Литмир - Электронная Библиотека

— Дурак, — Смайт клюнул его в губы, с любовью в глазах глядя на Хантера, — А знаешь что? — Хантер поднял брови, показывая свою заинтересованность в ответе, поэтому Смайт продолжил, — Мы пойдем туда и покажем этим скучным женатикам, где раки зимуют!

— Уф, все, я заберу у тебя ту книжку с русскими фразеологизмами, ты меня достал!

— Бред сивой кобылы! Я ее хорошенько спрячу, не найдешь!

— Не-е-ет, прекрати! — Хантер почти захныкал, закрывая уши руками и спеша к выходу из комнаты.

— Не вешай нос, здоровячок! — крикнул Смайт удаляющемуся парню, громко смеясь.

С улыбкой Себастьян снова посмотрел на конверт, в котором лежало приглашение. Теперь он понимал, кому принадлежат эти забавные рисунки.

Он не мог дождаться момента, когда сможет увидеть малыша Филиппа.

Идя к выходу из гостиной, желая спланировать с Хантером поход за смокингами для свадьбы, Себастьян, пребывавший в прекрасном расположении духа, наклонился к кошке, сидящей на столике, и чмокнул в розовый нос. Почувствовав соленый вкус, Смайт скривился в отвращении:

— Фу, сопливая!

⌼ –––— ♡♡♡ –––— ⌼

https://pp.userapi.com/c840229/v840229981/87902/_3I9k9FWGLI.jpg - Приглашение.

========== 28. The cowardly end. ==========

Комментарий к 28. The cowardly end.

Солнышки, я добавила обложки фика в описание. Гляньте, если еще не видели)

Всем объятий и приятного чтения ::)

❀♡ –––– ∞ –––– ♡❀

Женихи долго думали о том, как должно выглядеть место, в котором они станут супругами, кропотливо подбирая различные оттенки, стили и тематики, которые смогли бы отразить всю сущность их всепоглощающей любви и крепкой душевной связи.

Решение пришло к Курту совершенно случайно, а благодарить он должен своих кудрявых мальчишек, любящих раскидывать свои вещи везде, где ступала нога человека. Нет, они не вели себя как свиньи, просто иногда Курт мог найти носки Тофера в посудомоечной машине или горшке с фикусом, а сценарий очередной постановки Блейна на холодильнике (что было крайне странно, ведь Блейн даже не доставал до туда без помощи табуретки) или же в корзине с игрушками.

Так вот однажды, устав от безрезультатного копания в десятках свадебных журналов, Хаммел захотел прибраться на кофейном столике, на котором и лежала тонна макулатуры, которую они с Блейном ежедневно внимательно изучали. Когда на ровную стопку журналов лег последний, то Курт заметил, что это был комикс, который Блейн с Липом читали сегодня днем. Хаммел взглянул на героя, изображенного на обложке и задержал взгляд на его костюме. Мужчина в закрывающей глаза маске и носящий имя “Зеленый Фонарь” поглядывал на него с журнала, с улыбкой демонстрируя свое облачение: обтягивающий тело комбинезон благородного зеленого цвета, белые перчатки почти по локоть, но плечи и внутренняя часть бедер была покрыта тканью светло-черного, а точнее карамазого цве…

— Слюни подотри! — возмутился Блейн, недовольным взглядом сверля своего жениха, который уже минуты три пялился на супергероя, своими голубыми глазками, по мнению Блейна, пожирая мускулистое тело “Фонаря”.

Насупившийся Курт, даже не услышавший, что ему сказал Блейн, поднял указательный палец в воздух, прося Блейна подождать секунду. Он схватил лаптоп с колен Андерсона и начал бегать пухлыми пальчиками по клавиатуре. Немного покопавшись в найденном материале, Хаммел плюхнулся рядом с любимым и засиял улыбкой, из-за чего Блейн не удержался и чмокнул его в открывшиеся аккуратные зубки.

— Ботанический стиль, Блейн! Если ты не согласишься на эту красоту, клянусь, свадьбы не будет! — глаза-светлячки Хаммела без стеснения сообщали, что их хозяин блефует, но Блейн все же взглянул на экран компьютера, из-за чего его брови вскочили на лоб.

— Я вполне могу представить нас там, посреди всей этой зелени. Очень красиво, Курт, — Андерсон был действительно удивлен увиденным. Этот стиль радикально отличался от всего, что они рассматривали ранее, и именно поэтому цеплял своей простотой и свежестью.

