почему-то было очень жаль маленькое крылатое создание, похожее на девочку, только с ладонь высотой.
— Ай-Ли воин! — гордо сказала та и горестно вздохнула. — Ай-Ли не может летать. Ай-Ли оставили.
— Эх, — вздохнул Барнс. — Пойдешь со мной, я знаю мага, который может вылечить твое крыло.
— Герой возьмет Ай-Ли с собой? — удивилась Ай-Ли. — Ай-Ли напала на героя.
— Возьму, — уверенно сказал Барнс, запихивая книгу за пазуху.
Ему было жаль маленькое существо, и он чувствовал себя очень виноватым, надеясь, что Ангус сможет помочь Ай-Ли. Барнс снова замотал волосы в пучок, зацепил их спицами и посадил Ай-Ли себе на голову.
— Сиди там, — сказал он и почувствовал, как Ай-Ли устраивается у него в волосах.
Путь вниз был коротким и простым. Барнс просто съехал по стволу, даже кожу не сжег.