========== Часть первая ==========
Еще вчера поражающая роскошью витрина ювелирного магазина-мастерской сегодня привлекала внимание любопытных зевак не блеском драгоценных камней, а зияющей пустотой. И хоть осколки стекла, рассыпанные по мостовой, орошенные темно-красными капельками крови, поблескивая на солнце, пытались нагло соперничать с сиянием бриллиантов и кровавым мерцанием рубинов, это был не блеск роскоши, а красота хаоса, привлекательность упадка.
Случайные прохожие и профессиональные наблюдатели в лице репортеров вглядывались в мелькающие внутри помещения темные силуэты людей в форменной одежде, деловито снующих за разбитым стеклом. Даже двое в штатском не могли скрыть свою принадлежность к стражам закона, столь однообразно, даже по-военному строго, была подобрана их одежда.
- Ограбление… убийство… - проносился в толпе заговорщицкий шепоток.
Самые смелые жались неподалеку от входной двери в надежде увидеть тело жертвы. Как бы ни богата была жизнь горожан всевозможными проявлениями агрессии, но «свежачок» всегда привлекал своих зрителей.
- Его так при жизни или уже после?.. - инспектор Клейтон окинул пристальным, изучающим взглядом разложенное в странной, причудливой позе, с изощренной жестокостью изуродованное тело, и весь профессионализм опытного инспектора враз выветрился. Даже маньяк, который всполошил весь Скотланд-Ярд, убивающий проституток, названный Джеком-потрошителем, кажется, развлекался с меньшим размахом.
- Эстет, черт бы его побрал! – недовольно пробормотал в адрес неизвестного преступника комиссар Рэндел, стоявший неподалеку. Он качнул головой и заложил руки за спину в знак того, что полностью передает инициативу в расследовании своему подчиненному.
- Медэксперт сделал заключение, что владелец ювелирного магазина умер в результате черепно-мозговой травмы после удара тупым предметом, - отчитался подошедший к двум офицерам полиции старший констебль, подавая бумаги с набросанным от руки краткими заметками эксперта и констеблей, первыми прибывших на место преступления, - все остальные… - на языке полисмена крутилось слово “художества”, но при старших он не позволил себе отступления от профессиональной речи, - повреждения на теле были нанесены после того, как наступила смерть.
- Повезло… - едва слышно пробормотал Клейтон. Было непонятно, о чьем и какого рода везении говорил инспектор. Но лично он считал везением, что жертву не разделали таким вот образом при жизни. - У нас очередной серийный маньяк? - Клейтон, мужественно справившись с подкатившим к горлу мерзким склизким комом, внешне оставался невозмутим. Он присел рядом с распростертым в луже крови телом, стараясь не наступить на темно-бурую кромку, скорее, не из чувства брезгливости - чтобы не наследить на месте преступления. По крайней мере, он старался убедить себя в этом.
Тело ювелира Хемфри Челленджера, как было указано в одном из набросанных от руки отчетов, которые ему только что поспешно ткнул констебль, размещалось на полу в причудливой позе, напоминающей застывший танец экзотической танцовщицы и смотревшейся «в исполнении» трупа плотно сложенного мужчины лет пятидесяти как-то до безумия глупо. Лицо покойного было изуродовано несколькими порезами, нанесенными явно чем-то очень острым - края ран были идеально ровными, даже аккуратными. Одна линия тянулась наискосок через левый глаз, а вторым росчерком преступник рассек несчастной жертве рот практически от уха до уха. Сюртук и рубашка на груди трупа были распахнуты - очевидно, не хватало нескольких пуговиц, а в грудине зияла кровавая рана.
- О серии можно будет говорить, если еще появятся подобные трупы. Пока этот - первый, хоть характер повреждений свидетельствует о явном нездоровье психики убийцы. Так что, вполне возможно, будут другие. Да вы не стесняйтесь, Клейтон, осматривайте место преступления, медэксперт уже сделал предварительное описание. – Рэндел, кажется, начинал терять терпение из-за медлительности своего нового подчиненного. Абберлайн был значительно проворнее.
- Эмм, - неуверенно промычал инспектор, - здесь написано “сердце изъято”… А вот чем?
