– Миссис Осгуд, отцом моего папы был Такер Девлин? – прямо спросила Уилла.
От ее слов у Агаты защемило в груди. Надо же, а она-то думала, что ее сердце уже давно омертвело.
– Смотри-ка, догадалась…
– Как все было на самом деле? – Пэкстон присела на диванчик; Уилла по-прежнему стояла на пороге. – Бабушка, ты и правда его убила?
– Правда, – ответила Агата твердо.
Это было меньшее, что она могла сделать для Джорджи.
– Но почему?
– Потому что мы, женщины, опутаны единой невидимой паутиной: стоит этой паутине дрогнуть – и мы все узнаём, где случилась беда. К несчастью, обычно нам не хватает храбрости или любви к ближнему, чтобы прийти на помощь. Но на кого нам еще надеяться, если не друг на друга?
– Так ты убила Девлина, чтобы помочь Джорджи? – В голосе внучки слышались нотки, которые ясно давали понять: она-то думала, что Агатой двигали менее благородные порывы.
– Мы с Джорджи дружили так крепко, что водой не разольешь. Пока не явился Такер Девлин. Времена тогда были непростые: мало того что бушевала Великая депрессия, так еще и лес валить запретили. Те, кому удалось не разориться, не давали остальным умереть с голоду. Когда приехал Такер, город словно бы вернулся к жизни. Солнце засветило ярче. Еда стала вкуснее. Он всех нас пленил своими сладкими речами. И быстро дал понять, что перечить ему не стоит. Один старик, Эрл Янгстон, без устали доказывал нам, что Такер – мошенник. Так после их стычки у Эрла за ночь отросла здоровенная бородища – он наутро из постели сам выбраться не мог, запутался. После этого он и замолк. Брился только по шесть раз на дню. Вскоре уже каждый бежал к Такеру за советом, а девушки просто потеряли из-за него головы. Он знал, как добиться своего: разрушить то, что давало нам силы, – нашу дружбу. И в этом он преуспел. Вот почему мы все ополчились против Джорджи, самой хорошенькой из нас, когда Такер перебрался в «Хозяйку Голубого хребта», якобы намереваясь разбить на Джексон-Хилл персиковый сад.
Агата повернула голову к двери и прислушалась: тележка с едой, наконец-то! От предвкушения ужина у нее даже желудок свело.
– Бабуля? – окликнула ее Пэкстон.
На чем она остановилась? Ах да.
– Так вот. Джорджи пыталась обо всем нам рассказать. Говорила, что слышит, как Такер ходит у себя на чердаке по ночам, что он очень нервный и его беспокойство заражает всех вокруг. Из «Хозяйки» вдруг сбежали мыши, а птицы – тех, наоборот, тянуло в дом, как магнитом. «Он злой», «он жизни мне не дает» – вот что говорила Джорджи. Но мы лишь еще больше ненавидели ее: ведь он достался ей, а не нам. Через несколько месяцев она перестала появляться на балах, и мы решили, что она попросту задрала нос. На самом деле ей было страшно и стыдно. Когда мы отвернулись от Джорджи, у нее совсем никого не осталось.
– Страшно и стыдно? Но почему? – не поняла Уилла.
– Там ведь никакой романтикой и не пахло, – пояснила Агата. – Такер ее попросту изнасиловал. Он в «Хозяйку», считай, для того и переехал, чтобы до Джорджи добраться.
Уилла и Пэкстон молчали. Судя по скрипу колесиков, тележка с едой была совсем рядом.
– Когда бедняжка набралась храбрости сказать мне, что беременна, я ужасно разозлилась на себя: моя лучшая подруга попала в беду и столько раз взывала ко мне о помощи, а я, глупая, совсем оглохла от ревности. Я ведь могла предотвратить этот кошмар. С самого начала.
– Стало быть, ты убила Девлина за то, что он сделал, – подытожила Пэкстон.
– И продолжал делать. Он буквально терроризировал Джорджи. И я ударила его по голове сковородкой.
– Той самой, что нашли рядом с его скелетом, – догадалась Уилла.
– Точно.
– И никто об этом не знал? – изумилась Пэкстон. – Неужели ты в одиночку закопала труп под персиковым деревом?
– Джорджи знала. Мы вместе его закопали. И не было там никакого персикового дерева – оно выросло позже. – (Тут в дверь постучали.) – Такер ведь всегда утверждал, будто в его жилах течет персиковый сок.
– Ваш ужин, миссис Осгуд, – сообщила девушка с тележкой.
