– Это уже серьёзно, – признал Карэле.
– Вот видите! – просиял священник. – Тройное свидетельство, от этого так просто не отмахнёшься. Подумайте как следует: в вашем доме не происходило никаких чудес?
– Она прожгла дырку в двери, – шепнул невидимый Ланс над ухом у Карэле. Отец Лебре вздрогнул.
– Простите?
– Я ничего не говорил, – отозвался кондитер, ища глазами саламандру.
– Должно быть, послышалось, – пробормотал священник.
Карэле наконец заметил беглянку: золотистая саламандра скользила вдоль стены, неотвратимо приближаясь к столику госпожи Фели. Та ничего не замечала, увлечённая чтением. Отпив из чашки, госпожа Фели поставила её мимо блюдца и перевернула страницу. Саламандра вздёрнула сияющую головку, привлечённая шорохом бумаги.
Отец Лебре деликатно кашлянул, пытаясь привлечь внимание собеседника, но тот даже не повернул головы. Тинки затаилась у стены, полускрытая ножкой стола, и уже приготовилась к прыжку. Карэле отчётливо увидел, что перехватить её не удастся: пока он будет тянуться за саламандрой через стулья, та уже прыгнет на книгу – в точности, как в прозрачной сфере Ланса, показывающей будущее. Он почти ощутил волну жара от скользнувшего мимо пальцев огненного тельца, и в глазах потемнело – всего на секунду. А в следующую секунду он уже понял, что нужно делать.
Бросив короткое «извините», Карэле поднялся, шагнул к соседнему столику и неуловимым движением вынул из рук госпожи Фели книгу в жёлтой обложке, подняв её на уровень глаз.
Саламандра разочарованно обмякла – прыгнуть так высоко ей бы не удалось, и она это прекрасно понимала.
– Господин Карэле! – воскликнула поражённая его самоуправством владелица книги.
– Прошу простить моё любопытство, – улыбнулся он ей самой бархатной из своих улыбок. – Вы столь увлечённо читали, что, я уверен, даже не распробовали вкуса наших новых конфет. Я просто не мог не выяснить, какая книга настолько вас захватила.
Госпожа Фели озадаченно взглянула на маленькую тарелочку, совершенно пустую.
– Я и не заметила, как их съела, – пробормотала она немного виновато. – Но конфеты были очень вкусные. Что-то такое с ягодами…
– С орехами, – поправил её Карэле, улыбаясь ещё шире и переворачивая книгу обложкой вверх. – Амандина Дюпен! Что и говорить, прекрасная писательница. «Невидимые» – это что-то новенькое?
– Продолжение «Полины», – объяснила госпожа Фели.
– Вот как! – отозвался кондитер, возвращая книгу владелице. – Но что я вижу! Наша саламандра сбежала.
Он отодвинул пару стульев и наклонился к Тинки, но она отпрянула от его руки, забившись за ножку стола. Госпожа Фели тихонько взвизгнула, подобрав юбку.
– Не волнуйтесь, она совершенно ручная, – успокоил её Карэле. – Юта! У тебя найдётся клочок бумаги?
Девушка вытащила из кармана какой-то листок, наскоро оглядев его с обеих сторон, признала ненужным и, скомкав, бросила Карэле. Тот ловко поймал бумажный шарик в воздухе.
– Тинки, бумага, – позвал он, наклонившись к саламандре. – Ну-ка иди сюда!
Соблазнённая лакомством, Тинки выбралась из убежища, и Карэле ловко перехватил её под брюшко. Оно оказалось слишком горячим, и кондитер пересадил саламандру на локоть, сунув ей в рот бумажный шарик. Светлые чешуйки пепла осыпались на рукав его рубашки.
– Какая прелесть! – восхитилась госпожа Фели.
– Мы планируем устраивать с ней небольшие представления для детей, – пояснил Карэле.
Он спустился в подвал, на ходу скармливая Тинки ещё один листок бумаги, взятый у Юты. В двери у самого пола чернела небольшая выжженная дыра – как раз по размеру саламандры.
Роним, сжав руками голову и покачиваясь, сидел на кровати. При появлении Карэле он попытался встать, но безуспешно.
– В твоём возрасте не стоит пить с утра, – строго сказал кондитер. – Надеюсь, теперь ты это понимаешь.
– Простите, господин Карэле… И про кусты я помню, честное слово. А что с Тинки?