- Вырвано оно было, вырвано. - прошелестел рядом тихонький голосок невысокого, похожего на хорька с темными бусинами глаз субъекта, который и оказался медэкспертом, - но сложно представить, какой силищей должен обладать тот, кто смог одним ударом, именно одним, пробить грудину человека и изъять сердце.
- Его забрали?
- Что, сердце? - эксперт пожал плечами, - может быть, но отдельные фрагменты сердечной мышцы и сосудов были найдены там. - Он ткнул худощавой рукой вправо.
- У нас что, не одна жертва? - Клейтон перевел взгляд туда, куда указывал эксперт - на лежащее приблизительно в полутора метрах нежно-голубое, довольно пышное женское платье, практически всплошную покрытое темно-красными пятнами, предположительно кровью.
- Это платье, которое было одето на манекене. - Раздался хриплый от волнения, еще один, несколько басовитый мужской голос. Инспектор Клейтон вздрогнул - присутствие незнакомца в помещении явилось для него абсолютной неожиданностью - и перевел взгляд на источник звука.
- На каком манекене? И вы кто такой? Почему прячетесь в темноте? Это - место преступления, а не проходной двор.
В дальнем углу за прилавком на стуле, привалившись спиной к большому сейфу и утирая со лба выступившие капельки пота, примостился молодой человек, своим внешним видом напоминающий профессионального боксера.
- Я - Томас Норт, компаньон мистера Челленджера. - Мужчина поднялся, и теперь стало видно, что его рост значительно превышает шесть футов. Общую картину дополняли широченные плечи и кулаки, похожие на отбойные молоты. Густые, темные, хмуро сдвинутые брови придавали несколько “хищному” лицу угрюмое выражение. Он явно не был похож на совладельца ювелирной лавки. - И я не прячусь. Мне констебль сказал здесь ждать, пока меня допросят. Но говорю по правде, мне здесь жутковато. Может, позволите мне подождать в кабинете, это соседнее помещение?
Инспектор Клейтон, чуть прищурившись, разглядывал мужчину, стоявшего возле сейфа. Мистер Норт выглядел настороженным, готовым отразить любое нападение, и больше всего сейчас напоминал сжатую пружину, способную расправится и нанести сокрушительный удар в любой момент. Было видно, что от недостатка физической силы этот человек не страдает. Клейтон задал самому себе логичный вопрос: “Мог бы тот, кто назвался Томасом Нортом, одним движением выдрать из человеческой грудины сердце?”
“Норт.. Норт… - крутилась в голове до скрипа в зубах знакомая фамилия, - вот оно что…” Теперь инспектор понимал, почему внешность совладельца ювелирного магазина показалась ему на первый взгляд очень знакомой. Томас Грегори Норт - бывший профессиональный боксер, дисквалифицированный из-за открытого на него уголовного дела, обвинялся в вымогательстве. Тогда ему удалось найти ушлого адвоката и избежать тюрьмы. Поговаривают, что, уйдя из спорта, он организовал подпольный «бойцовский клуб», участники-бойцы которого “патронируют” местных торговцев. А вот как все обернулось.
- Это я первым труп нашел, - сообщил бывший боксер и компаньон мистера Челленджера, - и вызвал полицию.
“Отлично, теперь у полиции есть не только свидетель, а и первый подозреваемый в этом деле”.
- Знаю-знаю, - отмахнулся Норт огромной, больше похожей на лапу хищного зверя ручищей, - теперь я должен ответить на кучу ваших вопросов. Но вот что я скажу. Я не заходил внутрь, пока не дождался констеблей. Витрина была разбита, а дверь заперта изнутри. Если это ограбление, как предположил сразу же полисмен, то почему на забрали выставленные на прилавке побрякушки? Разбили витрину, что стоило так же разбить стекло? Сейф открыть не пытались, допускаю, времени не хватило. Но вот же все лежит нетронутое. Здесь только камней на тысячи фунтов, и металлов наберется на кругленькую сумму.
- Но ведь вы сразу сказали констеблю, что магазин ограбили. Что-то ведь пропало?