Литмир - Электронная Библиотека

И да поможет божья благодать,

И Божье милосердье в трудный час

Не делать этого – вот меч клянитесь!

Призрак (за сценой). Клянитесь!

Гамлет

Смятенный дух, замолкни, успокойся!

Итак, друзья, вручаю вам себя.

Всё то, что может сделать бедный Гамлет,

Чтоб доказать свою любовь и дружбу,

Всё будет сделано, коль Бог захочет.

Идёмте вместе в замок, не забудьте

Держать всегда свой палец на губах.

Век перекошен, мой печальный жребий,

Моё проклятье выправлять его!

Теперь пора, друзья идёмте вместе.

Уходят.

Входят Полоний и Рейнальдо

АКТ 2 СЦЕНА 1

Полоний

Письмо и деньги сыну передай.

Рейнальдо

Исполню по прибытии, милорд.

Полоний

Поступите вы мудро, мой Рейнальдо,

О нём, до встречи, справки наведя.

Рейнальдо

Милорд, я так и думал поступить!

Полоний

Отлично, чёрт возьми, прекрасно сказано.

Сначала осторожно расспросите

Кто из датчан находится в Париже,

Окольными путями разузнайте,

Кто, где живёт, с кем дружит, сколько тратит,

А к тем, кто дружит с сыном, подойдите

И притворитесь мало знающим

Его. Скажите например:» Я знаю

Его отца, друзей, и самого

Мне, кажется, случайно, где то видел.

Вы понимаете меня Рейнальдо?

Рейнальдо

Прекрасно понимаю вас, милорд.

Полоний

"И – можете добавить, – знаю плохо,

Но если он тот самый, то драчун,

Игрок, гуляка и любитель шлюх,

Напраслины любые возведите,

Но клеветою честь не запятнайте.

Скажите о грехах беспутных, буйных,

Идущих от беспечной, вольной жизни.

Рейнальдо

Ну, например, игра на деньги?

Полоний

Да, и о том, что пьет вино, фехтует,

Драчлив, любвеобилен, сквернослов,

Всё это о нём можно говорить.

Рейнальдо

Милорд, но это запятнает честь его.

Полоний

Поверьте, друг, мне на слово – нисколько.

Вы можете смягчить все обвиненья.

Не клевещите, обвинив в разврате,

Совсем не это я имел в виду.

Скажите об ошибках осторожно,

Как о пороках слишком вольной жизни,

О ярких вспышках огненной души,

Весенней необузданности крови,

Что свойственно в дни юности любому.

Рейнальдо

Но, добрый мой милорд…

Полоний

Хотите знать, зачем все это делать?

Рейнальдо

Да мне хотелось бы, милорд, всё знать.

Полоний.

Черт вас возьми, сэр, твёрдо полагаю,

Что предложил вполне законный способ

Чуть запятнав честь сына моего,

Как пыль грязнит предметы при отделке,

Узнать побольше правды про него.

Послушайте внимательно того,

С кем говорите. Уверяю вас,

Что он прервёт вас этими словами:

« мой добрый сэр» иль «друг», иль «джентльмен»

Обычным обращеньем для страны…

Рейнальдо

Отлично, понимаю вас милорд.

Полоний

Потом он сделает вот это…

Что я хотел сказать? Клянуся мессой,

Хотел сказать. На чем остановился?

Рейнальдо

«Он вас прервёт словами друг, иль

Джентльмен, иль что –то в этом роде».

Полоний

"прервет речь следующим образом"?

Да, черт возьми! Он вас прервёт словами:

«Я знаю джентльмена. На днях видел,

Как вы сказали, он играл на деньги»,

Иль « там застал с друзьями пил вино»,

Иль « ссорился, играя с другом в теннис»,

Иль « видел, как входил в публичный дом»,

Иль, что – нибудь другое в этом роде.

Судите сами: на приманку лжи

Мудрец легко поймает карпа правды.

Мы, мудрые, пуская шар в обход,

Кривым путём – приходим прямо к цели.

Так, следуя совету моему

Получите вы сведенья о сыне.

Надеюсь что, вы поняли меня?

Рейнальдо

Милорд, прекрасно.

Полоний

Да сохранит вас Бог. Здоровья вам.

Рейнальдо

Спасибо, вам милорд, за пожеланья!

Полоний

За нравом наблюдайте втихомолку.

Рейнальдо

Исполню всё, милорд.

Полоний

Пусть музыкой занятий не бросает.

Рейнальдо

Всё передам, милорд.

Полоний

Прощайте.

Рейнальдо уходит. Входит Офелия.

Офелия случилось что нибудь?

Офелия

Милорд, милорд! Я очень испугалась!

Полоний

Чего, помилуй Бог? Ответь быстрее.

Офелия

Милорд, когда я шила в горнице,

Явился принц в расстегнутом камзоле,

Без шляпы, бледный, как его рубашка,

Чулки спустились, в пятнах, без подвязок,

Колени колотились друг о дружку,

Взгляд был так жалостлив, как будто он

Из ада вырвался, чтоб рассказать

Об ужасах и муках преисподней.

Полоний

С ума сошёл он от любви к тебе?

Офелия

Милорд, не знаю, но боюсь, что так.

Полоний

Что он сказал дословно повтори.

Офелия

Сначала взял за кисть одной руки,

В глаза мне глядя, отошёл на шаг,

Держа другую руку над глазами,

Как будто собирался рисовать,

Стоял, смотрел, потом вздохнул, так тяжко

Как будто вздох его последним был.

Затем он руку отпустил мою,

Не глядя на дорогу вышел в дверь,

Глаза не отрывая от меня.

Полоний

Спеши за мной, отыщем короля.

Всё это исступление любви,

Которая, бушуя, себя губит,

Толкает на безумные поступки,

Так действует на нашу плоть любая

под небом существующая страсть.

Мне очень жаль, что так случилось с принцем.

Быть может, слишком ты была сурова?

Офелия

Нет, мой милорд. Но, следуя приказу,

я в эти дни, и письма не брала,

И самого его не принимала.

Полоний.

От этого он обезумел. Жаль.

Напрасно я судил о нём так строго.

Я думал, он играется с тобой,

Что может погубить тебя шутя.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

6
{"b":"623758","o":1}