– Сбежала, – ответил тот, отправляя саламандру в печь и прикрывая дверцу. – Оказывается, она уже выросла настолько, что может самостоятельно выбраться в зал. Поэтому сегодня заниматься кустами мы не будем. Вместо этого достань пару листов железа и вечером, как закроем кондитерскую, обей ими свою дверь изнутри. Надеюсь, это поможет.
Роним снова обхватил гудящую голову, в которой и без того стучали молотки, но возражать не рискнул.
– Всё сделаю, господин Карэле, – уныло отозвался он.
– И присматривай за саламандрой, – бросил кондитер, взбегая по ступенькам.
Отец Лебре ждал его со смешанным выражением недовольства и удивления на лице.
– Простите, что был вынужден вас покинуть, – улыбнулся ему Карэле. – Всё-таки саламандра, разгуливающая без присмотра, довольно опасна.
– Мне говорили, что вы достаточно эксцентричны, – проворчал священник, решив не вспоминать про странную выходку с книгой. – Но саламандра – это уже чересчур. К тому же до сегодняшнего дня я считал, что их не бывает.
– О, это отнюдь не – как вы выразились? Фольклорное существо? – рассмеялся Карэле. От облегчения у него слегка кружилась голова.
Вдали, на ратуше Пата, главные городские часы пробили полдень, подтверждая, что опасность миновала.
– Послушайте, – кондитер поднял на отца Лебре смеющиеся глаза. – Мне пришла в голову одна идея.
Тот заинтересованно взглянул на него.
– Как я понял, вы человек мыслящий, любопытный и склонный к науке, – продолжил Карэле. – К тому же вам наверняка присущи доброта и терпение. Мне кажется, вы не упустите случай сделать благое дело, а заодно и приобрести новые знания.
– Звучит интригующе, – признался священник.
– К сожалению, ангела я вам достать не могу. Но что вы скажете насчёт брауни?
– Их не существует, – неуверенно ответил отец Лебре. Похоже, саламандра изрядно поколебала его представления о границах возможного.
– Пойдёмте со мной, – улыбнулся Карэле.
Он провёл собеседника за стойку, откинув доску, чтобы тому не пришлось наклоняться.
– Нанне, мы пройдём через пекарню? – крикнул он, приоткрыв дверь.
Возникла небольшая пауза – Лине обычно требовалось некоторое время, чтобы вытереть руки и поспешно сесть на уступленное Ивером место, создавая видимость работы. Спектакль для случайных гостей был отработан давным-давно.
Наконец дверь распахнулась.
– Проходите, господин Карэле, – тётушка Нанне убрала под косынку выбившуюся прядь волос. – Только осторожнее.
Они со священником пересекли жаркую, гудящую пекарню и вышли в садик.
– Думаю, вам лучше присесть, – предусмотрительно сказал кондитер.
Он оглянулся по сторонам, пытаясь понять, куда делся Ус.
– Выходи и покажись, – негромко велел Карэле.
Брауни возник перед ним, смущённо переминаясь с лапы на лапу.
– Я же не знал, что с малиной так выйдет, господин Карэле! Откуда ж мне в ней разбираться? Велели рвать, ну я и рвал!
Отец Лебре тихонько охнул.
– Кто это? – спросил он, разглядывая незнакомое существо, покрытое коричневым мехом.
– Это и есть брауни, – пояснил Карэле. – Домашний дух – впрочем, в данном случае скорее бездомный. Он остался без крыши над головой и попал в плохую историю, а теперь нуждается в помощи и в мудром руководстве. Насколько я знаю, вам надлежит проявлять милосердие к заблудшим душам.
– А у брауни есть душа? – осторожно поинтересовался священник.
– Никто не проверял, – пожал плечами Карэле. – Вы можете это выяснить и стать первооткрывателем.
Ус деликатно кашлянул.
– А это не больно? – поинтересовался он с некоторой опаской.
– Вовсе нет, – после некоторой заминки отозвался отец Лебре, смущённый скорее фактом разговора с «фольклорным» существом, чем самим вопросом. – Как правило, достаточно наблюдений и разговоров.
– Я предложил вам приютить это создание, поскольку точно знаю, что собственного брауни в вашем доме нет. Они обычно избегают служителей новой религии. Но, с одной стороны, деваться ему больше некуда. С другой стороны, вы, как священник, сумеете проявить терпение и понимание, поскольку характер у этого существа непростой. Мне кажется, что эта сложная, но интересная задачка вполне может прийтись вам по вкусу. Кто знает, какие новые открытия вы сумеете сделать? – Карэле лукаво улыбнулся.