– Вам пора домой, – сказала Агата. – Я хочу есть.
– Но как же… – попыталась возразить Пэкстон.
– Приходите потом. Да не бойтесь вы: этой истории уже семьдесят пять лет, никуда она не денется.
Легкое шуршание, затем тишина. Девочки ушли. Хорошо, что они держатся вместе, – это вселяет надежду.
– Не стоит нас недооценивать. Как-то раз ты уже совершил эту ошибку – и поплатился.
– Что вы сказали, миссис Осгуд? – Девушка подкатила тележку к столу.
– Ничего. Дай мне спокойно поесть, – отрезала Агата. – И его с собой забери.
Глава 11. Приворотное зелье
Танцевальная труппа из Европы, ансамбль а капелла из Африки, группа китайских музыкантов, играющих на колокольчиках, – каждый год Женский общественный клуб устраивал гастроли какого-нибудь безвестного коллектива по США, а тот, в свою очередь, давал концерт на заднем дворе одной из участниц клуба. Эти представления были самым ожидаемым событием летнего сезона, но только не нынешнего: грядущий прием в честь юбилея клуба прочно завладел всеобщим вниманием, и Мойра Кинли, которая отвечала за организацию концерта в этом году, поначалу растерялась.
До приема оставалась всего неделя, и Мойра понимала, какой ей брошен вызов. Но, будучи неглупой, предприимчивой да к тому же южанкой, она ответила на него достойно. Во-первых, она устроила дневное мероприятие, а не вечернее, как обычно, что обязывало гостей к совершенно иному стилю нарядов. А во-вторых, Мойра наизнанку вывернулась, но заполучила Клер Уэверли. Все без исключения грезили о том, чтобы угощение для их торжества готовила Клер Уэверли из Бэскома – студенческого городка, расположенного неподалеку от Уоллс-оф-Уотер. Эта женщина творила настоящие чудеса. Однажды попробовав ее блюда, человек по-мнил их долгие годы, и никакая еда, что доводилось ему вкушать после, не могла сравниться с яствами Клер Уэверли. Никто по своей воле не упустил бы возможности полакомиться ее стряпней, даже Пэкстон, хотя на подобных мероприятиях она и крошки в рот не брала. Правда, сопровождать ее на сей раз было некому.
– Не забудь представиться Клер Уэверли, – напутствовала София, провожая дочь до двери.
– Не забуду.
Пэкстон бросила взгляд на часы. Она надеялась, что еще успеет позвонить Уилле и они обсудят вчерашнее – ну и вечер выдался! – но времени уже не было. Что ж, не страшно – они ведь условились в воскресенье еще раз съездить в дом престарелых.
– Постарайся произвести хорошее впечатление, – не унималась София.
– Постараюсь.
– Отдай ей вот это. – Мать протянула крошечную коробочку, обернутую в красивую голубую бумагу, с клетчатым бантиком на крышке.
– А что там? – полюбопытствовала Пэкстон.
– Подарок для повара: золотая булавка в виде цветка – Клер ведь делает съедобные цветы. И несколько приятных слов лично от меня.
Ясно. Никакой это не подарок, а самая настоящая взятка.
– Ты хочешь, чтобы Клер Уэверли готовила на годовщине вашей с папой свадьбы, да?
– До нее всего восемь месяцев! – с тревогой в голосе воскликнула София.
Ее слова застали Пэкстон уже на пороге.
– Пока, мама.
– Да, пока! – подхватил невесть откуда взявшийся Колин и проскользнул в дверь прямо перед ними.
– Колин! А ты куда? – крикнула ему вслед мать.
– Моя душа жаждет общения с природой! – крикнул в ответ сын.
Пэкстон вышла следом.
– Поправь ремешок на босоножке – он перекрутился, – услышала она за спиной.
Колин уже садился в отцовский «мерседес».
– Ты слишком легко отделался, – заявила Пэкстон брату. – А мне минут десять из дома выйти не давали.
– Главное – не смотри родителям в глаза. Тогда они тебя не тронут.
Пэкстон не смогла сдержать улыбку:
– А у тебя хорошее настроение.
– У меня – да, – подтвердил Колин, окидывая сестру внимательным взглядом. – А вот у тебя – нет. Ты вообще когда последний раз была в хорошем настроении, Пэкс? Хоть ты и думаешь, что мне плевать, это не так. Пока ты не съедешь из этого проклятого дома, ничего не изменится. Ты должна найти себе причины для счастья. Здесь их точно нет.