Огромный зал. Белоснежные стены и высокие потолки. Никаких сложных цветовых гамм и лишних деталей. Вдоль стен расползся плющ и виноградные лозы сочного зеленого цвета, разбавляющие немного пафосную белизну помещения, а за широкими окнами ярко светило солнце, заставляя всех сидящих на боковых рядах гостей немного щуриться, улыбаясь.

В зеленом костюмчике Филипп Кристофер Хаммел-Андерсон шел средь гостей по центру зала. Его кудрявую голову обхватывал венок из белых карликовых роз и одуванчиков, за спиной красовались два небольших ангельских крылышка, на ношении которых он сам настоял, а в руке была корзинка с белыми и нежно-розовыми лепестками роз, которые он бережно кидал на деревянный пол по пути к свадебной арке.

Прямо за ним Берт, держа сына крепко под руку, вел Курта, еле сдерживая слезы на таком важном моменте их жизней. Он был так горд своим любимым сыном, его почти мужем и крохой, которого парни вместе создали. Доведя Курта до небольшой сцены, он крепко обнял своего мальчика.

— Люблю тебя, дружок, — единственное, что смог вымолвить Хаммел старший, до того как поспешил удалиться, чтобы не запачкать невероятный костюм Курта своими слезами.

Попросив папочку наклониться, Лип чмокнул его на дорожку, а потом взял специально приготовленный для него маленький самокат, тоже украшенный цветами, и поехал на нем обратно, в конец зала, чтобы забрать второго папу из комнатки, в которой тот готовился ко встрече со своим женихом, которого, согласно всем “чертовски глупым и совершенно бессмысленным приметам”, не видел целый день.

Взяв своей лапкой большую ладонь Блейна и чмокнув и его в щеку, Филипп неторопливо двинулся к арке, демонстрируя всем обернувшимся к ним гостям свои белые молочные зубки.

Нетерпеливо подойдя к краю сцены, Курт протянул руку Блейну, за которую тот с удовольствием ухватился, глядя на Хаммела с любовью и обожанием. Курт помог ему подняться по небольшой лестнице, а затем подвел к Майку Чангу, сегодня выступающему в роли их священника. Этот мужчина был свидетелем их первого недопоцелуя, и с первого дня знакомства являлся ярым шиппером Клейна, поэтому, когда он вызвался добровольцем стать их священником, Курт и Блейн с радостью согласились.

Лип тем временем побежал к гостям, запрыгивая к Куперу на колени, откидываясь на его грудь и обворачивая свое тельце в руки дяди, чтобы тот его обнимал. Перья на крыльях Тофера защекотали нос Купера, поэтому тот скорчил на лице страшную гримасу, пытаясь сдержать чих, из-за чего мать Блейна засмеялась, снова потрепав внука за пухлую щечку.

— Сегодня, в этот чудесный, солнечный день, вступают в брак Блейн Девон Андерсон и Курт Элизабет Хаммел. Обычно стандартные речи священников включают в себя громкие слова о том, что брак — это создание семьи и начало доброго союза двух любящих сердец, — бархатным голосом начал говорить Майк, обводя гостей взглядом, — Что с этого дня брачующиеся начинают свой жизненный путь рука об руку, готовясь пережить как радость счастливых дней, так и огорчения, — Чанг улыбнулся, глядя на женихов, поглядывающих друг на друга с детским озорством и радостью в глазах, — Но все это не про наших Хаммел-Андерсонов, — гордо заявил священник, глядя на Филиппа, поглаживающего свои настрадавшиеся и покрасневшие от щипков и лапанья щеки, — В этом зале собрались самые близкие Курту и Блейну люди, знающие, что эти молодые мужчины уже прошли через многое. Они уже не раз встречались лицом к лицу и с печальными моментами, и с полными счастья. Они уже идут по жизни крепко держась за руки и они уже создали свою семью, отношения в которой можно описать только лишь как полные любви, преданности, обожания и нежности. К моему счастью, я был свидетелем того, как зарождалась любовь Блейна и Курта, и я надеюсь, что ни один человек на земле не станет свидетелем ее конца, — Чанг поджал губы, почти с мольбой в глазах смотря на женихов, — А сейчас, дамы и господа, я бы хотел дать слово будущим супругам, — Майк подмигнул парочке и немного отступил назад.

56
{"b":"627451","o":1}